
अयोध्यायाः पौरविलापः (Lament of the Citizens of Ayodhya on Rama’s Absence)
अयोध्याकाण्ड
Pada waktu fajar, warga Ayodhyā menyedari bahawa Śrī Rāma tidak lagi kelihatan. Perpisahan itu mengejutkan jiwa mereka—dukacita digambarkan seolah-olah merampas daya bertindak dan bahkan keupayaan mengenal. Mereka mencari ke sana sini akan sebarang jejak Baginda, mencela tidur yang melalaikan kewaspadaan, lalu meratap bersama: Rāma ialah pelindung laksana seorang bapa; tanpa Baginda, hidup menjadi tidak bermakna. Ratapan itu memuncak hingga cadangan yang melampau—mati atau membakar diri—sebagai akibat wujudiah kerana terpisah daripada pusat dharma kota. Mereka cuba menuruti bekas roda kereta, berjalan seketika, namun jejak jalan hilang; lenyapnya ratha-mārga menjadi lambang nyata halangan takdir. Akhirnya mereka berpatah balik ke Ayodhyā dalam keletihan. Memasuki rumah-rumah yang mewah pun terasa sukar, dan kerana kesedihan mereka tidak mampu mengenali sanak saudara sendiri. Sarga ini ditutup dengan perumpamaan berlapis: Ayodhyā tanpa Rāma ibarat sungai yang disingkirkan ular oleh Garuḍa, langit tanpa bulan, dan lautan tanpa air—kekosongan pemerintahan dipantulkan sebagai kekurangan kosmik.
Verse 1
प्रभातायां तु शर्वर्यां पौरास्ते राघवं विना।शोकोपहतनिश्चेष्टा बभूवुर्हतचेतसः।।।।
Namun tatkala malam menjelang fajar, para warga itu—tanpa menatap Rāghava—menjadi kaku dan tidak berdaya, hati mereka hancur ditimpa dukacita.
Verse 2
शोकजाश्रुपरिद्यूना वीक्षमाणास्ततस्ततः।आलोकमपि रामस्य न पश्यन्ति स्म दुःखिताः।।।।
Dilanda dukacita hingga basah oleh air mata, mereka memandang ke sana sini; namun dalam kesengsaraan tidak juga melihat walau sekelumit bayang Rama.
Verse 3
ते विषादार्तवदना रहितास्तेन धीमता।कृपणाः करुणा वाचो वदन्ति स्म मनस्विनः।।।।
Mereka yang berhati mulia, wajahnya dirundung duka kerana berpisah daripada Rama yang bijaksana, menuturkan kata-kata pilu yang membangkitkan belas kasihan.
Verse 4
धिगस्तु खलु निद्रां तां ययाऽपहृतचेतसः।नाद्य पश्यामहे रामं पृथूरस्कं महाभुजम्।।।।
Celakalah tidur itu yang merampas kesedaran kami; hari ini kami tidak dapat melihat Rama, yang berdada bidang dan berlengan perkasa.
Verse 5
कथं नाम महाबाहु स्स तथावितथक्रियः।भक्तं जनं परित्यज्य प्रवासं राघवो गतः।।।।
Bagaimanakah Rāghava, yang berlengan perkasa dan perbuatannya tidak pernah mengecewakan para bhakta, sanggup meninggalkan rakyat yang setia lalu pergi ke pembuangan?
Verse 6
यो नः सदा पालयति पिता पुत्रानिवौरसान्।कथं रघूणां स श्रेष्ठस्त्यक्त्वा नो विपिनं गतः।।।।
Baginda yang sentiasa melindungi kami seperti seorang bapa melindungi putera-putera kandungnya—bagaimanakah yang terbaik daripada keturunan Raghu sanggup meninggalkan kami lalu pergi ke rimba?
Verse 7
इहैव निधनं यामो महाप्रस्थानमेव वा।रामेण रहितानां हि किमर्थं जीवितं हि नः।।।।
Biarlah kami mati di sini juga—atau berangkat menempuh perjalanan agung yang terakhir; kerana tanpa Rama, apakah ertinya hidup bagi kami?
Verse 8
सन्ति शुष्काणि काष्ठानि प्रभूतानि महान्ति च।तैः प्रज्वाल्य चितां सर्वे प्रविशामोऽथ पावकम्।।।।
Di sini ada banyak kayu kering yang besar; dengan itu kita nyalakan unggun pembakaran, lalu kita semua masuk ke dalam api.
Verse 9
किं वक्ष्यामो महाबाहुरनसूयः प्रियंवदः।नीत स्स राघवोऽस्माभिरिति वक्तुं कथं क्षमम्।।।।
Apakah yang dapat kami katakan—bagaimana sanggup kami mengucap: ‘Kamilah yang membawa Raghava pergi,’ dia yang berlengan perkasa, tanpa dengki, dan bertutur manis?
Verse 10
सा नूनं नगरी दीना दृष्ट्वाऽस्मान् राघवं विना।भविष्यति निरानन्दा सस्त्रीबालवयोधिका।।।।
Sesungguhnya kota itu akan menjadi muram apabila melihat kami tanpa Rāghava; para wanita, kanak-kanak dan orang tua akan kehilangan sukacita.
Verse 11
निर्यातास्तेन वीरेण सह नित्यं जितात्मना।विहीनास्तेन च पुनः कथं पश्याम तां पुरीम्।।।।
Kami dahulu sentiasa berangkat bersama wira itu, yang sentiasa menakluk diri; kini terpisah daripadanya, bagaimana mungkin kami memandang kota itu lagi?
Verse 12
इतीव बहुधा वाचो बाहुमुद्यम्य ते जनाः।विलपन्ति स्म दुःखार्ता विवत्सा इव धेनवः।।।।
Berkata dengan pelbagai kata demikian, sambil mengangkat lengan, orang-orang itu—dirundung dukacita—meratap bagaikan lembu betina kehilangan anaknya.
Verse 13
ततो मार्गानुसारेण गत्वा किञ्चित् क्षणं पुनः।मार्गनाशाद्विषादेन महता समभिप्लुताः।।।।
Kemudian, menurut jejak jalan itu untuk seketika, mereka pun kehilangannya; kerana jejak itu lenyap, mereka sekali lagi ditenggelami keputusasaan yang amat besar.
Verse 14
रथस्य मार्गनाशेन न्यवर्तन्त मनस्विनः।किमिदं किं करिष्यामो दैवेनोपहता इति।।।।
Apabila jejak roda kereta lenyap, orang-orang yang berhati luhur itu berpatah balik sambil berkata, “Apakah ini? Ditimpa takdir—apakah yang harus kita lakukan?”
Verse 15
ततो यथागतेनैव मार्गेण क्लान्तचेतसः।अयोध्यामागमन्सर्वे पुरीं व्यथितसज्जनाम्।।।।
Sesudah itu, dengan hati yang letih, mereka semua pulang melalui jalan yang sama seperti ketika datang, lalu sampai ke Ayodhyā, kota yang para insan baiknya sedang dilanda pedih.
Verse 16
आलोक्य नगरीं तां च क्षयव्याकुलमानसाः।आवर्तयन्त तेऽश्रूणि नयनैः शोकपीडितैः।।।।
Melihat kota itu, hati mereka gundah kerana kehilangan; dengan mata yang disiksa oleh dukacita, mereka menahan-nahan namun air mata tetap mengalir.
Verse 17
एषा रामेण नगरी रहिता नातिशोभते।आपगा गरुडेनेव ह्रदादुद्धृतपन्नगा।।।।
Kota ini, tanpa Rama, tidak lagi berseri; laksana sungai yang dari dasarnya Garuḍa mengangkat pergi segala ular.
Verse 18
चन्द्रहीनमिवाकाशं तोयहीनमिवार्णवम्।अपश्यन्निहतानन्दं नगरं ते विचेतसः।।।।
Diliputi dukacita, mereka memandang kota yang kegembiraannya telah musnah—bagaikan langit tanpa bulan, bagaikan lautan tanpa air.
Verse 19
ते तानि वेश्मानि महाधनानिदुःखेन दुःखोपहता विशन्तः।नैव प्रजज्ञुः स्वजनं जनं वानिरीक्षमाणाः प्रविनष्टहर्षाः।।।।
Dengan susah payah, dihimpit dukacita, mereka memasuki rumah-rumah yang kaya itu; kegembiraan telah musnah, dan walau memandang sanak saudara atau orang lain, mereka tidak lagi mengenali sesiapa.
The community confronts a civic dharma-crisis: having accompanied or enabled Rāma’s departure, they must face returning without him and account for their role; their proposed actions (even self-destruction) dramatize the perceived collapse of meaningful life when the moral exemplar is absent.
The sarga teaches how leadership functions as moral orientation: when the dhārmic anchor is removed, perception, recognition, and agency degrade—suggesting that social order depends not only on institutions but on embodied virtue that citizens internalize.
Ayodhyā is the primary landmark, mapped through civic spaces (roads, homes) and the chariot-route; culturally, the lament tradition is foregrounded, along with imagery of pyre/fire and the Garuḍa–serpent motif used to express the city’s loss of beauty and protection.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.