Ramayana Yuddha Kanda Sarga 50
Yuddha KandaSarga 5066 Verses

Sarga 50

सुपर्णागमनम् (Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond)

युद्धकाण्ड

Sarga 50 menggambarkan krisis di medan perang dan penyelesaiannya melalui nasihat, ilmu perubatan herba, serta campur tangan ilahi. Sugrīva melihat para vānarā panik lalu bertanya puncanya; Aṅgada menjelaskan bahawa Rāma dan Lakṣmaṇa terbaring di atas “hamparan anak panah”, terikat oleh māyā Indrajit yang menjelma sebagai ular. Vibhīṣaṇa tiba; pada awalnya disyaki, namun apabila melihat kedua-dua putera terluka, dia meratap, menyalahkan helah licik pihak Rāvaṇa, dan meluahkan dukacita yang mendalam. Sugrīva menenangkan Vibhīṣaṇa, meramalkan kekalahan Rāvaṇa, lalu berunding dengan Suṣeṇa. Suṣeṇa mengingati kisah penyembuhan dalam perang dewa dan asura, dan mencadangkan agar herba langka—Sañjīvakaraṇī dan Viśalyakaraṇī—diambil dari wilayah samudra Kṣīroda (gunung Candra dan Droṇa), serta mengesyorkan Hanumān untuk melaksanakannya. Namun sebelum rancangan itu berjalan, langit bergelora dan pepohon di pulau tumbang, menandakan ketibaan Garuḍa. Sebaik Garuḍa muncul, ular-ular itu melarikan diri. Garuḍa menyentuh dan menyucikan Rāma serta Lakṣmaṇa; seketika ikatan dan luka lenyap, dan seri wajah, kekuatan, ingatan serta semangat mereka pulih. Garuḍa memperkenalkan diri sebagai sahabat Rāma, memberi amaran agar tidak mudah mempercayai rākṣasa dalam peperangan, menubuatkan kemenangan dan kembalinya Sītā, lalu beredar setelah melakukan pradakṣiṇā. Bala vānarā bersorak seperti auman singa, diiringi gendang dan sangkakala, lalu mara semula menuju pintu gerbang Laṅkā.

Shlokas

Verse 1

अथोवाचमहातेजाहरिराजोमहाबलः ।किमियंव्यथितासेनामूढवातेवनौर्जले ।।6.50.1।।

Kemudian raja para kera, yang bercahaya besar lagi maha kuat, bersabda: “Mengapa bala tentera ini gelisah dan menderita, bagaikan perahu di atas air yang dipukul angin kacau?”

Verse 2

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।।शरजालचितौवीरावुभौदशरथात्मजौ ।शरतल्पेमहात्मानौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.50.3।।

Mendengar kata-kata Sugrīva, Aṅgada—putera Vāli—menjawab: “Tidakkah engkau melihat Rāma dan Lakṣmaṇa, maharathi itu?”

Verse 3

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वावालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नत्वंपश्यसिरामंचलक्ष्मणंचमहारथम् ।।6.50.2।।शरजालचितौवीरावुभौदशरथात्मजौ ।शरतल्पेमहात्मानौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.50.3।।

Kedua-dua putera Dasaratha yang gagah, berhati agung, diselubungi jala anak panah, terbaring di atas hamparan batang panah, bermandikan darah.

Verse 4

अथाब्रवीद्वानरेन्द्रस्सुग्रीवःपुत्रमङ्गदम् ।नानिमित्तमिदंमन्येभवितव्यंभयेनतु ।।6.50.4।।

Lalu Sugrīva, raja kaum Vānara, berkata kepada puteranya Aṅgada: “Aku tidak menyangka kegemparan ini tanpa sebab; pasti sesuatu yang menakutkan akan terjadi.”

Verse 5

विषण्णवदनाह्येतेत्यक्तप्रहरणादिशः ।प्रपलायन्तिहरयस्त्रासादुत्फुल्ललोचनाः ।।6.50.5।।

Pasukan Vānara berwajah muram putus asa, senjata ditinggalkan; kerana ketakutan mata mereka terbeliak, lalu mereka lari bertempiaran ke segala arah.

Verse 6

अन्योन्यस्यनलज्जन्तेनिरीक्षन्तिपृष्ठतः ।विप्रकर्षन्तिचान्योन्यंपतितंलङ्घयन्तिच ।।6.50.6।।

Mereka tidak merasa malu antara satu sama lain; mereka menoleh ke belakang, saling menarik menjauh, bahkan melompat melepasi mereka yang telah jatuh.

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरेवीरोगदापाणिर्विभीषणः ।सुग्रीवंवर्धयामासराघवंचनिरैक्षत ।।6.50.7।।

Pada ketika itu, pahlawan Vibhīṣaṇa, bertangan gada, menguatkan Sugrīva dengan kata-kata yang membangkitkan semangat, lalu memandang kepada Rāghava (Rāma).

Verse 8

विभीषणंचसुग्रीवोदृष्टवावानरभीषणम् ।ऋक्षराजंमहात्मानंसमीपस्थमुवाचह ।।6.50.8।।

Melihat Vibhīṣaṇa—yang menimbulkan kegentaran dalam kalangan Vānara—Sugrīva pun berkata kepada raja beruang yang berhati mulia, Jāmbavān, yang berdiri berdekatan.

Verse 9

विभीषणोऽयंसम्प्राप्तोयंदृष्टवावानरर्षभाः ।विद्रवन्तिपरितत्रसरावणात्मजशङ्कया ।।6.50.9।।

“Inilah Vibhīṣaṇa yang telah tiba; apabila melihatnya, para Vānara terunggul lari bertempiaran dalam ketakutan, menyangka dia putera Rāvaṇa.”

Verse 10

शीघ्रमेतान् सुसन्त्रस्तान्बहुधाविप्रधावितान् ।पर्यवस्थापयाख्याहिविभीषणमुपस्थितम् ।।6.50.10।।

“Segera hentikan mereka ini—yang sangat ketakutan dan berlari berselerak ke pelbagai arah. Panggil mereka kembali dan umumkan bahawa Vibhīṣaṇa telah tiba di sini.”

Verse 11

सुग्रीवेणैवमुक्तस्तुजाम्बवानृक्षपार्थिवः ।वानरान्सान्त्वयामाससन्निरुध्यप्रधानतः ।।6.50.11।।

Setelah demikian dititahkan oleh Sugrīva, Jāmbavān—raja kaum beruang—menahan para Vānara; sebagai yang terkemuka, baginda menenangkan mereka dan memulihkan keyakinan mereka.

Verse 12

तेनिवृत्ताःपुनःसर्वेवानरास्त्यक्तसम्भ्रमाः ।ऋक्षराजवचश्श्रुत्वातंचदृष्टवाविभीषणम् ।।6.50.12।।

Mendengar titah raja beruang, semua Vānara berpaling kembali, melepaskan kegentaran; lalu mereka pun melihat Vibhīṣaṇa.

Verse 13

विभीषणस्तुरामस्यदृष्टवागात्रंशरैश्चितम् ।लक्ष्मणस्यचधर्मात्माबभूवव्यथितस्तदा ।।6.50.13।।

Adapun Vibhīṣaṇa, yang berhati dharma, tatkala melihat tubuh Rāma dan juga Lakṣmaṇa dipenuhi anak panah, maka saat itu ia pun diliputi pedih yang mendalam.

Verse 14

जलक्लिन्नेनहस्तेनतयोर्नेत्रेप्रमृज्यच ।शोकसम्पीडितमनारुरोदविललापच ।।6.50.14।।

Dengan tangan yang dibasahi air, ia menyeka mata kedua-duanya; hati yang dihimpit dukacita, ia menangis dan meratap dengan suara.

Verse 15

इमौतौसत्त्वसम्पन्नौविक्रान्तौप्रियसम्युगौ ।इमामवस्थांगमितौराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।6.50.15।।

“Dua insan ini, penuh keteguhan jiwa, gagah berani, dan mencintai gelanggang perang; namun mereka dibawa ke keadaan ini oleh Rākṣasa yang licik, bertempur dengan tipu daya.”

Verse 16

भ्रातुःपुत्रेणमेतेनदुष्पुत्रेणदुरात्मना ।राक्षस्याजिह्मयाबुध्याचालितावृजुविक्रमौ ।।6.50.16।।

Oleh anak saudaraku itu—anak durhaka, berjiwa jahat—dua wira yang lurus dalam keberanian telah diperdaya oleh akal bengkok seorang Raksasa.

Verse 17

शरैरिमावलंविद्धौरुधिरेणसमुक्षितौ ।वसुधायामिमौसुप्तौदृश्येतेशल्यकाविव ।।6.50.17।।

Ditembusi anak panah di seluruh tubuh dan bermandikan darah, kedua-duanya terbaring seakan tidur di bumi, tampak seperti landak.

Verse 18

ययोर्वीर्यमुपाश्रित्यप्रतिष्ठाकाङ्क्षितामया ।तावुभौदेहनाशायप्रसुप्तौपुरुषर्षभौ ।।6.50.18।।

Bersandar pada keberanian dua insan unggul itu aku mengharap kemuliaan dan kedudukan; kini kedua-dua ‘lembu di antara manusia’ terbaring seakan tidur, tubuh mereka hampir binasa.

Verse 19

जीवन्नद्यविपन्नोऽस्मिनष्टराज्यमनोरथः ।प्राप्तप्रतिज्ञश्चरिपुःसकामोरावणःकृतः ।।6.50.19।।

Pada hari ini, meskipun aku masih hidup, aku seakan binasa; harapan akan takhta telah hancur. Musuhku, Rāvaṇa, telah menunaikan sumpahnya dan mencapai kehendaknya melalui hal ini.

Verse 20

एवंविलपमानंतंपरिष्वज्यविभीषणम् ।सुग्रीवःसत्त्वसम्पन्नोहरिराजोऽब्रवीदिदम् ।।6.50.20।।

Ketika Vibhīṣaṇa meratap demikian, Sugrīva—raja kera yang penuh keberanian—memeluknya lalu berkata demikian.

Verse 21

राज्यंप्राप्स्यसिधर्मज्ञ लङ्कायांनात्रसंशयः ।रावणस्सहपुत्रेणस्वकामंनेहलप्स्यते ।।6.50.21।।

“Wahai yang mengetahui Dharma, engkau pasti akan memperoleh kerajaan di Laṅkā; tiada keraguan. Rāvaṇa bersama anak-anaknya tidak akan mendapat apa yang diinginkannya di sini.”

Verse 22

नरुजापीडितावेतावुभौराघवलक्ष्मणौ ।त्यक्त्वामोहंवधिष्येतेसगणंरावणंरणे ।।6.50.22।।

“Kedua-duanya—Rāghava dan Lakṣmaṇa—tidak benar-benar ditundukkan oleh derita. Setelah menyingkirkan kelalaian, mereka akan membunuh Rāvaṇa beserta seluruh bala tenteranya di medan perang.”

Verse 23

तमेवंसान्त्वयित्वातुसमाश्वास्यचराक्षसम् ।सुषेणंश्वशुरंपार्श्वेसुग्रीवस्तमुवाचह ।।6.50.23।।

Setelah menenangkan dan menghibur rākṣasa itu (Vibhīṣaṇa) demikian, Sugrīva lalu berkata kepada Suṣeṇa, kerabat tua yang berdiri di sisinya.

Verse 24

सहशूरैर्हरिगणैर्लब्धसंज्ञावरिन्दमौ ।गच्छत्वंभ्रातरंगृह्यकिष्किन्धांरामलक्ष्मणौ ।।6.50.24।।

Apabila kedua-dua penunduk musuh itu sedar kembali, bawalah saudara Rāma dan Lakṣmaṇa, bersama bala wanara yang gagah, lalu berangkatlah ke Kiṣkindhā.

Verse 25

अहंतुरावणंहत्वासपुत्रंसहबान्धवम् ।मैथिलीमानयिष्यामिशक्रोनष्टामिवश्रियम् ।।6.50.25।।

Adapun aku, setelah membunuh Rāvaṇa bersama anak-anaknya dan kaum kerabatnya, akan membawa pulang Maithilī—laksana Śakra mendapatkan kembali kemuliaan yang hilang.

Verse 26

श्रुत्वैतद्वानरेन्द्रस्यसुषेणोवाक्यमब्रवीत् ।दैवासुरंमहद्युद्धमनुभूतंसुदारुणम् ।।6.50.26।।

Adapun aku, setelah membunuh Rāvaṇa bersama anak-anaknya dan kaum kerabatnya, akan membawa pulang Maithilī—laksana Śakra mendapatkan kembali kemuliaan yang hilang.

Verse 27

तदास्मदानवाशरसम्स्पर्शकोविदाः ।निजघ्नुश्शस्त्रविदुषश्चादयन्तोमुहुर्मुहुः ।।6.50.27।।

Maka para Dānava/Rākṣasa, mahir mengenai sasaran dengan anak panah dan senjata, menyerang berulang-ulang—dengan bersembunyi dan helah tipu daya—terhadap para pahlawan dewa yang arif dalam persenjataan.

Verse 28

तानार्तान्नष्टसंज्ञांश्चगतासूंश्चबृहस्पतिः ।विद्याभिर्मन्त्रयुक्ताभिरोषधीभिश्चिकित्सति ।।6.50.28।।

Bṛhaspati merawat mereka yang menderita—yang hilang kesedaran bahkan yang hampir mati—dengan pengetahuan suci yang disertai mantra, serta dengan ubat-ubatan herba.

Verse 29

तान्यौषधान्यानयितुंक्षीरोदंयान्तुसागरम् ।जवेनवानराःशीघ्रंसम्पातिपनसादयः ।।6.50.29।।

Untuk membawa pulang herba-herba itu, biarlah para wanara—Sampāti, Panasa dan yang lain-lain—segera pergi dengan pantas ke lautan Kṣīroda, Lautan Susu.

Verse 30

हरयस्तुविजानन्तिपार्वतीस्तामहौषधीः ।सञ्जीवकरणींदिव्यांविशल्यांदेवनिर्मिताम् ।।6.50.30।।

Namun para vānara mengetahui herba agung yang lahir dari gunung itu: Sañjīvakaraṇī, tumbuhan suci yang menakjubkan, pemulih nyawa; dan Viśalyā, herba ciptaan para dewa yang mencabut derita serta mengeluarkan anak panah yang tertanam.

Verse 31

चन्द्रश्चनामद्रोणश्चक्षीरोदेसागरोत्तमे ।अमृतंयत्रमथितंतत्रतेपरमौषधी ।।6.50.31।।

Di Lautan Susu, yang termulia antara samudera—tempat amṛta pernah dikocak—terdapat gunung bernama Candra dan Droṇa; di sanalah herba perubatan yang paling utama itu didapati.

Verse 32

तौतत्रविहितेदेवैःपर्वतौमहोदधौ ।अयंवायुसुतोराजन् हनूमांस्तत्रगच्छतु ।।6.50.32।।

Kedua-dua gunung itu telah ditempatkan oleh para dewa di samudera raya. Wahai Raja, biarlah Hanūmān—putera Vāyu, dewa angin—pergi ke sana.

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरेवायुर्मेगांश्चापिसविद्युतः ।पर्यस्यसागरेतोयंकम्पयननिवमेदिनीम् ।।6.50.33।।

Pada saat itu juga angin bangkit; awan berkumpul bersama kilat. Air samudera terhambur, seakan-akan seluruh bumi bergetar.

Verse 34

महतापक्षवातेनसर्ववदीपमहाद्रुमाः ।निपेतुर्भग्नविटपाःसलिलेलवणाम्भसि ।।6.50.34।।

Oleh angin kencang yang terbangkit oleh kibasan sayap, pohon-pohon besar di pulau itu—dahan-dahannya patah—rebah jatuh ke dalam air masin.

Verse 35

अभवन् पन्नगास्त्रस्ताभोगिनस्तत्रवासिनः ।शीघ्रंसर्वाणियादांसिजग्मुश्चलवणार्णवम् ।।6.50.35।।

Maka ular-ular dan segala makhluk berbelit yang mendiami tempat itu menjadi ketakutan; semua hidupan air segera melarikan diri ke lautan masin.

Verse 36

ततोमुहूर्तार्गरुडंवैनतेयंमहाबलम् ।वानराददृशुःसर्वेज्वलन्तमिवपावकम् ।।6.50.36।।

Kemudian, seketika itu juga, semua Vānara melihat Garuḍa yang maha perkasa—putera Vinātā—menyala bagaikan api.

Verse 37

तमागतमभिप्रेक्ष्यनागास्तेसम्प्रदुद्रुवुः ।यैस्तौसत्पुरुषौबद्धौशरभूतैर्महाबलौ ।।6.50.37।।

Melihat baginda datang, ular-ular itu pun lari bertempiaran—merekalah yang, menjadi anak panah, telah mengikat dua insan mulia lagi maha perkasa itu.

Verse 38

ततस्सुपर्णःकाकुत्स्थौस्पृष्टवाप्रत्यभिनदनितः ।विममर्शचपाणिभ्यांमुखेचन्द्रसमप्रभे ।।6.50.38।।

Kemudian Suparṇa (Garuḍa), setelah menyentuh dua putera keturunan Kakutstha serta memuliakan mereka, dengan lembut mengusap wajah mereka yang bercahaya laksana bulan dengan kedua tangannya.

Verse 39

वैनतेयेनसम्स्पृष्टास्तयोःसम्रुरुहुर्व्रणाः ।सुवर्णेचतनूस्निग्धेतयोराशुबभूवतुः ।।6.50.39।।

Disentuh oleh Vainateya (Garuḍa), luka-luka mereka serta-merta pulih; tubuh mereka segera menjadi licin dan bersinar laksana emas murni.

Verse 40

तेजोवीर्यंबलंचौजउत्साहश्चमहागुणाः ।प्रदर्शनंचबुद्धिश्चस्मृतिश्चद्विगुणंतयोः ।।6.50.40।।

Keagungan cahaya, keberanian, kekuatan, tenaga, semangat serta segala sifat mulia mereka menyerlah; kebijaksanaan dan ingatan mereka juga menjadi dua kali ganda.

Verse 41

तावुत्थाप्यमहातेजागरुडोवासवोपमौ ।उभौतौसस्वजेहृष्टोरामश्चैनमुवाचह ।।6.50.41।।

Kemudian Garuḍa yang bercahaya agung mengangkat kedua putera itu, yang gemilang bagaikan Vāsava (Indra); dengan sukacita baginda memeluk mereka berdua, lalu Rāma pun berkata kepadanya.

Verse 42

भवत्प्रसादाद् व्यसनंरावणिप्रभवंमहत् ।आवामिहव्यतिक्रान्तौपूर्ववद् बलिनौकृतौ ।।6.50.42।।

Rāma berkata: “Dengan rahmat dan perkenan tuan, kami telah mengatasi di sini bencana besar yang berpunca daripada putera Rāvaṇa, dan kami dipulihkan kembali kuat seperti sediakala.”

Verse 43

यथातातंदशरथंयथाऽजंचपितामहम् ।तथाभवन्तमासाद्यहृदयंमेप्रसीदति ।।6.50.43।।

Sebagaimana apabila aku menghadap ayahandaku Daśaratha dan datukku Aja, hatiku menjadi tenteram; demikian juga, setelah bertemu tuanku, hatiku pun damai dan bersukacita.

Verse 44

कोभवान्रूपसम्पन्नोदिव्यस्रगनुलेपनः ।वसानोविरजेवस्त्रदिव्याभरणभूषितः ।।6.50.44।।

Siapakah tuan, yang rupawan, berkalungkan bunga dan berlumur wangi surgawi, mengenakan pakaian suci tanpa noda, serta dihiasi perhiasan ilahi?

Verse 45

तमुवाचमहातेजावैनतेयोमहाबलः ।पतत्त्रिराजःप्रीतात्माहर्षपर्याकुलेक्षणः ।।6.50.45।।

Lalu Vainateya (Garuḍa), yang bercahaya agung, perkasa, raja segala burung, berbicara kepadanya; hatinya penuh suka dan matanya bergetar oleh air mata kegembiraan.

Verse 46

अहंसखातेकाकुत्स्थ प्रियःप्राणोबहिश्चरः ।गरुत्मानिहसम्प्राप्तोयुवयोःसाह्यकारणात् ।।6.50.46।।

Wahai Kakutstha, aku sahabatmu—kekasih seperti nafas hayatmu sendiri yang bergerak di luar tubuh. Aku, Garutmān, datang ke sini demi menolong kamu berdua.

Verse 47

असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः ।सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।।नेमंमोक्षयितुंशक्ताश्शरबन्धंसुदारुणम् ।मायाबलादिन्द्रजितानिर्मितंक्रूरकर्मणा ।।6.50.48।।

Bahkan para Asura yang sangat gagah, bahkan para pahlawan Vānara yang amat kuat, dan juga para Deva bersama para Gandharva—meskipun dipimpin oleh Śatakratu (Indra)—akan mendapati ikatan ini sungguh sukar ditandingi.

Verse 48

असुरावामहावीर्यावानरावामहाबलाः ।सुराश्चापिसगन्ध्वर्वाःपुरस्कृत्यशतक्रतुम् ।।6.50.47।।नेमंमोक्षयितुंशक्ताश्शरबन्धंसुदारुणम् ।मायाबलादिन्द्रजितानिर्मितंक्रूरकर्मणा ।।6.50.48।।

Mereka tidak akan mampu melepaskan (seseorang) daripada ikatan anak panah yang amat dahsyat ini—yang dicipta oleh Indrajit, si pelaku kejam, melalui kekuatan maya (ilusi).

Verse 49

एतेनागाःकाद्रवेयास्तीक्ष्णदंष्ट्राविषोल्बणाः ।रक्षोमायाप्रभावेणशराभूत्वास्त्वदाश्रिताः ।।6.50.49।।

Inilah para Nāga, keturunan Kādraveya—bertaring tajam dan berbisa amat dahsyat. Dengan pengaruh maya para Rākṣasa, mereka menjadi anak panah dan melekat pada tuanku.

Verse 50

सभाग्यश्चासिधर्मज्ञ राम सत्यपराक्रम ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्रासमरेरिपुघातिना ।।6.50.50।।

Wahai Rama, yang mengetahui Dharma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—berbahagialah engkau kerana bersama saudaramu Lakshmana, pembunuh musuh di medan perang.

Verse 51

इमंश्रुत्वातुवृत्तान्तंत्वरमाणोऽहमागतः ।सहसायुवयोःस्नेहात्सखित्वमनुपालयन् ।।6.50.51।।

Setelah mendengar khabar ini, aku segera datang dengan tergesa-gesa; demi kasih sayang kepada kamu berdua, aku memelihara ikatan persahabatan kita.

Verse 52

मोक्षितौचमहाघोरादस्मात्सायकबन्धनात् ।अप्रमादश्चकर्तव्योयुवाभ्यांनित्यमेवच ।।6.50.52।।

Kamu berdua akan dibebaskan daripada belenggu anak panah–ular ini yang amat mengerikan. Dan hendaklah kamu sentiasa berjaga-jaga, jangan sekali-kali cuai.

Verse 53

प्रकृत्याराक्षसाःसर्वेसङ्ग्रामेकूटयोधिनः ।शूराणांशुद्धभावानांभवतामरार्जवंबलम् ।।6.50.53।।

Menurut tabiatnya, semua Raksasa berperang dengan tipu daya di medan laga. Tetapi bagi kamu—para wira yang suci niatnya—kejujuran dan kelurusan (ārjava) itulah kekuatan.

Verse 54

तन्नविश्वसनीयंवोराक्षसानांरणाजिरे ।एतेनैवोपमानेननित्यंजिह्माहिराक्षसाः ।।6.50.54।।

Maka, di medan perang janganlah kamu menaruh kepercayaan kepada para Raksasa. Dengan pengalaman inilah diketahui bahawa Raksasa sentiasa bengkok dan penuh tipu daya.

Verse 55

एवमुक्त्वातदारामंसुपर्णस्सुमहाबलः ।परिष्वज्यचसुहृत्स्निग्धमाप्रष्टुमुपचक्रमे ।।6.50.55।।

Setelah berkata demikian, Suparṇa yang maha perkasa memeluk Rāma dengan kasih sayang sahabat yang mendalam, lalu bersiap untuk memohon diri.

Verse 56

सखे राघव धर्मज्ञ रिपूणामपिवत्सल ।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिगमिष्यामियथामतम् ।।6.50.56।।

Wahai sahabat Rāghava, yang mengetahui dharma dan berbelas kasih bahkan kepada musuh, aku ingin memohon izin untuk berundur; aku akan berangkat sebagaimana patut.

Verse 57

नचकौतूहलंकार्यंसखित्वंप्रतिराघव ।कृतकर्मारणेवीर सखित्वंप्रतिवेत्स्यसि ।।6.50.57।।

Wahai Rāghava, janganlah engkau ingin tahu berlebih tentang persahabatan ini; wahai pahlawan, setelah tugasmu di medan perang selesai, engkau akan mengenalinya dengan sepenuhnya.

Verse 58

बालवृद्धावशेषांतुकृत्वालङ्कांशरोर्मिभिः ।रावणंचरिपुंहत्वासीतांत्वंसमुलप्स्यते ।।6.50.58।।

Dengan hujan anak panahmu yang bergelora bagaikan ombak, engkau akan menjadikan Laṅkā tinggal anak-anak dan orang tua sahaja; dan setelah membunuh musuh, Rāvaṇa, engkau akan mendapatkan kembali Sītā.

Verse 59

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Suparṇa yang langkahnya pantas telah membebaskan Rāma daripada segala kesakitan di tengah para penghuni rimba. Lalu yang perkasa itu mengelilinginya sebagai penghormatan, memeluknya sekali lagi, dan memasuki angkasa, pergi bagaikan angin.

Verse 59

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Suparṇa yang langkahnya pantas telah membebaskan Rāma daripada segala kesakitan di tengah para penghuni rimba. Lalu yang perkasa itu mengelilinginya sebagai penghormatan, memeluknya sekali lagi, dan memasuki angkasa, pergi bagaikan angin.

Verse 60

इत्येवमुक्त्वावचनंसुपर्णश्शीघ्रविक्रमः ।रामंचविरुजंकृत्वामध्येतेषांवनौकसाम् ।।6.5.59।।प्रदक्षिणंततःकृत्वापरिष्वज्यचवीर्यवान् ।जगामाकाशमाविश्यसुपर्णःपवनोयथा ।।6.50.60।।

Kemudian para ketua vānarā, melihat kedua-dua Rāghava telah bebas daripada penderitaan, mengaum seperti singa dan mengibas-ngibaskan ekor mereka dengan girang.

Verse 61

विरुजौराघवौदृष्टवाततोवानरयूथपाः ।सिंहनादांस्तदानेदुर्लङ्गूलंन्दुधुवुस्तदा ।।6.50.61।।

Kemudian para ketua vānarā, melihat kedua-dua Rāghava telah bebas daripada penderitaan, mengaum seperti singa dan mengibas-ngibaskan ekor mereka dengan girang.

Verse 62

ततोभेरीस्समाजघ्नुर्मृदङ्गांश्चाप्यनादयन् ।दध्मुश्शङ्खान्सम्प्रहृष्टाःक्षेवलन्त्यपियथापुरम् ।।6.50.62।।

Kemudian mereka memalu gendang bherī dan membunyikan mṛdaṅga; dengan sukacita, mereka meniup sangkha (siput suci) dan melompat-lompat seperti dahulu kala.

Verse 63

आस्फोट्याःस्पोट्यविक्रान्ताःवानराःनगयोधिनः ।द्रुमानुत्पट्यविविधांस्तस्थुश्शतसहस्रशः ।।6.50.63।।

Para Vānara—pahlawan yang bertempur dengan pokok yang dicabut—menjentik jari dan memperlihatkan keberanian gagah; mencabut pelbagai jenis pokok, mereka berdiri beratus-ratus ribu.

Verse 64

विसृजन्तोमहानादांस्त्रासयन्तोनिशाचरान् ।लङ्काद्वाराण्युपाजग्मुर्युद्धकामाःप्लवङ्गमाः ।।6.50.64।।

Sambil melepaskan laungan dahsyat yang menakutkan para Rākṣasa pengembara malam, para plavaṅgama yang dahagakan perang mara dan tiba di pintu gerbang Laṅkā.

Verse 65

तेषांसुखीमस्तुमुलोनिनादोबभूवशाखामृगयूथपानाम् ।क्षयेनिदाघस्ययथाघनानांनादस्सुभीमोनदतांनिशीथे ।।6.50.65।।

Maka bangkitlah gemuruh hiruk-pikuk para ketua pasukan kera penghuni rimba itu—mengerikan seperti guruh awan pada penghujung musim panas yang membakar, bergema dahsyat di tengah malam.

Frequently Asked Questions

The chapter confronts kūṭayuddha (deceptive warfare): Indrajit’s māyā turns poisonous serpents into arrows, binding noble combatants. The ethical response is twofold—compassionate stabilization of allies (Vibhīṣaṇa, the frightened vānaras) and heightened vigilance (apramāda) without abandoning righteous conduct.

Strength is not only physical but also moral clarity and alertness: Garuḍa explicitly warns that rākṣasas are “crooked by nature” in war and should not be trusted, while the restoration of Rāma-Lakṣmaṇa’s brilliance symbolizes dharma’s resilience after adversity.

The narrative references Laṅkā’s gates as the renewed military objective, the Kṣīroda (Milky Ocean) as a mythic healing geography, and the Chandra and Droṇa mountains as loci of divine herbs (Sañjīvakaraṇī, Viśalyakaraṇī), linking battlefield recovery to classical medicinal and cosmological lore.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App