Adhyaya 103
Bhumi KhandaAdhyaya 103139 Verses

Adhyaya 103

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

Di taman Nandana, Aśokasundarī (Niścalā), puteri Śiva, bersuka ria apabila Huṇḍa, anak Vipracitti, terpikat lalu meminangnya. Sang Devī menegaskan pativratā-dharma serta menyatakan bahawa perkahwinannya telah ditetapkan secara ilahi dengan Nahuṣa daripada Dinasti Bulan; baginda juga menubuatkan kesinambungan zuriat mulia hingga munculnya Yayāti. Huṇḍa menolak nubuat itu, berhujah tentang usia dan keremajaan, lalu menggunakan māyā untuk memperdaya Devī agar dibawa ke kotanya di puncak Meru. Di sana murka Devī terserlah sebagai sumpahan, dan baginda bernazar melakukan tapa di tebing Gaṅgā, meneguhkan ajaran tentang karma serta ketentuan yang tidak dapat dielakkan. Bagi menghalang kelahiran Nahuṣa, Huṇḍa berunding dengan menterinya, Kampana. Kisah kemudian beralih kepada Āyu yang belum berwaris dan pertemuannya dengan Dattātreya; kezuhudan baginda yang tampak paradoks menguji bhakti, lalu berakhir dengan kurnia yang memastikan salasilah yang telah ditakdirkan itu terlaksana.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अशोकसुंदरी जाता सर्वयोषिद्वरा तदा । रेमे सुनंदने पुण्ये सर्वकामगुणान्विते

Kuṃjala berkata: Ketika itu Aśokasundarī telah lahir—yang terunggul antara semua wanita—dan ia bersuka ria di rimba suci bernama Sunandana, yang dihiasi segala sifat yang menunaikan setiap hajat.

Verse 2

सुरूपाभिः सुकन्याभिर्देवानां चारुहासिनी । सर्वान्भोगान्प्रभुंजाना गीतनृत्यविचक्षणा

Dikelilingi gadis-gadis jelita lagi berbudi, dia tersenyum manis di hadapan para dewa. Dia menikmati segala kenikmatan serta mahir dalam nyanyian dan tarian.

Verse 3

विप्रचित्तेः सुतो हुंडो रौद्रस्तीव्रश्च सर्वदा । स्वेच्छाचारो महाकामी नंदनं प्रविवेश ह

Huṇḍa, putera Vipracitti—sentiasa garang dan ganas, bertindak menurut kehendaknya sendiri serta dikuasai nafsu besar—telah memasuki Nandana, taman kenikmatan di kayangan.

Verse 4

अशोकसुंदरीं दृष्ट्वा सर्वालंकारसंयुताम् । तस्यास्तु दर्शनाद्दैत्यो विद्धः कामस्य मार्गणैः

Tatkala melihat Aśokasundarī yang berhias dengan segala perhiasan, daitya itu, hanya dengan memandangnya sahaja, telah ditembusi panah-panah Kāma.

Verse 5

तामुवाच महाकायः का त्वं कस्यासि वा शुभे । कस्मात्त्वं कारणाच्चात्र आगतासि वनोत्तमम्

Lalu yang bertubuh gagah itu berkata kepadanya: “Wahai wanita yang membawa keberkatan, siapakah engkau dan milik siapakah engkau? Atas sebab apa engkau datang ke sini, ke rimba yang utama ini?”

Verse 6

अशोकसुंदर्युवाच । शिवस्यापि सुपुण्यस्य सुताहं शृणु सांप्रतम् । स्वसाहं कार्तिकेयस्य जननी गोत्रजापि मे

Aśokasundarī berkata: “Dengarlah sekarang—aku benar-benar puteri Śiva yang amat suci lagi penuh kebajikan. Aku juga saudari Kārtikeya; dan ibunya pun berasal daripada gotra yang sama denganku.”

Verse 7

बालभावेन संप्राप्ता लीलया नंदनं वनम् । भवान्कोहि किमर्थं तु मामेवं परिपृच्छति

Dengan perasaan seperti kanak-kanak, aku datang secara lila ke rimba Nandana. Tetapi siapakah engkau, dan mengapa engkau menyoalku begini?

Verse 8

हुंड उवाच । विप्रचित्तेः सुतश्चाहं गुणलक्षणसंयुतः । हुंडेति नाम्ना विख्यातो बलवीर्यमदोद्धतः

Huṇḍa berkata: “Aku putera Vipracitti, lengkap dengan sifat dan tanda keunggulan. Aku masyhur dengan nama ‘Huṇḍa’, dan mabuk oleh keangkuhan kekuatan serta keberanian.”

Verse 9

दैत्यानामप्यहं श्रेष्ठो मत्समो नास्ति राक्षसः । देवेषु मर्त्यलोकेषु तपसा यशसा कुले

Bahkan dalam kalangan Daitya aku yang terunggul; dalam kalangan Raksasa tiada yang setara denganku. Di antara para dewa dan di dunia manusia, dengan tapa, kemasyhuran, dan keturunan, aku mengatasi.

Verse 10

अन्येषु नागलोकेषु धनभोगैर्वरानने । दर्शनात्ते विशालाक्षि हतः कंदर्पमार्गणैः

Wahai yang bermuka jelita, di dunia nāga yang lain ada harta dan kenikmatan; namun wahai yang bermata luas, hanya dengan memandangmu aku telah terkena panah Kāma.

Verse 11

शरणं ते ह्यहं प्राप्तः प्रसादसुमुखी भव । भव स्ववल्लभा भार्या मम प्राणसमा प्रिया

Sesungguhnya aku telah datang memohon perlindunganmu—berkenanlah, wahai yang bermuka manis. Jadilah isteri kesayanganku, wahai yang kucinta setara dengan nafas hidupku.

Verse 12

अशोकसुंदर्युवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंबंधकारणम् । भवितव्या सुजातस्य लोके स्त्री पुरुषस्य हि

Aśokasundarī berkata: “Dengarlah; akan aku jelaskan sebab yang menimbulkan setiap pertalian. Sesungguhnya di dunia ini, bagi lelaki yang baik keturunannya, seorang isteri memang telah ditakdirkan.”

Verse 13

भवितव्यस्तथा भर्ता स्त्रिया यः सदृशो गुणैः । संसारे लोकमार्गोयं शृणु हुंड यथाविधि

Demikianlah, bagi seorang wanita, suami yang ditentukan ialah yang sepadan dengannya—serupa dalam sifat-sifat mulia. Inilah jalan kebiasaan dalam kehidupan dunia; wahai Huṇḍa, dengarkan menurut ketetapan yang benar.

Verse 14

अस्त्येव कारणं चात्र यथा तेन भवाम्यहम् । सुभार्या दैत्यराजेंद्र शृणुष्व यतमानसः

Sesungguhnya, di sini ada suatu sebab yang menjadikan aku seperti diriku kini. Wahai Indra di antara raja-raja daitya, dengarkanlah dengan hati yang tertumpu, wahai isteri yang baik.

Verse 15

वृक्षराजादहं जाता यदा काले महामते । शंभोर्भावं सुसंगृह्य पार्वत्या कल्पिता ह्यहम्

Wahai yang berjiwa besar, pada saat yang tepat aku lahir daripada raja segala pohon; dan setelah memahami maksud Śambhu dengan baik, Pārvatī telah membentuk diriku.

Verse 16

देवस्यानुमते देव्या सृष्टो भर्ता ममैव हि । सोमवंशे महाप्राज्ञः स धर्मात्मा भविष्यति

Dengan keizinan dewa, Dewi sesungguhnya telah menciptakan seorang suami untukku. Dia akan lahir dalam Somavaṃśa (Dinasti Bulan)—sangat bijaksana dan berwatak dharma.

Verse 17

जिष्णुर्जिष्णुसमो वीर्ये तेजसा पावकोपमः । सर्वज्ञः सत्यसंधश्च त्यागे वैश्रवणोपमः

Baginda ialah pemenang; pada keberanian setara dengan Jiṣṇu (Indra). Pada sinar keagungan laksana api. Baginda Maha Mengetahui, teguh pada ikrar kebenaran, dan pada kemurahan dana sebanding dengan Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 18

यज्वा दानपतिः सोपि रूपेण मन्मथोपमः । नहुषोनाम धर्मात्मा गुणशील महानिधिः

Baginda juga pelaksana yajña dan tuan bagi kedermawanan; pada rupa setara dengan Manmatha (Kāma). Yang dharma itu bernama Nahuṣa, berakhlak mulia, bersusila, dan laksana khazanah besar segala kebajikan.

Verse 19

देव्या देवेन मे दत्तःख्यातोभर्ताभविष्यति । तस्मात्सर्वगुणोपेतं पुत्रमाप्स्यामि सुंदरम्

Suami termasyhur yang dianugerahkan kepadaku oleh Dewi dan Dewa itu pasti akan menjadi pasangan hidupku. Maka aku akan memperoleh seorang putera yang tampan, lengkap dengan segala sifat mulia.

Verse 20

इंद्रोपेंद्र समं लोके ययातिं जनवल्लभम् । लप्स्याम्यहं रणे धीरं तस्माच्छंभोः प्रसादतः

Dengan rahmat Śambhu, aku akan memperoleh seorang wira yang teguh di medan perang—Yayāti, kesayangan rakyat—yang di dunia ini setara dengan Indra dan Upendra.

Verse 21

अहं पतिव्रता वीर परभार्या विशेषतः । अतस्त्वं सर्वथा हुंड त्यज भ्रांतिमितो व्रज

Wahai wira, aku seorang isteri pativratā, setia kepada suami; bahkan aku ialah isteri yang sah bagi lelaki lain. Maka wahai Huṇḍa, tinggalkan sepenuhnya kekeliruan ini dan pergilah dari sini.

Verse 22

प्रहस्यैव वचो ब्रूते अशोकसुंदरीं प्रति । हुंड उवाच । नैव युक्तं त्वया प्रोक्तं देव्या देवेन चैव हि

Sambil tersenyum, dia berkata demikian kepada Aśokasundarī. Huṇḍa bersabda: “Apa yang engkau katakan sama sekali tidak wajar; demikian juga apa yang telah dituturkan oleh Dewi dan oleh Dewa.”

Verse 23

नहुषोनाम धर्मात्मा सोमवंशे भविष्यति । भवती वयसा श्रेष्ठा कनिष्ठो न स युज्यते

Dalam wangsa Soma (Lunar) akan lahir seorang yang berjiwa dharma bernama Nahuṣa. Namun engkau lebih tua usianya; tidaklah wajar dia yang lebih muda disatukan denganmu (dalam perkahwinan).”

Verse 24

कनिष्ठा स्त्री प्रशस्ता तु पुरुषो न प्रशस्यते । कदा स पुरुषो भद्रे तव भर्ता भविष्यति

Wanita yang lebih muda memang dipuji, tetapi lelaki yang lebih muda tidak dipuji. Wahai wanita yang mulia, bilakah lelaki itu akan menjadi suamimu?”

Verse 25

तारुण्यं यौवनं चापि नाशमेवं प्रयास्यति । यौवनस्य बलेनापि रूपवत्यः सदा स्त्रियः

Masa muda dan awal dewasa juga berlalu lalu menuju kebinasaan demikian. Walau dengan kekuatan usia muda, wanita yang jelita tidak kekal begitu selama-lamanya.”

Verse 26

पुरुषाणां वल्लभत्वं प्रयांति वरवर्णिनि । तारुण्यं हि महामूलं युवतीनां वरानने

Wahai wanita berwajah dan berwarna elok, para wanita menjadi kesayangan para lelaki; kerana wahai yang bermuka indah, usia muda itulah akar yang besar (sebab utama) bagi para gadis.

Verse 27

तस्या धारेण भुंजंति भोगान्कामान्मनोनुगान् । कदा सोभ्येष्यते भद्रे आयोः पुत्रः शृणुष्व मे

Dengan sokongannya, mereka menikmati kenikmatan dan hasrat yang menurut kehendak hati. “Wahai wanita yang bertuah, bilakah putera Āyu itu akan kembali? Dengarkanlah aku.”

Verse 28

यौवनं वर्ततेऽद्यैव वृथा चैव भविष्यति । गर्भत्वं च शिशुत्वं च कौमारं च निशामय

Masa muda hanya ada pada hari ini; tidak lama lagi ia menjadi sia-sia lalu berlalu. Renungkan juga keadaan dalam rahim, masa bayi, dan masa kanak-kanak.

Verse 29

कदासौ यौवनोपेतस्तव योग्यो भविष्यति । यौवनस्य प्रभावेन पिबस्व मधुमाधवीम्

Bilakah dia, berhias dengan kemudaan, akan menjadi pasangan yang layak bagimu? Dengan pengaruh usia muda, minumlah Mādhavī yang manis bermadu ini (madhurasa).

Verse 30

मया सह विशालाक्षि रमस्व त्वं सुखेन वै । हुंडस्य वचनं श्रुत्वा शिवस्य तनया पुनः

“Wahai yang bermata luas, bersukarialah bersamaku dengan bahagia.” Setelah mendengar kata-kata Huṇḍa, puteri Śiva itu pun menjawab lagi.

Verse 31

उवाच दानवेंद्रं तं साध्वसेन समन्विता । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापराख्ये युगे तदा

Bersama Sādhvasenā, dia berkata kepada penguasa kaum Dānava itu, ketika Dvāpara Yuga yang kedua puluh lapan telah tiba.

Verse 32

शेषावतारो धर्मात्मा वसुदेवसुतो बलः । रेवतस्य सुतां दिव्यां भार्यां स च करिष्यति

Bala, putera Vasudeva yang berjiwa dharma, jelmaan Śeṣa, akan mengambil puteri ilahi Revata sebagai isterinya.

Verse 33

सापि जाता महाभाग कृताख्ये हि युगोत्तमे । युगत्रयप्रमाणेन सा हि ज्येष्ठा बलादपि

Wahai yang amat beruntung, dia juga lahir pada yuga terbaik bernama Kṛta; dan menurut ukuran tiga yuga, dia benar-benar lebih tua daripada Bala, bahkan unggul dalam kekuatan semula jadi.

Verse 34

बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति

Dia menjadi kekasih Bala—Revatī, semanis nyawa. Setelah datang kepadanya pada yuga Dvāpara yang akan tiba, di sini dia benar-benar akan menjadi permaisurinya.

Verse 35

मायावती पुरा जाता गंधर्वतनया वरा । अपहृत्य नियम्यैव शंबरो दानवोत्तमः

Pada zaman dahulu, Māyāvatī lahir—seorang puteri Gandharva yang utama. Śambara, yang terkemuka dalam kalangan Dānava, telah menculiknya lalu menahannya di bawah kekuasaannya.

Verse 36

तस्या भर्ता समाख्यातो माधवस्य सुतो बली । प्रद्युम्नो नाम वीरेशो यादवेश्वरनंदनः

Suaminya masyhur sebagai putera perkasa Mādhava—Pradyumna namanya—penguasa para wira, putera kesayangan pemerintah agung Yādava.

Verse 37

तस्मिन्युगे भविष्येत भाव्यं दृष्टं पुरातनैः । व्यासादिभिर्महाभागैर्ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः

Pada zaman itu, apa jua yang telah ditetapkan sebagai takdir pasti berlaku—telah lama dilihat oleh para leluhur; oleh para resi yang amat berbahagia seperti Vyāsa, para bijaksana dan berjiwa agung.

Verse 38

एवं हि दृश्यते दैत्य वाक्यं देव्या तदोदितम् । मां प्रति हि जगद्धात्र्या पुत्र्या हिमवतस्तदा

“Wahai Daitya, demikianlah nyata bahawa kata-kata ini pada ketika itu telah diucapkan oleh Sang Dewi—Ibu alam semesta, puteri Himavat—yang ditujukan kepadaku pada waktu itu.”

Verse 39

त्वं तु लोभेन कामेन लुब्धो वदसि दुष्कृतम् । किल्बिषेण समाजुष्टं वेदशास्त्रविवर्जितम्

Namun engkau—dibutakan oleh loba dan nafsu—menuturkan kejahatan; bergelumang dosa, dan sama sekali tersisih daripada pedoman Weda dan śāstra.

Verse 40

यद्यस्यदिष्टमेवास्ति शुभं वाप्यशुभं दृढम् । पूर्वकर्मानुसारेण तत्तस्य परिजायते

Apa jua takdir seseorang—sama ada teguh membawa baik atau buruk—terbit baginya menurut susunan perbuatan lampau (karma).

Verse 41

देवानां ब्राह्मणानां च वदने यत्सुभाषितम् । निःसरेद्यदि सत्यं तदन्यथा नैव जायते

Kata-kata indah yang terbit dari mulut para dewa dan brāhmaṇa—jika benar, ia menjadi nyata; jika tidak, maka tidak akan terwujud sama sekali.

Verse 42

मद्भाग्यादेवमाज्ञातं नहुषस्यापि तस्य च । समायोगं विचार्यैवं देव्या प्रोक्तं शिवेन च

Dengan tuah dan rahmat nasibku, hal ini telah difahami demikian—termasuk perkara tentang Nahusha juga. Setelah menimbang pertemuan keadaan itu, Dewi telah bersabda, dan Śiva pun turut menuturkannya.

Verse 43

एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज भ्रांतिं मनःस्थिताम् । नैव शक्तो भवान्दैत्य मे मनश्चालितुं ध्रुवम्

Setelah mengetahui demikian, pergilah menuju damai dan ketenangan; tinggalkan kekeliruan yang bersarang dalam fikiranmu. Wahai Daitya, engkau pasti tidak mampu menggoncangkan hatiku yang teguh.

Verse 44

पतिव्रता दृढा चित्ते स को मे चालितुं क्षमः । महाशापेन धक्ष्यामि इतो गच्छ महासुर

Aku seorang pativratā, setia kepada suami dan teguh dalam hati—siapakah mampu menggoncangkanku? Dengan sumpah kutuk yang besar akan kubakar engkau; pergilah dari sini, wahai Mahāsura!

Verse 45

एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं हुंडो वै दानवो बली । मनसा चिंतयामास कथं भार्या भवेदियम्

Mendengar kata-kata itu, Huṇḍa si Dānava yang gagah pun berfikir dalam hati: “Bagaimanakah wanita ini dapat menjadi isteriku?”

Verse 46

विचिंत्य हुंडो मायावी अंतर्धानं समागतः । ततो निष्क्रम्य वेगेन तस्मात्स्थानाद्विहाय ताम् । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते मायां कृत्वा तमोमयीम्

Setelah berfikir, Huṇḍa si pengamal māyā pun menghilang. Kemudian dia segera beredar dari tempat itu, meninggalkannya di sana. Pada hari yang lain, apabila waktunya tiba, dia mencipta māyā yang terjalin daripada kegelapan.

Verse 47

दिव्यं मायामयं रूपं कृत्वा नार्यास्तु दानवः । मायया कन्यका रूपो बभूव मम नंदन

Dengan menyarung rupa wanita yang bersifat ilahi dan terjalin oleh māyā, Dānava itu—dengan kesaktian mayanya—menjadi wujud seorang anak dara, wahai anakku.

Verse 48

सा कन्यापि वरारोहा मायारूपागमत्ततः । हास्यलीला समायुक्ता यत्रास्ते भवनंदिनी

Gadis itu juga—jelita dan anggun—kemudian menyarung rupa māyā lalu pergi ke tempat Bhavanandinī berada, disertai tawa gurau dan permainan.

Verse 49

उवाच वाक्यं स्निग्धेव अशोकसुंदरीं प्रति । कासि कस्यासि सुभगे तिष्ठसि त्वं तपोवने

Dengan kata-kata lembut dia berkata kepada Aśokasundarī: “Wahai yang berbahagia, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Mengapa engkau tinggal di rimba pertapaan ini?”

Verse 50

किमर्थं क्रियते बाले कामशोषणकं तपः । तन्ममाचक्ष्व सुभगे किंनिमित्तं सुदुष्करम्

“Wahai anak gadis, untuk tujuan apakah dilakukan tapa ini—tapa yang mengeringkan hawa nafsu? Wahai yang beruntung, khabarkan kepadaku: atas sebab apakah laku yang amat sukar ini?”

Verse 51

तन्निशम्य शुभं वाक्यं दानवेनापि भाषितम् । मायारूपेण छन्नेन साभिलाषेण सत्वरम्

Mendengar kata-kata yang baik itu—meskipun diucapkan oleh seorang Dānava—dia yang terselindung dalam samaran māyā dan dipenuhi keinginan, segera bertindak.

Verse 52

आत्मसृष्टि सुवृत्तांतं प्रवृत्तं तु यथा पुरा । तपसः कारणं सर्वं समाचष्ट सुदुःखिता

Dalam dukacita yang mendalam, dia menceritakan dengan lengkap riwayat kelahiran dirinya sendiri dan bagaimana hal itu dahulu terjadi; serta menjelaskan bahawa tapa (tapas) ialah punca bagi semuanya.

Verse 53

उपप्लवं तु तस्यापि दानवस्य दुरात्मनः । मायारूपं न जानाति सौहृदात्कथितं तया

Namun Dānava yang berhati jahat itu tidak menyedari bencana yang mendatang sebagai rupa māyā (ilusi), walaupun dia telah memberitahunya kerana kasih sayang.

Verse 54

हुंड उवाच । पतिव्रतासि हे देवि साधुव्रतपरायणा । साधुशीलसमाचारा साधुचारा महासती

Huṇḍa berkata: “Wahai Dewi, engkau pativratā, sepenuhnya teguh pada nazar suci; berakhlak mulia dan beradab benar, meniti dharma sebagai mahāsatī.”

Verse 55

अहं पतिव्रता भद्रे पतिव्रतपरायणा । तपश्चरामि सुभगे भर्तुरर्थे महासती

Wahai wanita budiman, aku pativratā, sepenuhnya tertumpu pada nazar kesetiaan; wahai yang berbahagia, aku ber-tapa demi suamiku, sebagai mahāsatī.

Verse 56

मम भर्ता हतस्तेन हुंडेनापि दुरात्मना । तस्य नाशाय वै घोरं तपस्यामि महत्तपः

Suamiku telah dibunuh oleh Huṇḍa yang berhati jahat itu. Demi kebinasaannya, aku menempuh tapa yang dahsyat lagi agung.

Verse 57

एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः

Datanglah ke āśrama suciku sendiri; aku bersemayam di tebing Sungai Gaṅgā. Aku juga telah disapa dengan kata-kata lain yang indah—kata-kata yang menumbuhkan keyakinan dan kepercayaan.

Verse 58

हुंडेन सखिभावेन मोहिता शिवनंदिनी । समाकृष्टा सुवेगेन महामोहेन मोहिता

Puteri Śiva diperdaya oleh Huṇḍa dengan samaran persahabatan; lalu dengan cepat ditarik menuju kepadanya—terkedu, seluruhnya dikuasai oleh mahā-moha, keghairahan yang besar.

Verse 59

आनीतात्मगृहं दिव्यमनौपम्यं सुशोभनम् । मेरोस्तु शिखरे पुत्र वैडूर्याख्यं पुरोत्तमम्

Dia telah membawa (nya) ke kediamannya yang surgawi—tiada bandingan dan amat indah. Wahai anakku, di puncak Gunung Meru terletak kota utama bernama Vaiḍūrya.

Verse 60

अस्ति सर्वगुणोपेतं कांचनाख्यं महाशिवम् । तुंगप्रासादसंबाधैः कलशैर्दंडचामरैः

Di sana ada sebuah kuil agung Mahāśiva bernama “Kāñcana”, lengkap dengan segala keutamaan. Ia dipenuhi istana-istana tinggi, serta dihias dengan kalaśa, tongkat upacara, dan cāmara (kipas ekor yak).

Verse 61

नानवृक्षसमोपेतैर्वनैर्नीलैर्घनोपमैः । वापीकूपतडागैश्च नदीभिस्तु जलाशयैः

Tempat itu dihiasi hutan-hutan dengan pelbagai jenis pohon—kebiruan gelap, bagaikan awan pekat—serta takungan air: telaga bertangga (vāpī), perigi, kolam, sungai, dan pelbagai badan air lainnya.

Verse 62

शोभमानं महारत्नैः प्राकारैर्हेमसंयतैः । सर्वकामसमृद्धार्थं संपूर्णं दानवस्य हि

Kota itu bersinar megah dengan permata agung, dengan benteng dan tembok yang dipasangkan emas; sempurna pada segala sisi, melimpah dengan segala benda yang menunaikan setiap hajat—sesungguhnya milik Dānava.

Verse 63

ददृशे सा पुरं रम्यमशोकसुंदरी तदा । कस्य देवस्य संस्थानं कथयस्व सखे मम

Kemudian Aśokasundarī melihat sebuah kota yang indah menawan. “Wahai sahabatku, katakanlah—ini kediaman dewa yang mana?”

Verse 64

सोवाच दानवेंद्रस्य दृष्टपूर्वस्य वै त्वया । तस्य स्थानं महाभागे सोऽहं दानवपुंगवः

Dia berkata: “Wahai wanita yang berbahagia, engkau benar telah melihat raja para Dānava sebelum ini. Akulah Dānava yang terunggul itu, dan inilah kediamannya.”

Verse 65

मया त्वं तु समानीता मायया वरवर्णिनि । तामाभाष्य गृहं नीता शातकौंभं सुशोभनम्

Namun, wahai wanita berwajah jelita, aku membawamu ke sini dengan māyā-ku; setelah berkata-kata dengannya, aku menuntunmu ke rumah yang sangat indah, dihiasi emas.

Verse 66

नानावेश्मैः समाजुष्टं कैलासशिखरोपमम् । निवेश्य सुंदरीं तत्र दोलायां कामपीडितः

Di kediaman yang dihiasi banyak mahligai, laksana puncak Gunung Kailāsa, dia yang dirundung nafsu asmara menempatkan si jelita di sana pada sebuah buaian.

Verse 67

पुनः स्वरूपी दैत्येंद्रः कामबाणप्रपीडितः । करसंपुटमाबध्य उवाच वचनं तदा

Kemudian raja kaum Daitya kembali ke rupa asalnya; diseksa oleh panah-panah Kāma, dia merapatkan kedua telapak tangan lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 68

यं यं त्वं वांछसे भद्रे तं तं दद्मि न संशयः । भज मां त्वं विशालाक्षि भजंतं कामपीडितम्

Wahai yang mulia, apa sahaja yang engkau inginkan, pasti aku kurniakan tanpa ragu. Wahai bermata luas, sembahlah aku—aku yang diseksa oleh nafsu—sebagaimana aku memuja dirimu.

Verse 69

श्रीदेव्युवाच । नैव चालयितुं शक्तो भवान्मां दानवेश्वरः । मनसापि न वै धार्यं मम मोहं समागतम्

Śrī Devī bersabda: “Wahai penguasa Dānava, engkau sama sekali tidak mampu menggerakkan aku. Dan moha yang menimpaku ini pun tidak dapat ditahan walau dengan fikiran.”

Verse 70

भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा दानवाधमैः । दुष्प्राप्याहं न संदेहो मा वदस्व पुनः पुनः

Oleh pendosa besar sepertimu—bahkan oleh para dewa, atau oleh Dānava yang paling hina—aku sukar dicapai, tanpa syak. Jangan katakan hal ini berulang-ulang.

Verse 71

स्कंदानुजा सा तपसाभियुक्ता जाज्वल्यमाना महता रुषा च । संहर्तुकामा परि दानवं तं कालस्य जिह्वेव यथा स्फुरंती

Adik perempuan Skanda—terdidik oleh tapa—menyala, berkobar dengan murka yang dahsyat. Berhasrat membinasakan Dānava itu, dia mengelilinginya, berkilau seperti lidah Kāla (Maut) yang bergetar.

Verse 72

पुनरुवाच सा देवी तमेवं दानवाधमम् । उग्रं कर्म कृतं पाप चात्मनाशनहेतवे

Kemudian Dewi itu berkata lagi kepada raksasa yang hina itu: "Kamu telah melakukan perbuatan yang kejam dan berdosa, yang menjadi punca kehancuran kamu sendiri."

Verse 73

आत्मवंशस्य नाशाय स्वजनस्यास्य वै त्वया । दीप्ता स्वगृहमानीता सुशिखा कृष्णवर्त्मनः

Demi kehancuran keturunan dan kaum kerabatmu sendiri, kamu sesungguhnya telah membawa masuk api yang marak ke dalam rumahmu, yang mengikuti jalan kegelapan.

Verse 74

यथाऽशुभः कूटपक्षी सर्वशोकैः समुद्गतः । गृहं तु विशते यस्य तस्य नाशं प्रयच्छति

Sepertimana burung sial yang tidak membawa tuah, diselubungi oleh segala jenis kesedihan, memasuki rumah seseorang dan membawa kehancuran kepada orang itu.

Verse 75

स्वजनस्य च सर्वस्य सधनस्य कुलस्य च । स द्विजो नाशमिच्छेत विशत्येव यदा गृहम्

Apabila orang yang lahir dua kali itu memasuki rumah, dia tidak sepatutnya menginginkan kehancuran kaumnya sendiri, kekayaan rumah tangga, atau keturunannya.

Verse 76

तथा तेहं गृहं प्राप्ता तव नाशं समीहती । पुत्राणां धनधान्यस्य तव वंशस्य सांप्रतम्

Begitu juga, setelah datang ke rumahmu, aku kini mencari kehancuranmu—anak-anak lelakimu, kekayaan dan hasil tanamanmu, serta keturunanmu pada masa ini.

Verse 77

जीवं कुलं धनं धान्यं पुत्रपौत्रादिकं तव । सर्वं ते नाशयित्वाहं यास्यामि च न संशयः

Nyawamu, keturunanmu, harta, bijirin, serta anak dan cucumu—semuanya akan aku binasakan; kemudian aku akan pergi, tanpa sebarang keraguan.

Verse 78

यथा त्वयाहमानीता चरंती परमं तपः । पतिकामा प्रवांच्छंती नहुषं चायुनंदनम्

Sebagaimana engkau membawa aku ketika aku sedang menjalani tapa yang tertinggi, demikian juga—dengan hasrat memperoleh suami dan mencarinya—aku telah mencari Nahusha, putera Āyu.

Verse 79

तथा त्वां मम भर्ता च नाशयिष्यति दानव । मन्निमित्तौपायोऽयं दृष्टो देवेन वै पुरा

Demikian juga, wahai Dānava, suamiku akan membinasakanmu. Helah yang melibatkan diriku ini telah pun dilihat terlebih dahulu oleh dewa sejak dahulu kala.

Verse 80

सत्येयं लौकिकी गाथा यां गायंति विदो जनाः । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके न विंदंति कुबुद्धयः

Bidalan duniawi ini benar, sebagaimana dinyanyikan orang bijaksana: apa yang nyata terlihat di dunia tidak disedari oleh mereka yang berakal tumpul.

Verse 81

येन यत्र प्रभोक्तव्यं यस्माद्दुःखसुखादिकम् । स एव भुंजते तत्र तस्मादेव न संशयः

Apa jua suka atau duka yang harus dialami seseorang—di mana pun dan kerana sebab apa pun—dialah sendiri yang mengalaminya di situ; tiada keraguan.

Verse 82

कर्मणोस्य फलं भुंक्ष्व स्वकीयस्य महीतले । यास्यसे निरयस्थानं परदाराभिमर्शनात्

Nikmatilah di bumi ini hasil perbuatanmu sendiri; namun kerana mencemari isteri orang lain, engkau akan menuju ke tempat neraka.

Verse 83

सुतीक्ष्णं हि सुधारं तु सुखड्गं च विघट्टति । अंगुल्यग्रेण कोपाय तथा मां विद्धि सांप्रतम्

Bahkan pedang yang sangat tajam dan diasah rapi pun diketuk untuk menguji mata; demikian juga, dengan hujung jari kerana amarah, ketahuilah bahawa kini aku telah tersentak bangkit.

Verse 84

सिंहस्य संमुखं गत्वा क्रुद्धस्य गर्जितस्य च । को लुनाति मुखात्केशान्साहसाकारसंयुतः

Siapakah yang, setelah pergi tepat ke hadapan singa yang murka dan mengaum, akan berani dengan nekat mencabut bulu dari mulutnya?

Verse 85

सत्याचारां दमोपेतां नियतां तपसि स्थिताम् । निधनं चेच्छते यो वै स वै मां भोक्तुमिच्छति

Sesiapa yang teguh dalam laku benar, berjiwa menahan diri, berdisiplin, dan tetap dalam tapa, lalu benar-benar menghendaki kematian—dialah, wahai sahabat, yang ingin beroleh bahagian dalam Diri-Ku.

Verse 86

समणिं कृष्णसर्पस्य जीवमानस्य सांप्रतम् । गृहीतुमिच्छते सो हि यथा कालेन प्रेषितः

Saat ini dia ingin merampas permata ular hitam yang masih hidup—seolah-olah dia diutus oleh Kala (Maut) sendiri.

Verse 87

भवांस्तु प्रेषितो मूढ कालेन कालमोहितः । तदा ते ईदृशी जाता कुमतिः किं नपश्यसि

Wahai si dungu! Engkau diutus oleh Kāla (Masa) sendiri, dan engkau telah diperdaya oleh Kāla. Itulah sebabnya timbul dalam dirimu kefahaman yang songsang—mengapa engkau tidak menyedarinya?

Verse 88

ऋते तु आयुपुत्रेण समालोकयते हि कः । अन्यो हि निधनं याति ममरूपावलोकनात्

Namun siapakah yang mampu memandangku selain putera Āyu? Kerana sesiapa selainnya akan menemui maut hanya dengan melihat rupaku.

Verse 89

एवमाभाषयित्वा तं गंगातीरं गता सती । सशोका दुःखसंविग्ना नियतानि यमान्विता

Setelah berkata demikian kepadanya, wanita suci itu pergi ke tebing Sungai Gaṅgā. Dia bersedih, digoncang dukacita, namun tetap teguh dalam yama—tatatertib pengendalian diri.

Verse 90

पूर्वमाचरितं घोरं पतिकामनया तपः । तव नाशार्थमिच्छंती चरिष्ये दारुणं पुनः

Dahulu, demi keinginan memperoleh suami, aku telah melakukan tapa yang dahsyat. Kini, dengan hasrat akan kebinasaanmu, aku akan menempuh pertapaan yang keras sekali lagi.

Verse 91

यदा त्वां निहतं दुष्टं नहुषेण महात्मना । निशितैर्वज्रसंकाशैर्बाणैराशीविषोपमैः

Tatkala engkau, wahai si durjana, ditumpaskan oleh Nahuṣa yang berhati agung—dengan anak panah yang tajam laksana vajra, bagaikan ular berbisa yang mematikan—

Verse 92

रणे निपतितं पाप मुक्तकेशं सलोहितम् । गतासुं च प्रपश्यामि तदा यास्याम्यहं पतिम्

Wahai yang berdosa! Jika aku melihat suamiku rebah di medan perang—rambutnya kusut terurai, bersalut darah, dan tidak bernyawa—maka aku juga akan pergi menyusul tuanku, sang suami.

Verse 93

एवं सुनियमं कृत्वा गंगातीरमनुत्तमम् । संस्थिता हुंडनाशाय निश्चला शिवनंदिनी

Demikian, setelah menegakkan disiplin yang amat ketat, Niścalā—puteri Śiva—berdiri teguh di tebing Gaṅgā yang tiada bandingan, dengan tekad memusnahkan kaum Huṇḍa.

Verse 94

वह्नेर्यथादीप्तिमती शिखोज्ज्वला तेजोभियुक्ता प्रदहेत्सुलोकान् । क्रोधेन दीप्ता विबुधेशपुत्री गंगातटे दुश्चरमाचरत्तपः

Seperti lidah api yang menyala-nyala, bercahaya dan sarat bahang, mampu membakar seluruh alam; demikianlah, puteri penguasa para dewa yang menyala oleh amarah telah melaksanakan tapa yang amat sukar di tebing Gaṅgā.

Verse 95

कुंजल उवाच । एवमुक्ता महाभाग शिवस्य तनया गता । गंगांभसि ततः स्नात्वा स्वपुरे कांचनाह्वये

Kuṃjala berkata: Setelah demikian diperkatakan, puteri Śiva yang mulia itu pun berangkat. Kemudian, setelah mandi di air Gaṅgā, dia pergi ke kotanya sendiri yang bernama Kāñcana.

Verse 96

तपश्चचार तन्वंगी हुंडस्य वधहेतवे । अशोकसुंदरी बाला सत्येन च समन्विता

Gadis bertubuh ramping Aśokasundarī telah melakukan tapa demi tujuan membunuh Huṇḍa, dan dia dikurniai sifat berpegang teguh pada kebenaran (satya).

Verse 97

हुंडोपि दुःखितोभूतः शापदग्धेन चेतसा । चिंतयामास संतप्त अतीव वचनानलैः

Bahkan Huṇḍa pun menjadi dukacita; fikirannya hangus oleh sumpahan, sangat tersiksa oleh api kata-kata yang keras, lalu tenggelam dalam renungan cemas.

Verse 98

समाहूय अमात्यं तं कंपनाख्यमथाब्रवीत् । समाचष्ट स वृत्तांतं तस्याः शापोद्भवं महत्

Kemudian baginda memanggil menteri bernama Kampana lalu bertitah; dan baginda menceritakan seluruh peristiwa—beserta akibat besar yang timbul daripada sumpahannya.

Verse 99

शप्तोस्म्यशोकसुंदर्या शिवस्यापि सुकन्यया । नहुषस्यापि मे भर्त्तुस्त्वं तु हस्तान्मरिष्यसि

“Aku terkena sumpahan—oleh Aśokasundarī, puteri suci Śiva. Dan engkau, di tangan suamiku Nahuṣa, pasti akan menemui kematian.”

Verse 100

नैव जातस्त्वसौ गर्भ आयोर्भार्या च गुर्विणी । यथा सत्याद्व्यलीकस्तु तस्याः शापस्तथा कुरु

Janin itu langsung belum terbentuk, dan isteri Āyu juga tidak hamil. Maka, sebagaimana aku berkata benar tanpa tipu daya, biarlah sumpahannya berkuat demikian.

Verse 101

कंपन उवाच । अपहृत्य प्रियां तस्य आयोश्चापि समानय । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते

Kampana berkata: “Culiklah kekasihnya, dan bawa Āyu juga. Dengan cara ini pun, tiada musuh akan lahir bagimu.”

Verse 102

नो वा प्रपातयस्व त्वं गर्भं तस्याः प्रभीषणैः । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते

Jika tidak, janganlah engkau menyebabkan kandungannya gugur dengan ugutan yang menggerunkan; bahkan dengan cara ini pun, tiada musuhmu akan lahir.

Verse 103

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे त्र्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-103 Śrī Padma Purāṇa dalam Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pada bahagian kemuliaan Guru-tīrtha, dalam riwayat Cyavana.

Verse 104

एवं संमंत्र्य तेनापि कंपनेन स दानवः । अभूत्स उद्यमोपेतो नहुषस्य प्रणाशने

Demikian, setelah bermusyawarah—dan didorong juga oleh getaran itu—Dānava tersebut menjadi teguh lalu memulai usaha untuk membinasakan Nahuṣa.

Verse 105

विष्णुरुवाच । एलपुत्रो महाभाग आयुर्नाम क्षितीश्वरः । सार्वभौमः स धर्मात्मा सत्यव्रतपरायणः

Viṣṇu bersabda: “Putera Ela yang mulia, seorang raja bernama Āyu, ialah maharaja sarvabhauma; berjiwa dharma dan teguh berpegang pada vrat kebenaran.”

Verse 106

इंद्रोपेंद्रसमो राजा तपसा यशसा बलैः । दानयज्ञैः सुपुण्यैश्च सत्येन नियमेन च

Raja itu setara Indra dan Upendra dalam tapa, kemasyhuran dan kekuatan; juga dipenuhi pahala luhur melalui dana dan yajña, serta kebenaran dan niyama (disiplin diri).

Verse 107

एकच्छत्रेण वै राज्यं चक्रे भूपतिसत्तमः । पृथिव्यां सर्वधर्मज्ञः सोमवंशस्य भूषणम्

Raja yang terbaik itu menegakkan kedaulatan di bawah satu payung kerajaan atas seluruh negeri; di bumi baginda mengetahui segala dharma, menjadi perhiasan bagi Dinasti Soma (Keturunan Bulan).

Verse 108

पुत्रं न विंदते राजा तेन दुःखी व्यजायत । चिंतयामास धर्मात्मा कथं मे जायते सुतः

Raja itu tidak memperoleh seorang putera, maka baginda pun berdukacita. Insan yang berjiwa dharma itu bermuhasabah: “Bagaimanakah seorang putera dapat lahir bagiku?”

Verse 109

इति चिंतां समापेदे आयुश्च पृथिवीपतिः । पुत्रार्थं परमं यत्नमकरोत्सुसमाहितः

Demikianlah Raja Āyu, penguasa bumi, tenggelam dalam renungan; lalu dengan jiwa yang tenang dan terhimpun, baginda mengerahkan usaha paling utama demi memperoleh putera.

Verse 110

अत्रिपुत्रो महात्मा वै दत्तात्रेयो महामुनिः । क्रीडमानः स्त्रिया सार्द्धं मदिरारुणलोचनः

Dattātreya, maha resi—putera Atri, berjiwa mulia—sedang bersenda-gurau bersama seorang wanita; matanya merah seakan terkena arak.

Verse 111

वारुण्या मत्त धर्मात्मा स्त्रीवृंदैश्च समावृतः । अंके युवतिमाधाय सर्वयोषिद्वरां शुभाम्

Mabuk oleh vāruṇī, dia—walau dianggap berjiwa dharma—dikelilingi kumpulan wanita; dan dengan mendudukkan seorang gadis muda yang suci lagi bertuah, terbaik antara para wanita, di pangkuannya, dia memegangnya.

Verse 112

गायते नृत्यते विप्रः सुरां च पिबते भृशम् । विना यज्ञोपवीतेन महायोगीश्वरोत्तमः

Seorang brāhmaṇa itu bernyanyi dan menari, bahkan meminum arak dengan berlebihan; namun tanpa yajñopavīta (benang suci) sekalipun, dia tetap disebut Yogīśvara yang tertinggi dalam kalangan para mahāyogī.

Verse 113

पुष्पमालाभिर्दिव्याभिर्मुक्ताहारपरिच्छदैः । चंदनागुरुदिग्धांगो राजमानो मुनीश्वरः

Dengan kalungan bunga yang bersifat ilahi, berserta rantai mutiara dan perhiasan, tubuhnya disapu cendana dan kayu gaharu; sang Munīśvara tampak bersinar megah.

Verse 114

तस्याश्रमं नृपो गत्वा तं दृष्ट्वा द्विजसत्तमम् । प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना दण्डवत्सुसमाहितः

Raja pun pergi ke āśrama baginda; setelah melihat dvija yang paling utama itu, dengan hati yang terhimpun dia menundukkan kepala dan bersujud dāṇḍavat.

Verse 115

अत्रिपुत्रः स धर्मात्मा समालोक्य नृपोत्तमम् । आगतं पुरतो भक्त्या अथ ध्यानं समास्थितः

Putera Atri yang dharmātmā itu, melihat raja yang terbaik datang ke hadapannya dengan bhakti, lalu bersemayam teguh dalam dhyāna (meditasi).

Verse 116

एवं वर्षशतं प्राप्तं तस्य भूपस्य सत्तम । निश्चलं शांतिमापन्नं मानसं भक्तितत्परम्

Demikianlah, setelah seratus tahun berlalu bagi raja yang mulia itu, fikirannya menjadi teguh, mencapai ketenteraman, dan sepenuhnya tekun dalam bhakti.

Verse 117

समाहूय उवाचेदं किमर्थं क्लिश्यसे नृप । ब्रह्माचारेण हीनोस्मि ब्रह्मत्वं नास्ति मे कदा

Setelah memanggilnya, dia berkata: “Wahai raja, mengapa engkau menyusahkan dirimu? Aku tiada brahmacarya; sifat kebrahmanaan sejati (brahmanatva) tidak pernah ada padaku.”

Verse 118

सुरामांसप्रलुब्धोऽस्मि स्त्रियासक्तः सदैव हि । वरदाने न मे शक्तिरन्यं शुश्रूष ब्राह्मणम्

“Aku terpedaya oleh arak dan daging, dan sentiasa terpaut pada wanita. Aku tiada kuasa menganugerahkan kurnia; berkhidmatlah kepada brāhmaṇa yang lain.”

Verse 119

आयुरुवाच । भवादृशो महाभाग नास्ति ब्राह्मणसत्तमः । सर्वकामप्रदाता वै त्रैलोक्ये परमेश्वरः

Āyu berkata: “Wahai yang amat berbahagia, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa—tiada yang sebanding denganmu. Sesungguhnya engkau Tuhan Tertinggi di tiga alam, pemberi segala hajat yang diingini.”

Verse 120

अत्रिवंशे महाभाग गोविंदः परमेश्वरः । ब्राह्मणस्य स्वरूपेण भवान्वै गरुडध्वजः

Wahai yang mulia, dalam keturunan Atri, Govinda—Tuhan Yang Maha Tinggi—menzahirkan diri. Dan engkau, Garuḍadhvaja, tampil dalam rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 121

नमोऽस्तु देवदेवेश नमोऽस्तु परमेश्वर । त्वामहं शरणं प्राप्तः शरणागतवत्सल

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala dewa; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan Yang Maha Esa. Wahai Pengasih kepada yang memohon perlindungan, aku datang berlindung pada-Mu.

Verse 122

उद्धरस्व हृषीकेश मायां कृत्वा प्रतिष्ठसि । विश्वस्थानां प्रजानां तु विद्वांसं विश्वनायकम्

Wahai Hṛṣīkeśa, selamatkanlah dia. Dengan mengenakan māyā-Mu, Engkau tetap teguh bersemayam di dunia. Lindungilah insan bijaksana—pemimpin alam—bersama segala makhluk yang mendiami tempat-tempat kediaman jagat raya.

Verse 123

जानाम्यहं जगन्नाथं भवंतं मधुसूदनम् । मामेव रक्ष गोविंद विश्वरूप नमोस्तु ते

Aku mengenal-Mu sebagai Jagannātha, sebagai Madhusūdana. Peliharalah aku sahaja, wahai Govinda; wahai Yang Berwujud Sejagat, salam sembahku kepada-Mu.

Verse 124

कुंजल उवाच । गते बहुतिथे काले दत्तात्रेयो नृपोत्तमम् । उवाच मत्तरूपेण कुरुष्व वचनं मम

Kuṁjala berkata: Setelah lama berlalu, Dattātreya menegur raja yang utama, berbicara dalam rupa seakan mabuk: “Laksanakanlah kata-kataku.”

Verse 125

कपाले मे सुरां देहि पाचितं मांसभोजनम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स चायुः पृथिवीपतिः

“Tuangkan arak untukku ke dalam mangkuk tengkorak ini, dan berikan daging yang telah dimasak sebagai makanan.” Mendengar kata-kata itu, Raja Āyu, penguasa bumi, pun (bertindak menurutnya).

Verse 126

उत्सुकस्तु कपालेन सुरामाहृत्य वेगवान् । पलं सुपाचितं चैव च्छित्त्वा हस्तेन सत्वरम्

Dengan penuh keghairahan dan pantas bergerak, dia membawa arak dalam mangkuk tengkorak; lalu dengan tergesa-gesa dia memotong dengan tangannya seketul daging yang telah masak sempurna.

Verse 127

नृपेंद्रः प्रददौ चापि दत्तात्रेयाय सत्तम । अथ प्रसन्नचेताः स संजातो मुनिपुंगवः

Raja yang paling utama itu turut menganugerahkan pemberian itu kepada Dattātreya. Lalu dengan hati yang berkenan, baginda menjadi yang terunggul dalam kalangan para muni, laksana lembu jantan mulia di antara para resi.

Verse 128

दृष्ट्वा भक्तिं प्रभावं च गुरुशुश्रूषणं परम् । समुवाच नृपेंद्रं तमायुं प्रणतमानसम्

Setelah melihat bhakti, kewibawaan rohani, dan khidmat tertinggi kepada guru, baginda pun menegur raja itu—Āyu—yang hatinya tunduk dalam kerendahan.

Verse 129

वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं भुवि भूपते । सर्वमेव प्रदास्यामि यंयमिच्छसि सांप्रतम्

Pilihlah satu anugerah; semoga ia membawa keberkatan baginda, wahai raja. Walau sukar diperoleh di bumi, aku akan mengurniakan semuanya sekarang—apa sahaja yang baginda inginkan.

Verse 130

राजोवाच । भवान्दाता वरं सत्यं कृपया मुनिसत्तम । पुत्रं देहि गुणोपेतं सर्वज्ञं गुणसंयुतम्

Raja berkata: “Wahai muni yang paling utama, tuan benar-benar pemberi anugerah. Dengan belas ihsan, kurniakanlah kepadaku seorang putera yang sarat dengan kebajikan, serba mengetahui, dan memiliki sifat-sifat yang unggul.”

Verse 131

देववीर्यं सुतेजं च अजेयं देवदानवैः । क्षत्रियै राक्षसैर्घोरैर्दानवैः किन्नरैस्तथा

Dikurniai keperkasaan ilahi dan sinar kemuliaan yang cemerlang, dia tidak terkalahkan—oleh para dewa dan Dānava; juga oleh para kṣatriya, rākṣasa yang menggerunkan, dānava, serta kinnara.

Verse 132

देवब्राह्मणसंभक्तः प्रजापालो विशेषतः । यज्वा दानपतिः शूरः शरणागतवत्सलः

Baginda berbakti kepada para dewa dan para brāhmaṇa, dan khususnya menjadi pelindung rakyat; pelaksana yajña, tuan kemurahan hati, wira perkasa, serta penyayang kepada mereka yang datang memohon perlindungan.

Verse 133

दाता भोक्ता महात्मा च वेदशास्त्रेषु पंडितः । धनुर्वेदेषु निपुणः शास्त्रेषु च परायणः

Baginda ialah pemberi yang pemurah dan penikmat yang layak, seorang mahātmā; alim dalam Weda dan śāstra. Mahir dalam Dhanurveda (ilmu memanah) serta sepenuhnya berpegang pada ajaran kitab suci.

Verse 134

अनाहतमतिर्धीरः संग्रामेष्वपराजितः । एवं गुणः सुरूपश्च यस्माद्वंशः प्रसूयते

Baginda teguh azam dan berani, tidak terkalahkan dalam peperangan; dengan kebajikan demikian serta rupa yang elok—daripadanya lahir zuriat dan keturunan yang mulia.

Verse 135

देहि पुत्रं महाभाग ममवंशप्रधारकम् । यदि चापि वरो देयस्त्वया मे कृपया विभो

Kurniakanlah kepadaku seorang putera, wahai yang amat berbahagia, yang akan menegakkan kelangsungan keturunanku. Jika benar suatu anugerah hendak Engkau berikan dengan belas ihsan, wahai Yang Maha Perkasa, maka kurniakanlah itu kepadaku.

Verse 136

दत्तात्रेय उवाच । एवमस्तु महाभाग तव पुत्रो भविष्यति । गृहे वंशकरः पुण्यः सर्वजीवदयाकरः

Dattātreya bersabda: “Demikianlah, wahai yang mulia. Seorang putera akan lahir bagimu—di rumahmu dia akan menyambung keturunan, penuh kebajikan, dan berbelas kasih kepada semua makhluk.”

Verse 137

एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो वैष्णवांशेन संयुतः । राजा च सार्वभौमश्च इंद्रतुल्यो नरेश्वरः

Dengan sifat-sifat mulia ini serta bersatu dengan sebahagian hakikat Viṣṇu, raja itu menjadi pemerintah sejagat—laksana Indra, tuan yang sebenar dalam kalangan manusia.

Verse 138

एवं खलु वरं दत्वा ददौ फलमनुत्तमम् । भूपमाह महायोगी सुभार्यायै प्रदीयताम्

Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah, baginda pun menganugerahkan hasil ganjaran yang tiada bandingan. Mahāyogī lalu berkata kepada raja, “Hendaklah ia diberikan kepada isteri tuan yang berbudi, dharmapatnī tuan.”

Verse 139

एवमुक्त्वा विसृज्यैव तमायुं प्रणतं पुरः । आशीर्भिरभिनंद्यैव अंतर्द्धानमधीयत

Setelah berkata demikian, baginda melepaskan Āyu yang tunduk sujud di hadapannya; sambil memberkati dan memuji, baginda pun lenyap daripada pandangan.