Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 57
Ayodhya KandaSarga 5734 Verses

Sarga 57

सप्तपञ्चाशः सर्गः — Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

अयोध्याकाण्ड

Sarga 57 membawa kisah kembali memasuki Ayodhyā melalui pandangan Sumantra, setelah beliau diizinkan berpisah daripada Śrī Rāma di tebing Sungai Gaṅgā. Guha, yang mengiringi dan berbicara dengan Sumantra hingga Rāma tiba di tebing selatan, pulang ke negerinya dalam dukacita. Sumantra segera kembali, menempuh hutan, sungai, tasik, desa dan kota; pada hari ketiga ketika senja, beliau sampai ke Ayodhyā dan mendapati kota itu sunyi serta muram. Orang ramai berpusu-pusu mendekatinya sambil bertanya, “Di manakah Rāma?” Penduduk kota meratap kerana mereka tidak akan lagi melihat putera yang berpegang pada dharma itu dalam upacara yajña, perkahwinan, persidangan, dan perhimpunan sedekah; mereka mengenang pemerintahan Rāma yang memelihara rakyat bagaikan seorang bapa. Ketika memasuki istana, Sumantra melalui halaman yang sesak; para wanita di rumah besar dan di ruang dalam istana menangis dengan mata dibanjiri air mata, dan antara permaisuri Daśaratha terdengar bisik-bisik tentang betapa sukarnya menyampaikan khabar kepada Kausalyā. Akhirnya Sumantra menghadap Raja Daśaratha dan menyampaikan pesan Rāma kata demi kata. Daśaratha ditimpa dukacita yang amat berat hingga pengsan lalu rebah. Ruang dalam istana pun bergema dengan ratapan; Kausalyā, dibantu Sumitrā, mengangkat raja yang jatuh dan menggesa baginda menyoal pembawa berita tanpa gentar (kerana Kaikeyī tidak hadir), lalu Kausalyā sendiri rebah—membangkitkan kembali gelombang perkabungan di seluruh Ayodhyā.

Shlokas

Verse 1

कथयित्वा सुदुःखार्तस्सुमन्त्रेण चिरं सह।रामे दक्षिणकूलस्थे जगाम स्वगृहं गुहः।।।।

Setelah berbicara lama dengan Sumantra, dalam derita yang amat dalam, ketika Rāma telah sampai di tebing selatan, Guha pun pulang ke rumahnya sendiri.

Verse 2

भरद्वाजाभिगमनं प्रयागे च सहाऽसनम्।आगिरेर्गमनं तेषां तत्रस्थैरुपलक्षितम्।।।।

Mereka yang berada di sana dapat mengetahui bahawa rombongan itu telah menghadap Bharadvāja di Prayāga, tinggal bersamanya, lalu meneruskan perjalanan menuju gunung (Citrakūṭa); semuanya diperhatikan oleh yang setempat.

Verse 3

अनुज्ञातस्सुमन्त्रोऽथ योजयित्वा हयोत्तमान्।अयोध्यामेव नगरीं प्रययौ गाढदुर्मनाः।।।।

Setelah diizinkan berangkat, Sumantra pun memasang kuda-kuda terbaik pada kereta, lalu menuju kembali ke kota Ayodhyā, dengan hati yang sarat dukacita.

Verse 4

स वनानि सुगन्धीनि सरितश्च सरांसि च।पश्यन्नतिययौ शीघ्रं ग्रामाणि नगराणि च।।।।

Baginda melintas dengan segera, sambil memandang hutan-hutan yang harum, sungai-sungai dan tasik-tasik, serta desa-desa dan kota-kota di sepanjang perjalanan.

Verse 5

तत स्सायाह्न समये तृतीयेऽहनि सारथिः।अयोध्यां समनुप्राप्य निरानन्दां ददर्श ह।।।।

Kemudian, pada waktu senja hari ketiga, sais kereta itu tiba di Ayodhyā dan melihat kota itu tanpa sukacita.

Verse 6

स शून्यामिव निश्शब्दां दृष्ट्वा परमदुर्मनाः।सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः।।।।

Melihat kota itu seakan-akan kosong dan sunyi, Sumantra amat dukacita; dihentam gelora kesedihan, lalu tenggelam dalam renungan yang resah.

Verse 7

कच्चिन्न सगजा साऽश्वा सजना सजनाधिपा।रामसन्तापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी।।।।

“Jangan-jangan kota ini telah dibakar oleh api dukacita—oleh pedihnya penderitaan Rāma—hingga turut menghanguskan gajah dan kuda, rakyat jelata, serta rajanya?”

Verse 8

इति चिन्तापरस्सूतो वाजिभिश्शीघ्रपातिभिः।नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह।।।।

Demikianlah, tenggelam dalam kebimbangan, sais kereta itu, dibawa oleh kuda-kuda yang pantas berlari, sampai ke pintu gerbang kota lalu segera masuk.

Verse 9

सुमन्त्रमभियान्तं तं शतशोऽथ सहस्रशः।क्व राम इति पृच्छन्तस्सूतमभ्यद्रवन्नराः।।।।

Tatkala Sumantra mara ke hadapan, manusia beratus-ratus dan beribu-ribu berlari mendapatkan sais kereta itu, bertanya: “Di manakah Rāma?”

Verse 10

तेषां शशंस गङ्गायामहमापृच्छ्य राघवम्।अनुज्ञातो निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्माना।।।।

Di tebing Sungai Gaṅgā aku telah memohon izin berpisah daripada Rāghava; dengan keizinan insan agung yang berpegang pada dharma itu, aku pun kembali—demikianlah dia melaporkan kepada mereka.

Verse 11

ते तीर्णा इति विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखा जनाः।अहो धिगिति निश्श्वस्य हा रामेति च चुक्रुशुः।।।।

Apabila mereka mengetahui, “Baginda telah menyeberang,” orang ramai—wajah dipenuhi air mata—mengeluh sambil meratap: “Aduhai, malulah kita!” dan “Wahai, Rāma, kasihan!”

Verse 12

शुश्राव च वचस्तेषां बृन्दं बृन्दं च तिष्ठताम्।हतास्म खलु ये नेह पश्याम इति राघवम्।।।।

Baginda juga mendengar kata-kata mereka ketika mereka berdiri berkelompok-kelompok: “Sesungguhnya binasalah kita, kerana selepas ini di sini kita tidak akan melihat Rāghava.”

Verse 13

दानयज्ञविवाहेषु समाजेषु महत्सु च।न द्रक्ष्यामः पुन र्जातु धार्मिकं राममन्तरा।।।।

Dalam sedekah, upacara yajña, perkahwinan, dan perhimpunan besar—kita tidak akan melihat lagi Rāma yang dharmika berada di tengah-tengah kita.

Verse 14

किं समर्थं जनस्यास्य किं प्रियं किं सुखावहम्।इति रामेण नगरं पितृवत्परिपालितम्।।।।

Sentiasa menimbang: “Apakah yang bermanfaat bagi rakyat ini? Apakah yang menyenangkan mereka? Apakah yang membawa kebahagiaan?”—demikianlah Rāma memelihara kota itu seperti seorang bapa menjaga anaknya.

Verse 15

वातायनगतानां च स्त्रीणामन्वन्तरापणम्।रामशोकाभितप्तानां शुश्राव परिदेवनम्।।।।

Baginda mendengar ratapan—daripada para wanita di jendela dan daripada mereka di lorong-lorong pasar—yang hangus terbakar oleh dukacita kerana Rāma.

Verse 16

स राजमार्गमध्येन सुमन्त्रः पिहिताननः।यत्र राजा दशरथस्तदेवोपययौ गृहम्।।।।

Sumantra menutup wajahnya, memacu kereta di tengah jalan raya diraja, lalu terus menuju ke istana tempat Raja Daśaratha bersemayam.

Verse 17

सोऽवतीर्य रथाच्छीघ्रं राजवेश्म प्रविश्य च।कक्ष्या स्सप्ताभिचक्राम महाजनसमाकुलाः।।।।

Dia segera turun dari kereta, memasuki istana diraja, lalu melintasi tujuh halaman, semuanya sesak dengan orang ramai.

Verse 18

हर्म्यै र्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्।हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः।।।।

Maka para wanita, memandang dari rumah bertingkat, bangunan tinggi dan istana, melihat dia tiba; kerana pedih tidak dapat memandang Rama, mereka meratap dengan jerit tangis.

Verse 19

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।।।

Para wanita itu, dalam dukacita yang lebih mendalam, saling memandang tanpa kata; mata mereka yang besar dan jernih dibanjiri derasnya air mata.

Verse 20

ततो दशरथस्त्रीणां प्रासादेभ्य स्तत स्ततः।रामशोकाभितप्तानां मन्दं शुश्राव जल्पितम्।।।।

Kemudian, dari pelbagai penjuru istana, dia mendengar sayup-sayup bisikan para permaisuri Raja Daśaratha, yang hangus dilanda dukacita kerana Rāma.

Verse 21

सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः।सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति।।।।

Dia berangkat bersama Rāma, namun kembali ke sini tanpa Rāma—apakah yang dapat dikatakan oleh sais kereta kepada Kausalyā yang sedang meratap?

Verse 22

यथा च मन्ये दुर्जीवमेवं न सुकरं ध्रुवम्।आच्छिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति।।।।

Sesungguhnya, pada sangkaanku, Kausalyā pasti sukar untuk terus hidup walau bagaimana pun, setelah puteranya berangkat, seakan-akan direnggut dari sisinya.

Verse 23

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन्।प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम्।।।।

Mendengar kata-kata para permaisuri raja—kata-kata yang berwajah kebenaran—dia segera memasuki ruang dalam, seolah-olah tempat itu menyala oleh api dukacita.

Verse 24

स प्रविश्याष्टमीं कक्ष्यां राजानं दीनमातुरम्।पुत्रशोकपरिम्लानमपश्यत्पाण्डुरे गृहे।।।।

Setelah memasuki halaman yang kelapan, dia melihat raja di dalam bilik yang pucat: hina dan sengsara, layu kerana dukacita terhadap puteranya.

Verse 25

अभिगम्य तमासीनं नरेन्द्रे मभिवाद्य च।सुमन्त्रो रामवचनं यथोक्तं प्रत्यवेदयत्।।।।

Mendekati raja yang sedang bersemayam, Sumantra menyembah dengan takzim, lalu menyampaikan titah Rama tepat sebagaimana diucapkan.

Verse 26

स तूष्णीमेव तच्छ्रुत्वा राजा विभ्रान्तचेतनः।मूर्छितो न्यपतद्भूमौ रामशोकाभिपीडितः।।।।

Mendengar kata-kata itu, raja tetap diam; fikirannya kacau, dihimpit dukacita kerana Rama, baginda pengsan lalu rebah ke bumi.

Verse 27

ततोऽन्तःपुरमाविद्धं मूर्छिते पृथिवीपतौ।उद्धृत्य बाहू चुक्रोश नृपतौ पतितेक्षितौ।।।।

Kemudian, ketika penguasa bumi itu terbaring pengsan, seluruh istana dalam gempar; para wanita mengangkat tangan sambil meratap nyaring melihat raja jatuh tersungkur.

Verse 28

सुमित्रया तु सहिता कौसल्या पतितं पतिम्।उत्थापयामास तदा वचनं चेदमब्रवीत्।।।।

Pada waktu itu, Kausalya yang disokong oleh Sumitra mengangkat suaminya yang rebah, lalu berkata demikian.

Verse 29

इमं तस्य महाभाग दूतं दुष्करकारिणः।वनवासादनुप्राप्तं कस्मान्न प्रतिभाषसे।।।।

Wahai raja mulia yang amat bertuah, mengapa baginda tidak menyoal utusan ini—yang baru kembali dari rimba, diutus oleh Rama, pelaksana tugas-tugas yang sukar?

Verse 30

अद्यैवमनयं कृत्वा व्यपत्रपसि राघव।उत्तिष्ठ सुकृतं तेस्तु शोके नस्या त्सहायता।।।।

Wahai Rāghava, setelah melakukan kesalahan ini, adakah engkau kini merasa malu? Bangkitlah; biarlah pahala kerana menepati janji menjadi milikmu—namun dalam dukacita, tiada bantuan yang dapat menolong.

Verse 31

देव यस्या भयाद्रामं नानुपृच्छसि सारथिम्।नेह तिष्ठिति कैकेयी विस्रब्धं प्रतिभाष्यताम्।।।।

Wahai Maharaja, dia yang kerana takut kepadanya tuanku tidak bertanya kepada sais tentang Rāma—Kaikeyī tidak berada di sini sekarang; bertuturlah dengan bebas, tanpa bimbang.

Verse 32

सा तथोक्त्वा महाराजं कौसल्या शोकलालसा।धरण्यां निपपाताऽशु बाष्पविप्लुतभाषिणी।।।।

Setelah berkata demikian kepada Maharaja, Kausalyā—dilanda rindu dalam dukacita, tutur katanya tenggelam oleh air mata—segera rebah ke bumi.

Verse 33

एवं विलपतीं दृष्ट्वा कौसल्यां पतितां भुवि।पतिं चावेक्ष्य ता स्सर्वा सुस्वरं रुरुदुः स्त्रियः।।।।

Melihat Kausalyā meratap dan rebah di bumi, serta memandang suami mereka (raja) dalam keadaan demikian, semua wanita itu pun menangis meraung dengan suara nyaring bersama-sama.

Verse 34

तत स्तमन्तःपुरनादमुत्थितं समीक्ष्य वृद्धा स्तरुणाश्च मानवाः।स्त्रियश्च सर्वा रुरुदु स्समन्ततः पुरं तदासीत्पुनरेव सङ्कुलम्।।।।

Kemudian, melihat jeritan yang bangkit dari bahagian dalam istana wanita, orang ramai—tua dan muda—serta semua wanita meratap dari segenap penjuru; dan kota itu sekali lagi menjadi sesak dengan mereka yang berhimpun dalam dukacita.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the transmission of Rāma’s message to Daśaratha: Sumantra must report faithfully while the court confronts the ethical consequences of exile—public duty and private grief colliding in the king’s incapacity.

The sarga frames grief as a social force: when dharma is upheld through painful renunciation, the community’s emotional response becomes a measure of moral legitimacy, and leadership is shown vulnerable to attachment and separation.

Key landmarks include the Gaṅgā riverbank (leave-taking), Prayāga and Bharadvāja’s āśrama (observed waypoint), and the implied route toward Citrakūṭa; culturally, the text highlights assemblies, sacrifices, weddings, charitable venues, marketplaces, and palace architecture as markers of civic life disrupted by exile.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App