Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 36
Ayodhya KandaSarga 3635 Verses

Sarga 36

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः — Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

अयोध्याकाण्ड

Sarga 36 memperhebat krisis pertabalan menjadi pertentangan yang bersifat tatacara dan juga moral. Raja Daśaratha, “terhimpit oleh janji,” menangis sambil berulang kali memanggil Sumantra, lalu mengeluarkan perintah logistik yang terperinci untuk menyediakan Rāma bagi perjalanan ke rimba: angkatan tentera empat bahagian bersama harta, para pengiring, kereta dan pedati, senjata, penunjuk jalan hutan serta para pemburu; bahkan lumbung dan perbendaharaan turut disuruh mengiringi. Kemudian tumpuan beralih kepada reaksi Kaikeyī: ketika Daśaratha bertitah, ketakutan menguasainya hingga suaranya tersekat. Ia berhujah bahawa Bharata tidak akan menerima kerajaan yang kosong daripada rakyat dan kemakmuran. Daśaratha mengecam kekejamannya, namun Kaikeyī meningkatkan desakan dengan menyebut preseden dinasti—Sagara yang menyingkirkan putera sulungnya, Asamañjasa. Menteri tua Siddhārtha membalas dengan menceritakan kejahatan Asamañjasa terhadap anak-anak warga kota, lalu mencabar Kaikeyī menyatakan sebarang kesalahan sebenar pada Rāma; jika tiada, pembuangan itu adalah adharma yang membakar bahkan seri Indra. Sarga berakhir dengan teguran Daśaratha yang pilu terhadap “jalan keji” Kaikeyī dan pengisytiharannya bahawa baginda akan mengikuti Rāma, meninggalkan kerajaan dan kekayaan, serta membiarkan Kaikeyī “menikmati” pemerintahan bersama Bharata—ucapan yang sarat ironi moral dan keputusasaan.

Shlokas

Verse 1

ततस्सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया।सबाष्पमतिनिश्श्वश्य जगादेदं पुनः पुनः।।।।

Kemudian Daśaratha, keturunan Ikṣvāku, diseksa oleh ikrarnya dalam perkara ini; sambil berlinang air mata dan menghela nafas panjang berulang-ulang, baginda berkata kepada Sumantra kata-kata berikut, sekali lagi dan sekali lagi.

Verse 2

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः।राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम्।।।।

Wahai sais kereta, segeralah aturkan bala tentera yang lengkap dengan empat angkatan serta cukup persenjataan dan bekalan, untuk mengiringi Rāghava dalam perjalanannya.

Verse 3

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः।शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीं सुप्रसारिताः।।।।

Biarlah para wanita penghibur yang hidup dengan kecantikan, para wanita yang manis tutur katanya, serta para saudagar berharta besar—dengan dagangan yang dipamerkan indah—memeriahkan perarakan sang putera yang terbentang megah.

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

Dan mereka yang mencari nafkah dengan berkhidmat kepadanya, serta para pemuda gagah yang dahulu bersuka ria bersamanya—berilah mereka aneka pemberian, lalu tempatkan mereka juga di sini untuk turut mengiringi.

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

Dan mereka yang mencari nafkah dengan berkhidmat kepadanya, serta para pemuda gagah yang dahulu bersuka ria bersamanya—berilah mereka aneka pemberian, lalu tempatkan mereka juga di sini untuk turut mengiringi.

Verse 5

आयुधानि च मुख्यानि नागरा श्शकटानि च।अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्य गोचराः।।।।

Biarlah senjata-senjata utama, para pengawal kota dan kereta-kereta turut mengikuti Kākutstha (Rāma); dan biarlah para pemburu serta peronda rimba—yang arif akan jalan belantara—ikut bersama.

Verse 6

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु।नदीश्च विविधाः पश्यन्न राज्यस्य स्मरिष्यति।।।।

Memburu rusa dan gajah, meminum madu rimba, serta memandang pelbagai sungai—Rāma akan bersukacita di belantara hingga tidak lagi mengingati kerajaan.

Verse 7

धान्यकोशश्च यः कश्चिद्धनकोशश्च मामकः।तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने।।।।

Apa jua gudang bijirin dan apa jua perbendaharaan harta yang milikku—biarlah kedua-duanya mengiringi Rāma, ketika baginda tinggal di rimba yang sunyi.

Verse 8

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजं श्चाप्तदक्षिणाः।ऋषिभिश्च समागम्य प्रवत्स्यति सुखं वने।।।।

Di tempat-tempat suci baginda melaksanakan yajña, mengurniakan dakṣiṇā yang wajar; serta bergaul dengan para ṛṣi, maka baginda akan tinggal dengan bahagia di rimba.

Verse 9

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति।सर्वकामैः सह श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ।।।।

“Biarlah Bharata yang berlengan perkasa memerintah Ayodhyā; dan biarlah Śrī Rāma yang mulia dipelihara dengan segala keperluan,” demikianlah dikatakan.

Verse 10

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।

Tatkala Daśaratha daripada keturunan Kakutstha berkata demikian, ketakutan pun menimpa Kaikeyī; wajahnya menjadi kering dan pucat, bahkan suaranya juga tersekat.

Verse 11

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

Dengan hati yang muram dan ketakutan, wajahnya kering kehausan, Kaikeyī berpaling menghadap raja lalu berkata.

Verse 12

राज्यं गतजनं साधो पीतमण्डां सुरामिव।निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते।।।।

Wahai raja yang saleh, Bharata tidak akan menerima kerajaan yang ditinggalkan rakyatnya, kosong dan tiada kenikmatan—laksana arak yang telah disedut habis sarinya.

Verse 13

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

Ketika Kaikeyī, setelah melepaskan rasa malu, mengucapkan kata-kata yang amat kejam, Raja Daśaratha menjawab permaisuri bermata besar itu.

Verse 14

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माऽहिते।अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः।।।।

Wahai perempuan jahat, setelah engkau memasang aku pada kuk beban di hadapan, mengapa engkau masih menikamku ketika aku menariknya? Wahai yang tidak mulia—jika perbuatan ini telah dimulakan, mengapa tidak engkau halang aku sejak awal?

Verse 15

तस्यैतत्क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना।कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत्।।।।

Mendengar kata-katanya yang sarat amarah itu, Kaikeyī—sang jelita—menjadi dua kali ganda murka, lalu bertitah demikian kepada raja.

Verse 16

वैव वंशे सगरो ज्येष्ठं पुत्रमुपारुधत्।असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति।।।।

Dalam keturunan tuanku sendiri, Raja Sagara pernah menyingkirkan putera sulungnya yang terkenal sebagai Asamañja; demikian juga Rāma ini patut dihantar pergi dengan cara yang sama.

Verse 17

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत्।व्रीडितश्च जनस्सर्व स्सा च तं नावबुध्यत।।।।

Setelah diperkatakan demikian, Raja Daśaratha hanya mampu berkata, “Aib!” Semua yang hadir berasa malu; namun dia (Kaikeyī) tidak memahaminya.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

Di sana ada seorang mahamenteri yang lanjut usia, bernama Siddhārtha, suci perilakunya dan sangat dihormati oleh raja; beliau berkata demikian kepada Kaikeyī.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

Di sana ada seorang mahamenteri yang lanjut usia, bernama Siddhārtha, suci perilakunya dan sangat dihormati oleh raja; beliau berkata demikian kepada Kaikeyī.

Verse 19

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि बालकान्।सरय्वाः प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः।।।।

Adapun Asamañja, yang jahat fikirannya, akan menangkap kanak-kanak yang bermain di jalan, lalu bersuka-ria mencampakkan mereka ke dalam air Sungai Sarayū.

Verse 20

तं दृष्ट्वा नागरा स्सर्वे कृद्धा राजानमब्रुवन्।असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान्वा राष्ट्रवर्धन।।।।

Melihat hal itu, seluruh warga kota dengan murka berkata kepada raja: “Wahai yang memakmurkan negeri, pilihlah satu: sama ada Asamañja sahaja, atau kami semua.”

Verse 21

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम्।ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन्।।।।

Lalu raja berkata kepada mereka: “Apakah sebabnya ketakutan ini?” Dan apabila ditanya oleh raja, rakyat pun menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 22

डक्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्भ्रान्तचेतनः।सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते।।।।

“Orang ini, fikirannya kacau, ketika anak-anak kecil kami sedang bermain, dengan kebodohan mencampakkan mereka ke Sungai Sarayū; dan daripada kejahilan itu dia menikmati keseronokan yang tiada bandingan.”

Verse 23

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः।तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया।।।।

Setelah mendengar kata-kata rakyatnya, raja, demi melakukan apa yang menyenangkan mereka, pun menyingkirkan anaknya yang membawa mudarat itu.

Verse 24

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम्।यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता।।।।

Baginda ayah segera menaikkan dia ke dalam kereta, bersama isterinya serta segala kelengkapan, lalu memerintahkan para pengiringnya: “Orang ini hendaklah dibuang negeri sepanjang hayat.”

Verse 25

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत्।दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत्।।।।

Dia mengambil cangkul dan bakul, lalu mengembara ke segala penjuru, menggali hingga ke kubu-kubu gunung yang sukar—bagaikan seorang yang ditandai sebagai pelaku kejahatan.

Verse 26

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः।रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते।।।।

“Demikianlah Raja Sagara—sesungguhnya amat dharmika—telah menyingkirkan orang itu. Maka apakah dosa yang dilakukan Rama sehingga dia dihalang dan diusir sedemikian?”

Verse 27

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम्।दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम्।।।।

Kami tidak melihat walau sedikit pun cela pada Raghava. Noda padanya sukar ditemui, bagaikan ‘noda’ yang konon ada pada bulan purnama.

Verse 28

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे।तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम्।।।।

Atau, wahai Permaisuri—jika benar engkau melihat sebarang kesalahan pada Raghava—nyatakanlah hari ini dengan sebenar-benarnya; barulah Rama patut dibuang negeri.

Verse 29

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च।निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात्।।।

Sesungguhnya, membuang orang yang tidak bersalah dan teguh di jalan dharma yang benar—kerana menghalang Dharma—dapat membakar lenyap bahkan sinar kemuliaan Dewa Indra (Śakra).

Verse 30

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया।लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने।।।।

Cukuplah, wahai Permaisuri, jangan lagi merintangi kemakmuran Śrī Rāma. Wahai yang berwajah elok, engkau juga wajib melindungi dirimu daripada cela dan nista dunia.

Verse 31

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः।शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar kata-kata Siddhārtha yang berniat baik, raja—dengan suara yang kian lemah—berkata kepada Kaikeyī dengan tutur yang terputus-putus kerana dukacita.

Verse 32

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

Wahai wanita yang berkelakuan dosa, kata-kata ini tidak menyenangkanmu; engkau tidak mengetahui apa yang benar-benar bermanfaat—bagiku ataupun bagi dirimu. Dengan menempuh jalan yang hina, perbuatanmu yang lahir daripada niat jahat sungguh telah menyimpang daripada jalan orang saleh.

Verse 33

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामंराज्यं परित्यज्य सुखं धनं च।सहैव राज्ञा भरतेन च त्वंयथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम्।।।।

Pada hari ini aku akan mengiringi Rāma, meninggalkan kerajaan ini—segala kesenangan dan harta. Adapun tuanku, bersama Raja Bharata, nikmatilah takhta menurut kehendakmu untuk masa yang panjang.

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether Rāma’s exile can be justified when no fault is found in him, even though Daśaratha is bound by a prior promise. Siddhārtha frames unjust banishment as a moral catastrophe that undermines righteousness itself.

Speech and vows are shown as ethically potent instruments: a promise may bind a king, but deploying it for adharma invites public censure and inner collapse. The sarga also teaches that precedent is valid only when the underlying ethical cause is comparable (Asamañjasa’s harm vs. Rāma’s innocence).

Ayodhyā functions as the civic stage where legitimacy is measured by citizens’ moral judgment, while the Sarayū River anchors the Asamañjasa episode as a public-safety grievance. The forest (vana) appears as the cultural space of exile, sacrifice, and ascetic association with ṛṣis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App