Shloka 18

हर्म्यै र्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्।हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः।।।।

harmyaiḥ vimānaiḥ prāsādair avekṣyātha samāgatam |

hāhākārakṛtā nāryo rāmadarśanakarśitāḥ ||

Maka para wanita, memandang dari rumah bertingkat, bangunan tinggi dan istana, melihat dia tiba; kerana pedih tidak dapat memandang Rama, mereka meratap dengan jerit tangis.

हर्म्यैःby/with mansions
हर्म्यैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहर्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural (by/with)
विमानैःby/with aerial mansions (multi-storied buildings)
विमानैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
प्रासादैःby/with palaces
प्रासादैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
अवेक्ष्यhaving seen
अवेक्ष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; having seen/after seeing
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धसूचक (then/thereafter)
समागतम्the one who had arrived / the arrival
समागतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP used adjectivally; ‘arrived/come’ (object of ‘having seen’)
हाहाकारकृताःhaving made a wail (‘alas!’)
हाहाकारकृताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहाहाकार + कृत (कृ धातु) (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formसमास: हाहाकारं कृताः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः; object + PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; qualifying ‘नार्यः’
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
रामदर्शनकर्शिताःdistressed due to (lack of) seeing Rama
रामदर्शनकर्शिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराम + दर्शन + कर्शित (कर्श् धातु) (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formसमास: रामस्य दर्शनम् (षष्ठी-तत्पुरुष) + तेन कर्शिताः (तृतीया-तत्पुरुष); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; qualifying ‘नार्यः’

Women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces, sighted him and pained at not seeing Rama cried out 'Alas, Alas!'.

S
Sumantra
R
Rāma
W
women of the palace
V
vimāna (lofty building)
P
prāsāda (palace)

FAQs

Dharma is tied to truth and consequence: Rāma’s righteous exile produces real social sorrow, showing how adherence to dharma can entail painful sacrifice.

Sumantra’s return signals to the palace women that Rāma is not with him, triggering a collective cry of grief.

Devotion and love: the women’s anguish reflects deep attachment and reverence for Rāma.