
The Consecration (Anointing) of Indra
Adhyaya ini menggabungkan dua jalur: pengajaran etika pembebasan dan pengesahan teologi terhadap kedaulatan Indra. Pada awalnya ditegaskan bahawa kediaman Vaiṣṇava yang jarang itu tidak diperoleh melalui tapa semata-mata; samādhi, pengetahuan sejati, dan akhirnya rahmat Viṣṇu-lah yang membawa kepada tujuan tertinggi. Diceritakan tapa Somaśarman di Śāligrāma, ketakutannya ketika hampir wafat, kelahiran semula menurut karma dalam keturunan Asura, lalu kembalinya kesedaran sebagai Prahlāda yang mengingati kisah Śivaśarman. Nārada menenangkan Kamalā, ibu Prahlāda, dengan nubuat tentang kelahiran semula dan akhirnya mencapai kedudukan Indra. Para resi kemudian bertanya bagaimana kedaulatan Indra bermula; Sūta menerangkan bahawa selepas kemenangan Deva atas Asura, para dewa memohon kepada Mādhava. Viṣṇu menetapkan kebangkitan seorang bhakta sebagai putera Aditi bernama Suvrata/Vasudatta, menyebut gelaran-gelaran Indra, serta menuturkan perayaan kelahiran dan upacara abhiṣeka (penobatan) yang menegakkan kestabilan kosmos melalui perkenan Vaiṣṇava.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक
Śivaśarman berkata: “Dengan tapa, pengendalian diri dan kesucianmu, serta khidmatmu kepada guru dengan rasa bhakti, pada hari ini juga aku berkenan kepadamu, wahai anak yang mulia.”
Verse 2
त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्
“Aku menanggalkan rupa yang menyimpang ini; daripada diriku capailah kebahagiaan.” Setelah berkata demikian kepada anaknya, brāhmaṇa itu memperlihatkan tubuhnya yang sejati.
Verse 3
यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ
Dia melihat kedua-duanya berdiri seperti sediakala; lalu dia memandang para guru itu—dua mahātmā yang bersinar, bagaikan cakera matahari.
Verse 4
ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः
Dengan bhakti yang tulus, dia menunduk di kaki kedua-dua mahātmā itu. Kemudian dia memanggil anaknya mendekat, lalu dipenuhi kegembiraan yang amat besar.
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima yang bernama “Abhiṣeka Indra”, dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, pada bahagian mengenai para Deva dan Asura.
Verse 6
प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्
Sang muni itu memasuki dhāma Vaiṣṇava—suatu maqam yang amat sukar dan jarang dicapai. Kedudukan yang mengurniakan mokṣa itu tidak diperoleh hanya dengan pahala lain atau semata-mata tapa.
Verse 7
विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः
Madhusūdana (Viṣṇu) tidak benar-benar ‘terlihat’ hanya dengan tafakur, nyāsa, meditasi, pengetahuan atau puji-pujian; dan bukan juga semata-mata dengan sedekah serta ziarah ke tirtha.
Verse 8
समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Melalui yoga samādhi dan pengetahuan sejati, maqam tertinggi itu disaksikan; sebagaimana seorang brāhmaṇa, dengan daya mahāyoga, memasuki tubuh yang bersifat Vaiṣṇava.
Verse 9
सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः
Sūta berkata: Kemudian di tempat itu, Somaśarmā yang bercahaya agung melakukan tapa; dan dia kembali memandang perhiasan emas sama seperti batu dan ketulan tanah.
Verse 10
जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते
Dia yang berjiwa dharma itu mengekang makan dan menjauhi kelalaian dalam tidur; setelah meninggalkan segala objek indera, dia pun memilih khalwat, yakni kesunyian.
Verse 11
योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा
Dengan teguh duduk dalam āsana yoga, bebas daripada keinginan dan tanpa pegangan harta; tibalah saat yang ditentukan baginya—sesungguhnya ketika itu waktu kematian pun datang menimpanya.
Verse 12
आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः
Para Dānava datang mendekati brāhmana Somaśarman, tepat ketika saat kematian telah tiba dan perjalanan prāṇa—nafas hayat—mulai bergerak menuju penghabisan.
Verse 13
शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः
Di Śāligrāma, mahākṣetra yang suci lagi agung, yang menambah kemuliaan rohani para ṛṣi dan manusia—ada yang berkata mereka itu Daitya, dan ada yang berkata mereka itu Dānava.
Verse 14
एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः
Ketika itu, bunyi yang amat dahsyat seperti itu memasuki rongga telinga brāhmana yang utama itu, Somaśarman, setelah sekian lama.
Verse 15
ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा
Bagi yang tenggelam dalam jñāna dan dhyāna, ketakutan yang lahir daripada para asura memasuki batin; namun dengan dhyāna itu juga, pada saat itu ketakutan tersebut tinggal sekadar “takut kepada asura” dan tidak mampu menguasainya.
Verse 16
सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः
Dengan segera, nafas hayat mahātmā itu pun berangkat; kerana digenggam ketakutan terhadap para daitya, dia benar-benar jatuh di bawah kekuasaan Maut.
Verse 17
तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना
Maka sebab itu, dalam keluarga Daitya lahirlah putera Hiraṇyakaśipu; dan dalam perang besar antara para Deva dan Asura, dia dibunuh oleh pemegang cakra.
Verse 18
युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्
Walaupun sedang bertempur, mahātmā Prahlāda melihat dengan jelas keadaan Vāsudeva—yang dihiasi dengan Viśvarūpa, rupa semesta.
Verse 19
योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः
Melalui amalan yoga terdahulu, pengetahuan pun bangkit dalam diri mahātmā itu; lalu dia mengingati sepenuhnya seluruh kisah lampau Śivaśarman.
Verse 20
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
Dahulu aku dikenali sebagai Somaśarman, namun aku memasuki tubuh seorang Dānava. Dari jasad ini, bilakah aku akan mencapai semata-mata Dhāma yang suci, tiada bandingan—alam tertinggi itu?
Verse 21
प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना
Aku akan menyampaikan ajaran yang mengurniakan moksha, dikenali sebagai “jñāna” dan amat besar pahalanya—sebagaimana diucapkan oleh Prahlāda yang berhati agung ketika hampir gugur di medan perang.
Verse 22
एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्
Demikianlah, setelah direnungkan terlebih dahulu—sekarang dengarlah, wahai yang terbaik antara para dvija. Dengan cara inilah ia telah dihuraikan, sebagai pemusnah segala keraguan.
Verse 23
सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी
Sūta berkata: Apabila Prahlāda dibunuh dalam pertempuran oleh Dewa segala dewa, Sang Pemegang Cakra, maka Kamalā—wanita kesayangan yang kehilangan puteranya—menangis pilu.
Verse 24
प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति
Namun ibu Prahlāda—yang dikasihi Hiraṇyakaśipu—meratap siang dan malam, ditimpa dukacita besar kerana Prahlāda.
Verse 25
पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह
Isterinya yang tercinta, Kamalā yang sangat berbahagia dan pativratā (setia kepada suami), menangis siang dan malam; lalu Nārada pun berkata kepadanya.
Verse 26
मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति
Wahai wanita yang mulia lagi sangat beruntung, janganlah berdukacita tentang puteramu, wahai yang berbahagian pahala. Walaupun dia telah dibunuh oleh Vāsudeva, puteramu akan kembali kepadamu.
Verse 27
भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति
Sekali lagi, puteramu akan lahir semula dengan tanda-tanda mulia serta kebijaksanaan yang agung; dan sesungguhnya namanya akan kembali menjadi “Prahlāda”.
Verse 28
विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः
Bebas daripada tabiat asura dan dihiasi sifat ketuhanan, wahai yang mulia, dia bersukacita dalam kedudukan Indra, serta dihormati dan disembah hormat oleh semua dewa.
Verse 29
सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्
Wahai wanita yang amat beruntung, berbahagialah sentiasa kerana putera itu. Dan wahai Dewi, janganlah engkau mendedahkan khabar baik ini kepada sesiapa pun.
Verse 30
कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः
“Lakukanlah apa yang wajib dilakukan; dan daripada mereka yang berwatak jahil, peliharalah hal ini sentiasa dengan rapi dan tersembunyi.” Setelah berkata demikian, brāhmaṇa Nārada, yang terbaik antara para muni, pun berangkat pergi.
Verse 31
कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः
Sekali lagi, dalam rahim Kamalā akan berlaku kelahiran yang amat utama; dan sesungguhnya nama mahatma itu ialah Prahlāda—demikianlah riwayatnya.
Verse 32
बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि
Wahai para brāhmaṇa, ketika mencapai usia kanak-kanak, dia hanya merenungi Kṛṣṇa semata-mata. Dengan prasāda Narasiṃha, dia menjadi raja para dewa di syurga.
Verse 33
देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्
Setelah memperoleh ketuhanan, dia mencapai kedudukan Indra yang tiada bandingan; dan sebagai insan yang berinti pengetahuan, dia menuju mokṣa serta ke dhāma tertinggi Viṣṇu.
Verse 34
असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
Wahai yang mulia, keadaan dan bentuk dalam ciptaan ini tidak terbilang dan beraneka ragam; maka para mahatma yang berilmu tidak wajar terjerumus ke dalam kekeliruan begini.
Verse 35
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्
Wahai yang terbaik antara para dvija, aku telah menceritakan semuanya tepat seperti yang kamu tanyakan. Wahai yang mulia, tanyalah hal lain—aku akan menghapuskan keraguanmu.
Verse 36
विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्
Dewa segala dewa telah mengurniakan kemenangan kepada para dewa dan membinasakan kaum Dānava dengan kehancuran besar; lalu Baginda menegakkan tiga alam dalam keteguhan.
Verse 37
ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम
Para resi berkata: “Kedaulatan Indra—jawatan yang memikul gelaran itu di kalangan para dewa—berasal daripada siapa? Oleh siapa ia dianugerahkan kepadamu? Wahai yang terbaik antara dwija, ceritakanlah dengan terperinci.”
Verse 38
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च
Sūta berkata: “Aku akan menerangkan dengan terperinci bagaimana insan yang paling utama dan mulia ini mencapai kedaulatan Indra—dan bagaimana sesungguhnya ia memperolehnya melalui kebajikan yang paling suci.”
Verse 39
हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना
Tatkala semua daitya itu telah ditewaskan dalam peperangan besar, dan tatkala segala dosa telah dimusnahkan sepenuhnya oleh Govinda yang berhati agung,
Verse 40
ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः
Kemudian para dewa bersama para Gandharva, Nāga dan Vidyādhara, semuanya menangkup tangan dengan penuh hormat, lalu menyembah dan berkata kepada Mādhava pada saat itu.
Verse 41
भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्
Wahai Bhagavān, Tuhan segala dewa, wahai Hṛṣīkeśa—sembah sujud kami kepada-Mu. Kini kami mempersembahkan permohonan; semoga semuanya Engkau dengar dan pertimbangkan dengan saksama.
Verse 42
शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्
Wahai Keśava, jadilah pemerintah yang adil dan pelindung kami. Jadikanlah dia raja yang berpegang teguh pada dharma suci—laksana Indra, penguasa yang mentadbir alam-alam.
Verse 43
त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः
Wahai dewa, para makhluk di tiga alam, dengan berlindung pada Yama, memperoleh kesejahteraan. Vāsudeva bersabda: “Wahai yang amat berbahagia, di alam-Ku (seseorang) hidup dengan bhakti Vaiṣṇava yang menyertai.”
Verse 44
तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः
Wahai brāhmaṇa yang utama, dengan cahaya rohaninya dia tinggal di sana untuk waktu yang lama; dan tempoh yang ditetapkan bagi mahātmā itu di alam-Ku pun sempurna genap.
Verse 45
वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः
Wahai para dewa yang termulia, brāhmaṇa itu—yang tinggal sebagai bhakta-Ku—sesungguhnya, dengan seri Vaiṣṇava-nya sendiri, dialah pelindung kamu semua.
Verse 46
भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः
Dia akan menjadi insan berhati dharma dan pengembang dharma; pelindung serta pemelihara—sesungguhnya yang paling utama dalam kalangan brāhmaṇa.
Verse 47
भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः
Kerana kamu menjadi sebab keselamatannya, dia akan menjadi insan berjiwa dharma; dan dia juga akan lahir sebagai putera Aditi—yang berhati agung bernama Suvrata.
Verse 48
महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्
Dia yang sangat kuat dan berkeperwiraan besar, sesungguhnya akan menjadi Indra. Sūta berkata: Demikianlah Tuhan para dewa, setelah mengurniakan anugerah-anugerah utama itu kepada para dewa, (lalu meneruskan perjalanan).
Verse 49
देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः
Kemudian semua dewa—yang menang dan mulia—bersama Viṣṇu pergi untuk menziarahi bapa mereka Kaśyapa serta ibu mereka.
Verse 50
प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Kedua-dua mahātmā itu duduk di atas āsana yang nyaman; semuanya menangkup tangan dengan sukacita besar, bersujud hormat, lalu berkata.
Verse 51
युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः
Dengan rahmat dan prasāda kalian berdua, kami sesungguhnya telah mencapai kedewataan. Dikuasai sukacita yang besar, lalu dia menyampaikan kata-kata ini kepada para dewa.
Verse 52
कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः
Kaśyapa berkata: Sesungguhnya kamu semua sentiasa teguh dalam dharma kebenaran; dan dengan rahmat kami berdua serta kekuatan tapa, hal ini pun terlaksana.
Verse 53
प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः
Kamu semua sesungguhnya telah mencapai kedewataan dan kedudukan yang tidak binasa. Dengan rasa sangat berkenan, aku benar-benar mengurniakan kepada mereka satu anugerah (vara).
Verse 54
अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः
Kamu akan menjadi amara—tidak mati—nirjara, tanpa tua, dan akṣaya, tidak binasa. Dikaruniai pemenuhan segala hasrat, kaya dalam segala tujuan, serta lengkap dengan segala siddhi rohani.
Verse 55
देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि
Dengan prasāda-Ku, para dewa, nāga, gandharva, bahkan para asura yang perkasa pun telah menerima anugerah. Viṣṇu bersabda: “Pilihlah satu kurnia; semoga sejahtera bagimu, wahai Ibu para dewa yang termasyhur.”
Verse 56
मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव
“Apa sahaja yang engkau inginkan dalam hati, semuanya pasti Aku kurniakan kepadamu.” Aditi berkata: “Dahulu, wahai Mādhava, dengan rahmat-Mu aku diberkati menjadi ibu yang berputera.”
Verse 57
अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन
Kesemua ini ialah para amara, dewa-dewa abadi—tidak tua, tidak binasa, dan mencintai kebajikan. Putera-putera ini telah aku peroleh; dengarlah, wahai Madhusūdana.
Verse 58
सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः
Sesungguhnya, wahai Govinda, Engkaulah pemberi kesempurnaan segala hajat. Tinggallah dalam rahimku dan jadilah puteraku.
Verse 59
त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्
Wahai Keśava, sebagaimana Engkau sebagai putera sentiasa menggembirakanku, demikian juga, wahai Natha yang maha pemurah, sempurnakanlah hajat hatiku.
Verse 60
वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्
Vāsudeva bersabda: “Demi urusan para dewa, engkau harus pergi dan menyarung tubuh manusia. Oleh itu, Aku pasti akan bersemayam dalam rahimmu.”
Verse 61
युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः
Tatkala yuga yang kedua belas tiba, demi meringankan beban bumi, wahai Dewi, putera Jamadagni pun menzahirkan diri—bernama Rāma, yang utama dalam kalangan dwija.
Verse 62
प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः
Dikurniai wibawa dan sinar teja laksana api, serta demi membinasakan seluruh Kṣatriya, aku akan menjadi puteramu—yang terunggul antara semua pemegang senjata.
Verse 63
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
Apabila kitaran yang kedua puluh tujuh tiba, demikian juga dalam yuga bernama Tretā, wahai isteri pativratā, aku akan lahir sebagai puteramu dengan nama Rāma.
Verse 64
पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा
Aku akan sekali lagi menjadi puteramu—dengarlah, wahai khazanah kebajikan. Apabila kitaran yang kedua puluh lapan tiba, pada penghujung Yuga Dvāpara, pada saat itu…
Verse 65
सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः
Demi membinasakan semua Daitya dan meringankan beban bumi, aku akan menjadi puteramu bernama Vāsudeva—tiada keraguan padanya.
Verse 66
इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्
Kini, wahai yang berbahagia, laksanakanlah kata-kataku yang berserta dharma; sempurna dengan segala tanda kebajikan, berteraskan satya dan kebenaran dharma.
Verse 67
सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति
Wahai Dewi, wahai pemberi segala kurnia, setelah melahirkan putera yang indah lagi maha mengetahui, akan aku anugerahkan kepadanya martabat Indra; dia juga akan menjadi Indra.
Verse 68
एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति
Mendengar kata-kata itu, dia pun dipenuhi sukacita besar. Dengan prasada Dewa segala dewa, Indra akan lahir sebagai puteranya.
Verse 69
एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि
“Demikianlah hendaknya, wahai yang mulia; aku akan melakukan menurut kata-katamu.” Sesudah itu, semua dewa benar-benar berangkat ke kediaman masing-masing.
Verse 70
हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी
Mereka semua bersama Hari (Viṣṇu) bebas daripada ketakutan dan dipenuhi kegembiraan. Sūta berkata: Aditi yang bertekad, setelah tiba musim yang sesuai, berkata kepada Kaśyapa.
Verse 71
भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्
Wahai wanita yang dimuliakan, semoga dikurniakan kepadamu seorang putera—yang akan mencapai teratai kaki Tuhan para dewa. Setelah berfikir sejenak, sang brāhmaṇa berkata demikian kepada wanita yang teguh hati itu.
Verse 72
एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च
Demikianlah jadinya, wahai wanita yang mulia—sesungguhnya engkau akan mempunyai seorang putera. Dialah penguasa tiga alam, dan dialah juga satu-satunya penerima bhoga daripada yajña.
Verse 73
तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः
Dengan meletakkan tangannya sendiri di atas kepala wanita itu, sang dwijottama—bercahaya serta berhiaskan kebenaran dan dharma—pun memulai amalan tapa.
Verse 74
सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः
Seorang yang bercahaya bernama Suvrata sentiasa bersemayam di Viṣṇuloka. Namun apabila simpanan pahalanya habis, wahai brāhmaṇa utama, dia pun (berangkat) dari alam Viṣṇu…
Verse 75
पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः
Wahai dwijottama, kejatuhannya berlaku kerana dorongan karma. Sesudah itu, wahai vipra, para pertapa agung—para Āditya—mencapai keadaan yang dinamakan Puṇyagarbha.
Verse 76
इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल
Dengan hasrat menikmati kedudukan Indra, Dewi itu—melalui perbuatan yang benar dan penuh pahala—sesungguhnya mengandung, berkat kebajikan tapa sucinya.
Verse 77
तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि
Tanpa kemalasan, wanita suci itu pergi menetap di rimba dan bertekun dalam tapa. Ketika Ibu para dewa demikian berpenitensi, berlalu seratus tahun ilahi.
Verse 78
तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता
Kemudian dia menempuh tapa yang sangat keras, sukar bahkan bagi para dewa dan asura. Sesudah itu, oleh tapa tersebut dan sinar rohaninya, dia menjadi berseri-seri.
Verse 79
सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता
Bersinar dengan keagungan laksana matahari—seperti matahari kedua—Dewi itu memancar gemilang, teguh bersemayam dalam meditasi tertinggi.
Verse 80
रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी
Ketika itu, oleh sinar daya tapa, kecantikannya menjadi lebih unggul. Tenggelam dalam tapa dan meditasi, pertapa wanita itu hidup hanya dengan menjadikan udara sebagai santapan.
Verse 81
अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः
Ketika itu Sang Dewi—puteri Dakṣa—bersinar dengan kemuliaan yang lebih agung; dan sekalian Siddha serta para Ṛṣi, juga para dewa yang berwibawa bercahaya, hadir di sana.
Verse 82
स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः
Mereka memuji wanita yang amat berbahagia itu dan dengan penuh ketekunan melindunginya. Apabila genap seratus tahun baginya, Viṣṇu pun datang ke sana.
Verse 83
तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते
Baginda bertitah kepada Aditi yang amat mulia, berhias tapa: “Wahai Dewi, kandungan ini telah sempurna; kini waktu bersalin telah bermula.”
Verse 84
तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि
Ia dipelihara oleh tapa tuan sendiri dan bertambah oleh sinar tejas tuan. Wahai yang termasyhur, lepaskanlah kandungan ini pada hari ini juga—lepaskanlah.
Verse 85
एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये
Setelah bertitah demikian, Tuhan para dewa kembali ke kediaman-Nya. Pada waktunya, ketika saat yang amat berkat tiba, Dewi itu melahirkan seorang putera.
Verse 86
सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्
Dia memandang puteranya—bersinar dengan kemuliaan bagaikan matahari kedua; tampan, anggota tubuhnya indah, serta dikurniai segala tanda keberkatan.
Verse 87
चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्
Berempat tangan dan bertubuh agung, penjaga alam, Tuhan para dewa—dilingkari nyala cahaya, di tangan-Nya cakra dan padma.
Verse 88
चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च
Dengan wajah laksana purnama, insan berhati agung lagi maha bijaksana itu bersinar, bercahaya dengan keagungan Waisnawa.
Verse 89
अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्
Dihiasi dengan tanda-tanda ilahi lain serta sifat-sifat luhur—sempurna dengan segala tanda bertuah; berwajah bulan dan bermata teratai.
Verse 90
आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा
Kemudian tibalah tiga dewa itu, bersama para resi yang mahir akan Weda; sesudahnya datang pula para Gandharva, para Naga, serta demikian juga para Siddha dan Vidyadhara.
Verse 91
ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः
Tujuh orang Ṛṣi itu bersifat ilahi, memiliki daya dan wibawa tertinggi pada zaman terdahulu dan kemudian; dan ada pula para Muni suci yang lain, yang mengurniakan pahala kebajikan serta keberkatan dan kemuliaan.
Verse 92
आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि
Para Mahātmā itu pun tiba dengan hati yang melimpah kegembiraan, tatkala Bhagavān yang amat bertuah, berdaya agung dan bercahaya itu dilahirkan.
Verse 93
आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः
Semua dewa pun hadir, demikian juga gunung-ganang yang bertapa; semua samudera bermula dari Samudera Susu turut datang, dan begitu juga sungai-sungai yang suci lagi jernih.
Verse 94
प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः
Kemudian semuanya dipenuhi kegembiraan—segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak; dan semua penguasa para dewa melaksanakan amalan-amalan mangala, membangkitkan utsāha yang besar, yakni semangat perayaan dan tekad.
Verse 95
ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः
Kumpulan Apsarā menari, dan para Gandharva menyanyikan lagu yang merdu; kemudian para dewa serta para Brahmana yang mahir dalam Veda melagukan mantra-mantra Veda.
Verse 96
स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः
Mereka memuji Mahātma itu, putera Kaśyapa. Brahmā, Viṣṇu, Rudra, dan Weda-Weda juga telah berhimpun di sana.
Verse 97
सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम
Tatkala yang mahaperkasa lagi bercahaya itu lahir, semua makhluk di tiga alam—beserta anggota dan bahagian pelengkapnya—menjadi terikat dengan pahala kebajikan, wahai yang terbaik antara orang saleh.
Verse 98
समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः
Di situ juga semuanya berhimpun; dan ketika yang mahaperkasa lagi bercahaya itu lahir, mereka semua melakukan amalan-amalan mangala, merayakan mahotsava dengan nyanyian suci yang menyucikan.
Verse 99
हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः
Semuanya melimpah dengan sukacita, memuja yang mahaperkasa itu—Brahmā dan tiga dewa yang lain, serta Kaśyapa dan Bṛhaspati.
Verse 100
चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव
Mereka melaksanakan upacara penamaan bagi Mahātma itu. Dia termasyhur dengan nama “Vasudatta”, dan juga disebut “Vasudeva”, wahai engkau.
Verse 101
आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि
Nama tuan ialah ‘Ākhaṇḍala’; dan lagi engkau disebut ‘Marutvān’. Engkau juga dikenali sebagai ‘Maghavān’, ‘Biḍaujās’, serta ‘Pākaśāsana’.
Verse 102
शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः
Wahai anak, baginda masyhur sebagai ‘Śakra’ dan juga disebut ‘Indra’. Inilah nama-nama bagi mahātmā itu.
Verse 103
चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः
Semua dewa berasa puas dan gembira di hati, lalu menyempurnakan segala upacara. Kemudian asura agung itu mengadakan mandi suci serta upacara saṁskāra.
Verse 104
विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने
Mereka memanggil Viśvakarman lalu mempersembahkan perhiasan juga—hiasan suci lagi bersifat ilahi—kepada mahātmā itu.
Verse 105
जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः
Apabila devarāja yang mulia, mahātmā yang sangat beruntung itu lahir, semua dewa yang perkasa pun dipenuhi kegembiraan.
Verse 106
पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः
Pada tithi yang suci dan di bawah rasi bintang yang baik, pada muhurta yang paling utama, para mahatma menegakkan baginda pada jawatan Indra; para dewa pun mengabhiṣeka baginda dengan upacara yang amat mangala.
Verse 107
प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः
Dengan rahmat Tuhan yang memegang cakra itu, baginda mencapai darjat Indra; kemudian Vasudatta yang bercahaya, penghulu dalam kalangan dewa, pun menjalani tapa (tapasya).
Verse 108
उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः
Dengan teja yang garang, baginda memegang vajra, pāśa dan aṅkuśa sebagai senjata.
Verse 109
सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः
Sūta berkata: Melihat kedahsyatan dan kesempurnaan pengaruh tapa itu, Śukra melagukan sebuah gāthā: “Di alam-alam, siapakah lagi yang akan ada? Sesungguhnya dia amat indah untuk dipandang.”
Verse 110
विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्
Dengan prasāda Viṣṇu, tiada sesiapa yang lebih agung daripada mahatma itu; di sini juga baginda memperoleh aiśvarya yang ilahi.
Verse 111
अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः
Di segenap alam, tiada yang lain akan setara dengannya; tiada siapa menandingi daya tapa yang dahsyat itu.