Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 78
Ayodhya KandaSarga 7826 Verses

Sarga 78

अष्टसप्ततितमः सर्गः — Śatrughna’s Fury and Bharata’s Restraint (Mantharā Episode)

अयोध्याकाण्ड

Di istana Ayodhyā selepas akibat dukacita yang besar, Bharata yang dilanda pilu bersiap untuk berangkat menemui Rāma. Pada saat itu Śatrughna berbicara dengan marah: bagaimana mungkin Rāma—tempat berlindung segala makhluk—dibuang ke rimba kerana kehendak seorang wanita; mengapa Lakṣmaṇa tidak menolak perintah itu; dan mengapa Raja Daśaratha, setelah menimbang dharma dan adharma, tidak menahan diri. Mantharā kemudian muncul di pintu istana, berhias pakaian dan perhiasan diraja. Para pengawal pintu menangkapnya dan membawanya sebagai pihak yang dipersalahkan atas pembuangan Rāma ke hutan serta kemangkatan Daśaratha. Mendengarnya, Śatrughna—teguh pada sumpah namun dikuasai dukacita—mengancam pembalasan dan menyeret Mantharā dengan kasar; perhiasannya bertaburan, dan istana digambarkan berkilau seperti langit musim luruh. Para pengiringnya ketakutan lalu mencari perlindungan pada Kausalyā yang berbelas kasih. Amarah Śatrughna turut memuncak menjadi kecaman keras terhadap Kaikeyī; Kaikeyī pun memohon perlindungan Bharata. Bharata campur tangan dengan ketetapan yang wajar: wanita tidak boleh dibunuh; baginda menyeru agar dimaafkan. Śatrughna mengakui bahawa dia akan membunuh Kaikeyī jika bukan kerana takut teguran Rāma sebagai “pembunuh ibu,” lalu dia mengalah dan melepaskan Mantharā. Mantharā rebah di kaki Kaikeyī sambil meratap, dan Kaikeyī menenangkannya dengan lembut—menutup sarga ini dengan pertentangan antara dendam, pengendalian diri, dan belas ihsan di istana.

Shlokas

Verse 1

अथ यात्रां समीहन्तं शत्रुघ्नो लक्ष्मणानुजः।भरतं शोकसन्तप्तमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Kemudian, ketika Bharata yang dibakar dukacita hendak memulakan perjalanan (menuju Rāma), Śatrughna—adik kepada Lakṣmaṇa—berkata kepadanya demikian.

Verse 2

गतिर्य स्सर्वभूतानां दुःखे किं पुनरात्मनः।स राम स्सत्त्वसम्पन्नः स्त्रिया प्रव्राजितो वनम्।।।।

Bagaimanakah Rāma—tempat berlindung terakhir bagi segala makhluk—tidak mampu melindungi dirinya sendiri pada saat dukacitanya? Namun Rāma yang penuh sattva dan keteguhan itu juga telah diusir ke rimba oleh seorang wanita.

Verse 3

बलवान्वीर्यसम्पन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ।किं न मोचयते रामं कृत्वा स्म पितृनिग्रहम्।।।।

Dan mengapa Lakṣmaṇa, yang gagah perkasa dan penuh keberanian, tidak membebaskan Rāma dengan menahan ayahanda kita?

Verse 4

पूर्वमेव तु निग्राह्य स्समवेक्ष्य नयानयौ।उत्पथं यस्समारूढो राजा नार्या वशं गतः।।।।

Sesungguhnya raja sepatutnya mengekang dirinya sejak awal, dengan menimbang benar dan salah; kerana setelah menempuh jalan sesat, baginda pun jatuh di bawah pengaruh seorang wanita.

Verse 5

इति सम्भाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे।प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता।।।।

Tatkala Śatrughna, adinda kepada Lakṣmaṇa, sedang berbicara demikian, muncul di pintu timur si bongkok Mantharā, berhias dengan segala perhiasan.

Verse 6

लिप्ता चन्दनसारेण राजवस्त्राणि बिभ्रती।विविधं विविधै स्तैस्तैर्भूषणैश्च विभूषिता।।।।

Dia disapukan sari cendana, mengenakan busana diraja, serta dihiasi dengan pelbagai perhiasan yang beraneka ragam.

Verse 7

मेखलादामभिश्चित्रैरन्यैश्च शुभभूषणैः।बभासे बहुभिर्बद्धा रज्जुबद्धेव वानरी।।।।

Terikat dengan banyak tali bengkung yang berwarna-warni serta perhiasan lain yang membawa tuah, ia berkilau—laksana monyet betina yang diikat dengan tali.

Verse 8

तां समीक्ष्य तदा द्वास्स्थास्सुभृशं पापकारिणीम्।गृहीत्वाऽकरुणां कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयन्।।।।

Melihatnya ketika itu, para penjaga pintu—menganggap si bongkok itu pelaku kejahatan besar, berhati keras tanpa belas—menangkapnya lalu melaporkan hal itu kepada Śatrughna.

Verse 9

यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता।सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति।।।।

Mereka berkata: “Kerana dia, Rāma berada di rimba, dan ayahanda tuanku telah melepaskan jasadnya. Inilah perempuan berdosa lagi kejam itu—perlakukanlah dia menurut pertimbangan tuanku.”

Verse 10

शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः।अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृत व्रतः।।।।

Mendengar kata-kata itu, Śatrughna amat berdukacita; dengan tekad yang teguh, baginda pun bersabda kepada semua dayang dan pelayan di bahagian dalam istana.

Verse 11

तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रात्रूणां मे तथा पितुः।यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम्।।।।

“Dialah wanita yang menimpakan dukacita yang dahsyat kepada saudara-saudaraku dan ayahandaku; biarlah dia sendiri menuai buah perbuatan kejamnya itu.”

Verse 12

एवमुक्त्वा तु तेनाशु सखीजनसमावृता।गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत्।।।।

Setelah berkata demikian, baginda segera menangkap si bongkok itu dengan kuat, walaupun dia dikelilingi sahabat-sahabatnya; lalu wanita itu memenuhi rumah itu dengan jerit tangis yang nyaring.

Verse 13

तत स्सुभृशसन्तप्तस्तस्या स्सर्व स्सखीजनः।क्रुद्धमाज्ञाय शत्रुघ्नं विपलायत सर्वशः।।।।

Maka semua sahabatnya menjadi sangat gelisah; mengetahui Śatrughna sedang murka, mereka pun melarikan diri ke segala arah.

Verse 14

आमन्त्रयत कृत्स्न श्च तस्या स्सर्व स्सखीजनः।यथाऽयं समुपक्रान्तो निश्शेषां नः करिष्यति।।।।

Semua sahabatnya pun berunding sesama sendiri: “Daripada cara dia memulakannya, dia akan membinasakan kita habis-habisan, tidak meninggalkan seorang pun.”

Verse 15

सानुक्रोशां वदान्यां च धर्मज्ञां च यशस्विनीम्।कौसल्यां शरणं याम सा हि नोऽस्तु ध्रुवा गतिः।।।।

“Marilah kita berlindung pada Kausalyā—yang berbelas kasihan, pemurah, arif tentang dharma, dan termasyhur; dialah satu-satunya tempat perlindungan kita yang teguh dan pasti.”

Verse 16

स च रोषेण ताम्राक्ष श्शत्रुघ्न श्शत्रुतापनः।विचकर्ष तदा कुब्जां क्रोशन्तीं धरणीतले।।।।

Lalu Śatrughna—penghancur musuh—dengan mata merah kerana amarah, menyeret si bongkok yang menjerit-jerit itu di atas tanah.

Verse 17

तस्या ह्याकृष्यमाणाया मन्थराया स्ततस्ततः।चित्रं बहुविधं भाण्डं पृथिव्यां तद्व्यशीर्यत।।।।

Ketika Mantharā diseret demikian, perhiasannya yang beraneka warna dan pelbagai jenis bertaburan ke sana sini, pecah di atas bumi.

Verse 18

तेन भाण्डेन संस्तीर्णं श्रीमद्राजनिवेशनम्।अशोभत तदा भूयः शारदं गगनं यथा।।।।

Istana diraja yang gemilang itu, bertaburan dengan perhiasan tersebut, tampak lebih berseri—bagaikan langit musim luruh yang jernih berkilau bintang.

Verse 19

स बली बलवत्क्रोधाद्गृहीत्वा पुरुषर्षभः।कैकेयीमभिनिर्भर्त्स्य बभाषे परुषं वचः।।।।

Dia yang perkasa, unggul antara manusia, dikuasai amarah yang menyala, menggenggam (si bongkok) itu lalu mengancam Kaikeyī dan menuturkan kata-kata yang keras.

Verse 20

तैर्वाक्यैः परुषैर्दुःखैः कैकेयी भृशदुःखिता।शत्रुघ्नभयसन्त्रस्ता पुत्रं शरणमागता।।।।

Terluka oleh kata-kata yang keras dan menyakitkan itu, Kaikeyī sangat berdukacita; kerana takut akan Śatrughna, baginda pergi kepada puteranya untuk berlindung.

Verse 21

तं प्रेक्ष्य भरतः क्रुद्धं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।अवध्या स्सर्वभूतानां प्रमदाः क्षम्यतामिति।।।।

Melihat Śatrughna murka, Bharata berkata kepadanya: “Kaum wanita, di antara semua makhluk, tidak patut dibunuh; ampunilah dia.”

Verse 22

हन्यामहमिमां पापां कैकेयीं दुष्टचारिणीम्।यदि मां धार्मिको रामो नासूयेन्मातृघातकम्।।।।

Aku hampir membunuh Kaikeyī yang berdosa itu, wanita berkelakuan jahat; namun jika aku berbuat demikian, Rāma yang berpegang pada dharma pasti akan mengecamku sebagai pembunuh ibu.

Verse 23

इमामपि हतां कुब्जां यदि जानाति राघवः।त्वां च मां च हि धर्मात्मा नाभिभाषिष्यते ध्रुवम्।।।।

Jika Rāghava mengetahui bahawa si bongkok ini pun telah dibunuh, insan yang berjiwa dharma itu pasti tidak akan berbicara lagi denganmu dan denganku.

Verse 24

भरतस्य वचश्श्रुत्वा शत्रुघ्नो लक्ष्मणानुजः।न्यवर्तत ततो रोषात्तां मुमोच च मन्थराम्।।।।

Mendengar kata-kata Bharata, Śatrughna—adik kepada Lakṣmaṇa—menahan amarahnya, lalu melepaskan Mantharā.

Verse 25

सा पादमूले कैकेय्या मन्थरा निपपात ह।निश्श्वसन्ती सुदुःखार्ता कृपणं विललाप च।।।।

Mantharā rebah di kaki Kaikeyī; dengan helaan nafas panjang, disiksa dukacita yang berat, dia meratap dengan pilu.

Verse 26

शत्रुघ्नविक्षेपविमूढसंज्ञां समीक्ष्य कुब्जां भरतस्य माता।शनैस्समाश्वासयदार्तरूपां क्रौञ्चीं विलग्नामिव वीक्षमाणाम्।।।।

Melihat si bongkok itu hilang sedar kerana dihambur oleh Śatrughna—dalam rupa yang sengsara, memandang sekeliling bagaikan burung krauñcī betina yang terjerat—ibu Bharata (Kaikeyī) menenangkannya dengan lembut.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the dilemma of retaliatory justice versus dharmic restraint: Śatrughna attempts violent punishment of Mantharā (and condemns Kaikeyī), while Bharata restrains him by invoking a normative rule that women are not to be slain.

Anger may arise from grief and perceived injustice, but dharma is measured by self-control and proportionality; Bharata’s intervention reframes vengeance as a moral hazard that could alienate Rāma and violate ethical boundaries.

The action is anchored in Ayodhyā’s palace space: the eastern gate (प्राग्द्वार), the inner apartments (अन्तःपुर), and the royal residence (श्रीमद्राजनिवेशनम्), with cultural markers such as royal garments, sandal paste, and ornamentation used to visualize status and disorder.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App