Ramayana Yuddha Kanda Sarga 43
Yuddha KandaSarga 4345 Verses

Sarga 43

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः (Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats)

युद्धकाण्ड

Sarga 43 menceritakan medan perang Lanka yang semakin sengit dengan pertarungan satu lawan satu (dvandva-yuddha) antara tentera vanara dan raksasa. Bab ini bermula dengan kemarahan para raksasa yang tidak tertahan dan gema pasukan Ravana yang lengkap dengan kereta kuda dan peralatan perang. Sugriva bertarung dengan Praghasa, manakala Laksmana berhadapan dengan Virupaksa. Sri Rama diserang oleh Agniketu, Rasmiketu, Suptaghna, dan Yajnakopa, namun baginda membalas dengan memenggal kepala mereka menggunakan panah-panah yang tajam dan berapi. Hanuman, walaupun dadanya ditembusi oleh senjata sakti Jambumali, bertindak balas dengan menaiki kereta musuh dan membunuhnya dengan satu tamparan tapak tangan. Nala bertarung dengan Pratapana dan mencungkil matanya; Mainda menumbangkan Vajramusti dengan satu tumbukan, dan Dwivida membunuh Asaniprabha menggunakan pohon sala setelah cedera dipanah. Nila bertahan daripada hujan panah Nikumbha, lalu membunuhnya dengan roda kereta kuda. Susena menghancurkan Vidyunmali dengan batu besar. Sarga ini diakhiri dengan gambaran perang yang dahsyat—senjata patah, bangkai gajah dan kuda, serta aliran darah—yang menyamai kehebatan perang antara Dewa dan Asura.

Shlokas

Verse 1

युध्यतांतुततस्तेषांवानराणांमहात्मनाम् ।रक्षसांसम्बभूवाथबलकोपस्सुदारुणः ।।6.43.1।।

Tatkala para Vānara yang berhati agung terus bertempur, bangkitlah di kalangan Rākṣasa suatu gelora amarah dan keganasan perang yang amat mengerikan.

Verse 2

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Mencari kemenangan bagi Rāvaṇa, para rākṣasa laksana harimau, berbuat ngeri, pun keluar menyerbu—menunggang kuda berpelana emas, membawa panji bagaikan lidah api, dengan ratah bercahaya seperti matahari dan zirah yang indah—mengaum hingga sepuluh penjuru bergema.

Verse 3

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Para rākṣasa laksana harimau, pelaku kerja ngeri, keluar berarak menuntut kemenangan bagi Rāvaṇa; kuda mereka berhias pelana emas, panji-panji bagaikan lidah api, rata-rata bersinar seperti matahari, zirahnya indah; dan ketika mara, sepuluh penjuru pun bergema.

Verse 4

वानराणामपिचमूर्बृहतीजयमिच्छताम् ।अभ्यधावततांसेनांरक्षसांकामरूपिणम् ।।6.43.4।।

Menginginkan kemenangan, bahkan bala tentera besar kaum Vānara pun meluru ke hadapan, menyerang pasukan Rākṣasa yang mampu berubah rupa sesuka hati.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरेतेषामन्योन्यमभिधावताम् ।रक्षसांवानराणांचद्वन्द्वयुद्धमवर्तत ।।6.43.5।।

Sementara itu, ketika mereka saling menerpa, antara Rākṣasa dan Vānara pun berlakulah pertarungan satu lawan satu di seluruh medan.

Verse 6

अङ्गदेन्द्रजित्सार्धंवालिपुत्रेणराक्षसः ।आयुध्यतमहातेजास्त्ऱ्यम्बकेणयथाऽन्तकः ।।6.43.6।।

Kemudian Indrajit, Rākṣasa yang bercahaya gagah, bertempur dengan Aṅgada putera Vāli, bagaikan Antaka (Maut) menentang Tryambaka (Śiva).

Verse 7

प्रजङ्घेनचसम्पातिर्नित्यंदुर्मर्षणोरणे ।जम्बुमालिनमारब्धोहनुमानपिवानरः ।।6.43.7।।

Di medan perang, Sampāti—yang sentiasa sukar ditundukkan—berhadapan dengan Prajaṅgha; dan Hanumān, wira kaum Vānara, pun memulakan pertempurannya dengan Jambumālī.

Verse 8

संगतस्तुमहाक्रोधोराक्षसोरावणानुजः ।समरेतीक्ष्णवेगेनमित्रघ्नेनविभीषणः ।।6.43.8।।

Kemudian Vibhīṣaṇa—adik Rāvaṇa, seorang raksasa yang menyala dengan amarah—mendekati Mitraghna di medan perang dan bertarung dengannya dengan serangan yang pantas dan deras.

Verse 9

तपनेनगजस्सार्धंराक्षसेनमहाबलः ।निकुम्भेनमहातेजानीलोऽपिसमयुध्यत ।।6.43.9।।

Gaja, pahlawan yang sangat kuat, bertempur dengan raksasa Tapana; dan Nīla juga—bersinar dengan keperwiraannya—beradu senjata melawan Nikumbha.

Verse 10

वानरेन्द्रस्तुसुग्रीवःप्रघसेनसमागतः ।सङ्गतःसमरेश्रीमान्विरूपाक्षेणलक्ष्मणः ।।6.43.10।।

Maka Sugrīva, raja kaum Vānara, bertempur dengan Praghāsa; dan dalam medan perang itu, Lakṣmaṇa yang mulia beradu senjata dengan Virūpākṣa.

Verse 11

अग्निकेतुश्चसुदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामेणसहसङ्गताः ।।6.43.11।।

Agniketu yang sukar ditundukkan, bersama rākṣasa Raśmiketu, serta Suptaghna dan Yajñakopa—semuanya mara mendekat untuk bertarung dengan Rāma.

Verse 12

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनद्विविदेनाशनिप्रभः ।राक्षसाभ्यांसुघोराभ्यांकपिमुख्यौसमागतौ ।।6.43.12।।

Vajramuṣṭi bersama Mainda, dan Aśaniprabha bersama Dvivida—para ketua utama kaum kapi—mara mendekat untuk bertempur dengan dua rākṣasa yang amat menggerunkan.

Verse 13

वीरःप्रतपनोघोरोराक्षसोरणदुर्धरः ।समरेतीक्ष्णवेगेननळेनसमयुध्यत ।।6.43.13।।

Pratapana, rākṣasa yang gagah lagi menggerunkan, sukar ditahan dalam perang, bertarung di medan laga dengan Nala yang menyerbu dengan kelajuan tajam.

Verse 14

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

Suṣeṇa, maharaja kera yang gagah dan masyhur sebagai “putera Dharma”, bertempur rapat bersama Vidyunmālin.

Verse 15

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

Para vānarā lain yang menggerunkan, bersama ramai yang lain, tiba-tiba mara berpasangan menentang rākṣasa yang lain, masing-masing mencari pertempuran bersemuka.

Verse 16

तत्रासीत्सुमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रक्षसांवानराणांचवीराणांजयमिच्छताम् ।।6.43.16।।

Di sana terjadilah peperangan besar, hiruk-pikuk dan menggetarkan bulu roma, antara para wira rākṣasa dan vānarā yang semuanya mendambakan kemenangan.

Verse 17

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

Dari tubuh vānarā dan rākṣasa, mengalirlah deras sungai darah; membawa timbunan mayat bagaikan kayu hanyut, dan penuh rambut kusut seperti rumpai yang berpintal.

Verse 18

अजघानेन्द्रजित्क्रुद्धोवज्रेणेवशतक्रतुः ।अङ्गदंगदयावीरंशत्रुसैन्यविदारणम् ।।6.43.18।।

Indrajit yang murka memukul Aṅgada, wira pemegang gada, pemecah barisan musuh, bagaikan Śatakratu (Indra) menghentam dengan vajra kilatnya.

Verse 19

तस्यकाञ्चनचित्राङ्गंरथंसाश्वंससारथिम् ।जघानसमरेश्रीमानङ्गदोवेगवान्कपिः ।।6.43.19।।

Di medan perang, Aṅgada yang gagah, cemerlang dan pantas itu menumbangkan kereta perang berhias emas miliknya, beserta kuda-kuda dan saisnya.

Verse 20

सम्पातिस्तुत्रिभिर्भाणैःप्रजङ्घेनसमाहतः ।निजघानश्वकर्णेनप्रजङ्घंरणमूर्धनि ।।6.43.20।।

Sampāti, setelah dilukai Prajaṅgha dengan tiga batang anak panah, lalu di tengah kemuncak pertempuran menumbangkan Prajaṅgha dengan sebatang pohon aśvakarṇa.

Verse 21

जम्बुमालीरथस्थस्तुरथशक्त्यामहाबलः ।बिबेदसमरेक्रुद्धोहनूमन्तंस्तनान्तरे ।।6.43.21।।

Jambumālī yang sangat kuat, berdiri di atas keretanya dan murka dalam pertempuran, menikam Hanūmān di dada dengan lembing.

Verse 22

तस्यतंरथमास्थायहनूमान् मारुतात्मजः ।प्रममाथतलेनाशुसहतेनैवरक्षसा ।।6.43.22।।

Hanūmān, putera Dewa Angin, melompat naik ke atas kereta itu lalu dengan segera menghancurkan kereta tersebut beserta rākṣasa itu sendiri dengan hentakan tapak tangannya.

Verse 23

नदन् प्रतपनोघोरोनलंसोप्यन्वधावत ।नलःप्रतपनस्याशुपातयामासचक्षुषी ।।6.43.23।।

Sambil mengaum, Pratapana yang menggerunkan itu menyerbu Nala; namun Nala segera memukulnya hingga kedua matanya terjatuh—membutakannya.

Verse 24

भिन्नगात्रश्शरैस्तीक्ष्णैःक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।ग्रसन्तमिवसैन्यानिप्रघसंवानराधिपः ।।6.43.24।।सुग्रीवस्सप्तपर्णेननिर्भिभेदजघानच ।

Ketika itu rākṣasa Praghasa yang tangannya pantas, meski anggota tubuhnya terkoyak oleh anak panah tajam, tampak seolah-olah hendak menelan bala tentera. Sugrīva, tuan kepada pasukan Vānara, membelahnya dan membunuhnya dengan sebatang pohon saptaparṇa.

Verse 25

अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।।6.43.25।।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामंनिर्भिभिदुश्शरैः ।

Agniketu yang sukar ditundukkan, bersama rākṣasa Raśmiketu, serta Suptaghna dan Yajñakopa, menghujani Rāma dengan anak panah bertubi-tubi.

Verse 26

तेषांचतुर्णांरामस्तुशिरांसिनिशितैश्शरैः ।क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेदघोरैरग्निशिखोपमैः ।।6.43.26।।

Maka Rāma pun murka; dengan empat anak panah yang tajam dan menggerunkan, menyala bagaikan lidah api, baginda memenggal kepala keempat-empat mereka.

Verse 27

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनमुष्टिनानिहतोरणे ।पपातसरथस्साश्वःपुराट्टइवभूतले ।।6.43.27।।

Vajramuṣṭi, dipukul Mainda dengan tumbukan di medan perang, rebah ke bumi bersama kereta dan kuda-kudanya, bagaikan benteng yang runtuh berkecai.

Verse 28

निकुम्बस्तुरणेनीलंनीलाञ्जनचयप्रभम् ।निर्बिभेदशरैस्तीक्ष्णैःकरैर्मेघमिवांशुमान् ।।6.43.28।।

Dalam pertempuran, Nikumbha menembusi Nīla—gelap laksana timbunan celak—dengan anak panah tajam, sebagaimana sinar matahari menembusi awan.

Verse 29

पुनश्शरशतेनाथक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।बिभेदसमरेनीलंनिकुम्भःप्रजहासच ।।6.43.29।।

Sekali lagi, Nikumbha si pengembara malam yang tangannya pantas, di medan perang telah menembusi Nīla dengan seratus anak panah, lalu tertawa nyaring.

Verse 30

तस्यैवरथचक्रेणनीलोविष्णुरिवाहवे ।शिरश्चिच्छेदसमरेनिकुम्भस्यचसारथेः ।।6.43.30।।

Di tengah pertempuran, Nīla—laksana Viṣṇu di medan perang—memancung kepala sais kereta Nikumbha dengan roda keretanya sendiri.

Verse 31

वज्राशनिसमस्पर्शोद्विविदोऽप्यशनिप्रभम् ।जघानगिरिशृङ्गेणमिषतांसर्वरक्षसाम् ।।6.43.31।।

Dvividha, yang sentuhannya bagaikan guruh dan petir, di hadapan semua rākṣasa, menghentam Aśaniprabha dengan puncak gunung hingga rebah.

Verse 32

द्विदिधंवानरेन्द्रंतुनगयोधिनमाहवे ।शरैरशनिसङ्काशैस्सविव्याधाशनिप्रभः ।।6.43.32।।

Namun dalam pertempuran itu, Aśaniprabha menikam Dvividha—raja vānara yang bertempur dengan gunung dan pepohon—dengan anak panah yang berkilat seperti kilat.

Verse 33

सशरैरभिविद्धाङ्गोद्विविदःक्रोधमूर्छितः ।सालेनसरथंसाश्वंनिजघानाशनिप्रभम् ।।6.43.33।।

Dvividha, seluruh anggota tubuhnya ditembusi anak panah dan dirasuk murka, lalu menghayun sebatang pokok sāla dan menumbangkan Aśaniprabha yang laksana kilat—bersama kereta perangnya, kuda-kuda serta pemandu kereta.

Verse 34

विद्युन्मालीरथस्थस्तुशरैःकाञ्चनभूषणैः ।सुषेणंताडयामासननादचमुहुर्मुहुः ।।6.43.34।।

Vidyunmālī yang berada di atas kereta perangnya, menghujani Suṣeṇa dengan anak panah berhias emas, dan berkali-kali mengaum dengan nyaring.

Verse 35

तंरथस्थमथोदृष्टवासुषेणोवानरोत्तमः ।गिरिशृङ्गेणमहतारथमाशुन्यपातयत् ।।6.43.35।।

Melihat dia masih di atas kereta, Suṣeṇa—yang utama antara para Vānara—segera menjatuhkan kereta itu dengan puncak gunung yang amat besar.

Verse 36

लाघवेनतुसंयुक्तोविद्युन्मालीनिशाचरः ।अपक्रम्यरथात्तूर्णंगदापाणिःक्षितौस्थितः ।।6.43.36।।

Dengan kelincahannya, Vidyunmālī si pengembara malam segera berundur dari keretanya dan berdiri di bumi, memegang gada di tangan.

Verse 37

ततःक्रोधसमाविष्टःसुषेणोहरिपुङ्गवः ।शिलांसुमहतींगृह्यनिशाचरमभिद्रवत् ।।6.43.37।।

Kemudian Suṣeṇa, panglima utama kaum kera, diliputi kemarahan, menggenggam sebongkah batu yang amat besar lalu menyerbu si pengembara malam itu.

Verse 38

तमापतन्तंगदयाविद्युन्मालीनिशाचरः ।वक्षस्यभिजघानाशुसुषेणंहरिपुङ्गवः ।।6.43.38।।

Tatkala Suṣeṇa mara menyerbu, Vidyunmālī si pengembara malam segera menghentam dada pahlawan wanara itu dengan gada.

Verse 39

गदाप्रहारंतंघोरमच्नित्यप्लवगोत्तमः ।तांशिलांपातयामासतस्योरसिमहामृधे ।।6.43.39।।

Dalam pertempuran besar itu, wanara terunggul tidak menghiraukan hentaman gada yang menggerunkan, lalu menjatuhkan batu besar ke dada Vidyunmālī.

Verse 40

शिलाप्रहारभिहतोविद्युन्मालीनिशाचरः ।निष्पिष्टहृदयोभूमौगतासुर्निपपातह ।।6.43.40।।

Dipukul dengan hentaman batu, Vidyunmālī, si pengembara malam, rebah ke bumi; hatinya hancur, nyawanya pun lenyap.

Verse 41

एवंतैर्वानरैश्शूरैश्शूरास्तेरजनीचराः ।द्वन्द्वेविमृदितास्तत्रदैत्याइवदिवौकसैः ।।6.43.41।।

Demikianlah, oleh para Vānara yang gagah itu, para perayau malam yang juga perkasa dihancurkan dalam pertarungan satu lawan satu—bagaikan Dānava ditumpaskan oleh para dewa.

Verse 42

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

Medan perang menjadi mengerikan: pedang dan gada patah, lembing, tombak, lembing lontar dan kapak berserakan; kereta perang hancur dan terbalik, kuda-kuda perang rebah; gajah-gajah gugur bertimbun, demikian juga Vānara dan Rākṣasa; roda, gandar, kuk dan palang yang patah bertaburan di bumi—hingga kawanan serigala-jakal datang berlegar.

Verse 43

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

Medan perang menjadi mengerikan: pedang dan gada patah, lembing, tombak, lembing lontar dan kapak berserakan; kereta perang hancur dan terbalik, kuda-kuda perang rebah; gajah-gajah gugur bertimbun, demikian juga Vānara dan Rākṣasa; roda, gandar, kuk dan palang yang patah bertaburan di bumi—hingga kawanan serigala-jakal datang berlegar.

Verse 44

कबन्धानिसमुत्पेतुर्दिक्षुवानररक्षसाम् ।।6.43.44।।विमर्देतुमुलेतस्मिन्देवासुररणोपमे ।

Dalam rempuhan yang gemuruh itu—seumpama perang para dewa dengan para asura—tubuh-tubuh tanpa kepala Vānara dan Rākṣasa melayang dan bertaburan ke segala penjuru.

Verse 45

विदार्यमाणाहरिपुङ्गवैस्तदानिशाचराश्शोणितदिग्धगात्राः ।पुनःसुयुद्धंतरसासमास्थितादिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ।।6.43.45।।

Ketika itu para raksasa pengembara malam, dikoyak oleh para pemimpin Vānara dan seluruh tubuhnya berlumuran darah; meski mendambakan matahari terbenam, mereka mengumpul tenaga semula lalu menerjuni kembali pertempuran yang dahsyat.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes violence into dvandva-yuddha (paired single combats), implying an epic norm of ordered engagement amid chaos. The pivotal actions include counterblows after injury (e.g., Hanumān responding to a chest-wound; Rāma responding to arrow-mangling) that frame retaliation as duty-bound defense rather than indiscriminate slaughter.

There is minimal dialogue; the instruction is conveyed through action: steadfastness under harm, disciplined execution of one’s role in an alliance, and the principle that adharmic aggression meets proportionate, decisive resistance. The repeated motif of endurance followed by lawful counteraction models controlled power under dharma.

The primary ‘landmark’ is the ayodhana (battlefield) itself, mapped through objects and terrain: chariots, wheels, broken weapons, trees used as improvised arms (saptaparṇī, aśvakarṇa, sāla), and a mountain peak as a projectile. The closing imagery—blood-streams, severed trunks, and jackals—functions as a cultural-epic marker of battlefield aftermath in Itihāsa narration.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App