Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

कदासौ यौवनोपेतस्तव योग्यो भविष्यति । यौवनस्य प्रभावेन पिबस्व मधुमाधवीम्

kadāsau yauvanopetastava yogyo bhaviṣyati | yauvanasya prabhāvena pibasva madhumādhavīm

Bilakah dia, berhias dengan kemudaan, akan menjadi pasangan yang layak bagimu? Dengan pengaruh usia muda, minumlah Mādhavī yang manis bermadu ini (madhurasa).

कदाwhen?
कदा:
कालाधिकरण (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of time)
असौthat (person)
असौ:
कर्ता (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; दूरवाचक-सर्वनाम
यौवनोपेतःendowed with youth
यौवनोपेतः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootयौवन + उपेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (यौवनेन उपेतः = endowed with youth); उपेत = उप + इ (क्त-प्रत्यय, past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवfor you / your
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम-रूप
योग्यःfit/suitable
योग्यः:
कर्ता-विशेषण (Subject complement)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
यौवनस्यof youth
यौवनस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
प्रभावेनby the power/effect
प्रभावेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
पिबस्वdrink
पिबस्व:
क्रिया (आज्ञार्थक / Imperative action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
मधुमाधवीम्sweet mādhavī (wine/mead)
मधुमाधवीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootमधु + माधवी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (मधु-रूपा माधवी = sweet mādhavī wine); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Concept: The rhetoric of youth can be used to justify indulgence; discernment is needed to resist pleasure presented as ‘natural’ or ‘timely.’

Application: When urged toward impulsive pleasure ‘because you’re young,’ pause; choose sattvic alternatives, keep vows, and seek uplifting company (satsanga).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A persuasive figure offers a jeweled cup of honeyed Mādhavī to a young woman, the liquid catching light like molten amber. Behind them, spring blossoms burst in excess, yet a shadowy hourglass motif appears in the architecture, hinting that the ‘power of youth’ is a trap as much as a thrill.","primary_figures":["a young woman","a tempter/courtier offering Mādhavī"],"setting":"spring pavilion with flowering vines, carved stone seats, and a low table with cups and garlands","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["amber gold","spring green","rose red","smoky purple","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent spring pavilion, the cup of Mādhavī highlighted with gold leaf; ornate textiles, rich reds/greens, gem-studded ornaments; subtle symbolic hourglass carved into a pillar; dramatic gesture of offering and hesitant reception.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate spring scene with blossoming creepers; the cup rendered with translucent wash, refined expressions showing temptation and doubt; cool shadows under trees, lyrical naturalism with a moral undertone.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized vines and flowers; the cup glowing in warm pigment, the tempter’s persuasive posture emphasized; patterned borders and symbolic motifs (hourglass/withering petal) integrated into the mural design.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: spring pavilion framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep blue background with gold highlights; peacocks and flowering vines; the glowing cup central, with symbolic falling petals woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hand cymbals lightly","rustling leaves","quickened mridang strokes","a sudden hush after the offer"]}

Sandhi Resolution Notes: कदासौ = कदा + असौ; यौवनोपेतस्तव = यौवनोपेतः + तव (विसर्ग-लोप/सन्धि).

FAQs

In this verse, the imperative ‘pibasva’ (“drink”) and the compound ‘madhumādhavīm’ (“honeyed mādhavī”) strongly indicate Mādhavī as a sweet, spring-associated alcoholic drink (or drink prepared from mādhavī), rather than merely a plant.

It frames youth as a force that intensifies desire and social ‘suitability,’ and it depicts persuasion toward indulgence—useful for reading the surrounding narrative as either temptation, social pressure, or a critique of impulsive enjoyment depending on context.

The speaker cannot be reliably identified from the single verse alone. In the Padma Purana, many sections are nested dialogues (e.g., Pulastya–Bhīṣma, Śiva–Pārvatī), so the immediate speaker must be confirmed from the preceding/following shlokas of Bhūmi-khaṇḍa 103.