
Sanaka memuji kuasa segera mendamaikan dosa melalui mendengar/melafazkan keagungan Viṣṇu, lalu membezakan para penyembah menurut kelayakan: yang tenang menakluk enam musuh batin dan mendekati Yang Tidak Binasa melalui jñāna-yoga; yang disucikan secara ritual mendekati Acyuta melalui karma-yoga; yang tamak dan terkeliru mengabaikan Tuhan. Beliau memperkenalkan kisah purba yang menjanjikan pahala setara Aśvamedha: Vedamālī, mahir Veda dan bhakta Hari, terjerumus ke dalam perdagangan tidak beretika kerana ketamakan berpusat keluarga (menjual barang terlarang, arak, nazar, serta menerima hadiah tidak suci). Menyedari harapan/nafsu tidak pernah kenyang, dia bertaubat, membahagi harta, membiayai kerja awam dan kuil, lalu pergi ke pertapaan Nara–Nārāyaṇa. Di sana dia bertemu resi bercahaya Jānantī, menerima layanan tetamu, dan memohon pengetahuan pembebasan. Jānantī menetapkan amalan: sentiasa mengingati Viṣṇu, tidak memfitnah, berbelas kasihan, meninggalkan enam keburukan, memuliakan tetamu, memuja dengan bunga/daun tanpa pamrih, mempersembahkan kepada dewa–ṛṣi–pitṛ, berkhidmat kepada agni, membersih/membaiki kuil serta menyalakan pelita, pradakṣiṇā dan stotra, serta membaca Purāṇa dan Vedānta setiap hari. Pertanyaan “Siapakah aku?” dijawab dengan ajaran tentang ego lahir dari minda, Diri tanpa sifat, dan mahāvākya “Tat tvam asi”, hingga mencapai realisasi Brahman dan mokṣa terakhir di Vārāṇasī. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar/melafazkan memutus belenggu karma.
Verse 1
सनक उवाच । पुनर्वक्ष्यामि माहात्म्यं देवदेवस्य चक्रिणः । पठतां शृण्वतां सद्यः पापराशिः प्रणश्यति 1. ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Aku akan sekali lagi mengisytiharkan keagungan Tuhan segala dewa, Pemegang cakra (Viṣṇu). Bagi yang membaca dan yang mendengar, timbunan dosa lenyap serta-merta.
Verse 2
शान्ता जितारिषड्वर्गा योगेनाप्यनहङ्कृताः । यजन्ति ज्ञानयोगेन ज्ञानरूपिणमव्ययम् ॥ २ ॥
Mereka tenang, telah menakluk enam musuh batin, dan walau teguh dalam yoga tetap tanpa keakuan. Dengan disiplin jñāna-yoga, mereka menyembah Yang Tidak Binasa, yang hakikat-Nya adalah Pengetahuan.
Verse 3
तीर्थस्नानैर्विशुद्धा ये व्रतदानतपोमखैः । यजन्ति कर्मयोगेन सर्वधातारमच्युतम् ॥ ३ ॥
Mereka yang disucikan oleh mandi di tirtha, serta oleh nazar, sedekah, tapa dan upacara korban—mereka menyembah Acyuta, Tuhan Yang Tidak Binasa, Penopang segala makhluk, melalui disiplin Karma-yoga.
Verse 4
लुब्धा व्यसनिनोऽज्ञाश्च न यजन्ति जगत्पतिम् । अजरामरवन्मूढास्तिष्ठन्ति नरकीटकाः ॥ ४ ॥
Orang yang tamak, yang ketagih kepada maksiat, dan yang jahil tidak menyembah Tuhan alam; tertipu seolah-olah mereka tidak tua dan tidak mati, mereka tinggal seperti cacing neraka.
Verse 5
तडिल्लेखाश्रिया मत्ता वृथाहङ्कारदूषिताः । न यजन्ति जगन्नाथं सर्वश्रेयोविधायकम् ॥ ५ ॥
Mabuk oleh kemegahan yang sekejap seperti kilat, dan tercemar oleh ego yang sia-sia, mereka tidak menyembah Jagannatha, Tuhan alam semesta, Penganugeraha segala kebaikan tertinggi.
Verse 6
हरिधर्मरताः शान्ता हरिपादाब्जसेवकाः । दैवात्केऽपीह जायन्ते लोकानुग्रहतत्पराः ॥ ६ ॥
Jiwa yang damai, tekun dalam dharma Hari, para pelayan pada kaki teratai Hari—oleh ketentuan Ilahi, mereka lahir di sana sini di dunia ini, demi mengurniakan rahmat kepada manusia.
Verse 7
कर्मणा मनसा वाचा यो यजेद्भक्तितो हरिम् । स याति परमं स्थानं सर्वलोकोत्तमोत्तमम् ॥ ७ ॥
Sesiapa yang menyembah Hari dengan bhakti melalui perbuatan, fikiran dan kata-kata, dia mencapai kediaman tertinggi—melampaui segala dunia, yang paling luhur antara semuanya.
Verse 8
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ८ ॥
Di sini juga aku akan memetik kisah suci purba ini; bagi mereka yang membacanya dan yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah segala dosa.
Verse 9
तत्प्रवक्ष्यामि चरितं यज्ञमालिसुमालिनोः । यस्य श्रवणमात्रेण वाजिमेधफलं लभेत् ॥ ९ ॥
Kini aku akan menuturkan kisah suci Yajñamāli dan Sumāli; dengan hanya mendengarnya, seseorang memperoleh pahala seperti melaksanakan yajña Aśvamedha.
Verse 10
कश्चिदासीत्पुरा विप्र ब्राह्मणो रैवतेऽन्तरे । वेदमालिरिति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १० ॥
Wahai brāhmaṇa, pada zaman dahulu—ketika pemerintahan Raivata—hidup seorang brāhmaṇa bernama Vedamāli, masyhur menguasai Veda serta segala Vedāṅga.
Verse 11
सर्वभूतदयायुक्तो हरिपूजापरायणः । पुत्रमित्रकलत्रार्थं धनार्जनपरोऽभवत् ॥ ११ ॥
Walaupun berbelas kasih kepada semua makhluk dan tekun menyembah Hari, dia menjadi sangat terikat untuk mengumpul harta demi anak, sahabat dan isteri.
Verse 12
अपण्यविक्रयं चक्रे तथा च रसविक्रयम् । चण्डालाद्यैरपि तथा सम्भाषी तत्प्रतिग्रही ॥ १२ ॥
Dia melakukan jual beli perkara yang tidak patut dijual, dan juga menjual arak yang memabukkan. Bahkan dia berbicara dengan golongan terbuang seperti Caṇḍāla, serta menerima pemberian daripada mereka.
Verse 13
तपसां विक्रयं चक्रे व्रतानां विक्रयं तथा । परार्थं तीर्थगमनं कलत्रार्थमकारयत् ॥ १३ ॥
Dia mula menjual tapa (pertapaan) dan demikian juga menjual nazar serta ikrar suci; bahkan ziarah ke tīrtha—yang sepatutnya demi tujuan rohani yang luhur—dia jadikan untuk kepentingan duniawi, diatur semata-mata demi memperoleh seorang isteri.
Verse 14
कालेन गच्छता विप्र जातौ तस्य सुतावुभौ । यज्ञमाली सुमाली च यमलावतिशोभनौ ॥ १४ ॥
Dengan berlalunya waktu, wahai brāhmaṇa, lahirlah dua orang putera baginya—Yajñamālī dan Sumālī—saudara kembar yang amat tampan rupawan.
Verse 15
ततः पिता कुमारौ तावतिस्नेहसमन्वितः । पोषयामास वात्सल्याद्बहुभिः साधनैस्तदा ॥ १५ ॥
Kemudian si bapa, dipenuhi kasih sayang yang mendalam, membesarkan kedua-dua anak itu; kerana kelembutan kasih ibu bapa, pada waktu itu dia menyediakan bagi mereka pelbagai keperluan dan sumber.
Verse 16
वेदमालिर्बहूपायैर्धनं सम्पाद्य यत्नतः । स्वधनं गणयामास कियत्स्यादिति वेदितुम् ॥ १६ ॥
Vedamālī, setelah bersungguh-sungguh mengumpulkan harta melalui pelbagai cara, mula menghitung wang miliknya sendiri, ingin mengetahui berapa jumlahnya.
Verse 17
निधिकोटिसहस्राणां कोटिकोटिगुणान्वितम् । विगणय्य स्वयं हृष्टो विस्मितश्चार्थचिन्तया ॥ १७ ॥
Setelah menghitungnya, dia mendapati harta itu melampaui ribuan krore khazanah, seakan berlipat ganda krore demi krore; maka dia sendiri menjadi sangat gembira, dan ketika merenungkan maknanya, dia pun terpegun.
Verse 18
असत्प्रतिग्रहैश्चैव अपण्यानां च विक्रयैः । मया तपोविक्रयाद्यैरेतद्धनमुपार्जितम् ॥ १८ ॥
Harta ini telah aku kumpulkan melalui penerimaan yang tidak wajar dan rasuah, dengan menjual apa yang tidak patut dijual, bahkan dengan memperdagangkan tapa (pertapaan) dan seumpamanya.
Verse 19
नाद्यापि शान्तिमापन्ना मम तृष्णातिदुःसहा । मेरुतुल्यसुवर्णानि ह्यसङ्ख्यातानि वाञ्छति ॥ १९ ॥
Hingga kini, dahaga nafsuku yang tak tertanggung belum juga mencapai ketenteraman; ia masih menginginkan timbunan emas yang tak terhitung, sebesar Gunung Meru.
Verse 20
अहो मन्ये महाकष्टं समस्तक्लेशसाधनम् । सर्वान्कामानवाप्नोति पुनरन्यच्च कांक्षति ॥ २० ॥
Aduhai, pada hematku inilah kesengsaraan besar—punca segala derita—bahawa setelah memperoleh semua yang diingini, seseorang masih menginginkan yang lain lagi.
Verse 21
जीर्यन्ति जीर्यतः केशाः दन्ताः जीर्यन्ति जीर्यतः । चक्षुःश्रोत्रे च जोर्येते तृष्णैका तरुणायते ॥ २१ ॥
Apabila usia menua, rambut pun menua; apabila usia menua, gigi pun haus. Mata dan telinga juga merosot—namun hanya dahaga nafsu (tṛṣṇā) yang semakin muda, sentiasa segar.
Verse 22
ममेन्द्रि याणि सर्वाणि मन्दभावं व्रजन्ति च । बलं हृतं च जरसा तृष्णा तरुणतां गता ॥ २२ ॥
Segala pancaindera aku sedang jatuh ke dalam kelambanan; usia tua telah merampas kekuatanku—namun dahaga nafsu (tṛṣṇā) seakan kembali muda.
Verse 23
कष्टाशा वर्त्तते यस्य स विद्वानथ पण्डितः । सुशान्तोऽपि प्रमन्युः स्याद्धीमानप्यतिमूढधीः ॥ २३ ॥
Sesiapa yang menambat harap pada sesuatu yang sukar diperoleh tetap disebut orang berilmu dan pandita; namun orang yang tampak sangat tenang pun boleh meledak dengan amarah yang dahsyat, dan orang yang cerdas pun boleh bertindak dengan pengertian yang amat tersesat.
Verse 24
आशा भङ्गकरी पुंसामजेयारातिसन्निभा । तस्मादाशां त्यजेत्प्राज्ञो यदीच्छेच्छाश्वतं सुखम् ॥ २४ ॥
Harapan (jangkaan duniawi) menghancurkan manusia, laksana musuh yang tidak dapat ditaklukkan. Maka, orang bijaksana hendaklah meninggalkan harapan itu, jika mendambakan kebahagiaan yang kekal.
Verse 25
बलं तेजो यशश्चैव विद्यां मानं च वृद्धताम् । तथैव सत्कुले जन्म आशा हन्त्यतिवेगतः ॥ २५ ॥
Harapan (keinginan yang menuntut) yang meluru dengan deras memusnahkan kekuatan, sinar wibawa, dan kemasyhuran; ia juga merosakkan ilmu, kehormatan, dan kematangan—bahkan kelebihan lahir dalam keturunan mulia sekalipun.
Verse 26
नृणामाशाभिभूतानामाश्चर्यमिदमुच्यते । किञ्चिद्दातापि चाण्डालस्तस्मादधिकतां गतः ॥ २६ ॥
Inilah keajaiban tentang manusia yang ditundukkan oleh harapan: bahkan seorang Caṇḍāla, jika memberi sedekah walau sedikit, dapat naik ke keadaan yang lebih tinggi daripada orang sedemikian.
Verse 27
आशाभिभूताः ये मर्त्या महामोहा महोद्धताः । अवमानादिकं दुःखं न जानन्ति कदाप्यहो ॥ २७ ॥
Mereka yang fana, ditundukkan oleh harapan (ketagihan mengharap)—sangat terpedaya dan amat angkuh—tidak pernah menyedari, sayang sekali, penderitaan yang bermula dengan kehinaan dan penghinaan.
Verse 28
मयाप्येवं बहुक्लेशैरेतद्धनमुपार्जितम् । शरीरमपि जीर्णं च जरसापहृतं बलम् ॥ २८ ॥
“Aku juga mengumpulkan harta ini dengan banyak kesusahan; namun tubuhku telah uzur, dan kekuatanku dirampas oleh usia tua.”
Verse 29
इतः परं यतिष्यामि परलोकार्थमादरात् । एवं निश्चित्य विप्रेन्द्र धर्ममार्गरतोऽभवत् ॥ २९ ॥
“Mulai saat ini, aku akan berusaha dengan bersungguh-sungguh demi kebaikan alam akhirat.” Setelah bertekad demikian, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dia pun teguh menempuh jalan dharma.
Verse 30
तदैव तद्धनं सर्वं चतुर्द्धा व्यभजत्तथा । स्वयं तु भागद्वितयं स्वार्जितार्थादपाहरत् ॥ ३० ॥
Pada saat itu juga dia membahagikan seluruh harta itu kepada empat bahagian; namun untuk dirinya, dia mengambil dua bahagian daripada hasil yang diperolehnya dengan usaha sendiri.
Verse 31
शेषं च भागद्वितयं पुत्रयोरुभयोर्ददौ । स्वेनार्जितानां पापानां नाशं कर्तुमनास्तदा ॥ ३१ ॥
Baki dua bahagian lagi diberikannya kepada kedua-dua puteranya, dengan niat untuk melenyapkan dosa-dosa yang telah dikumpulkannya sendiri.
Verse 32
प्रपातडागारामांश्च तथा देवगृहान्बहून् । अन्नादीनां च दानानि गङ्गातीरे चकार सः ॥ ३२ ॥
Dia membina banyak rumah persinggahan dengan kemudahan air minum yang mengalir, kolam-kolam dan taman-taman, serta mendirikan banyak kuil para dewa; dan di tebing Sungai Gaṅgā dia mengatur sedekah makanan dan keperluan lain.
Verse 33
एवं धनमशेषं च विश्राण्य हरिभक्तिमान् । नरनारायणस्थानं जगाम तपसे वनम् ॥ ३३ ॥
Demikianlah, setelah mengagihkan seluruh hartanya tanpa berbaki, bhakta Hari itu pergi ke kediaman suci Nara dan Nārāyaṇa, lalu memasuki rimba untuk melakukan tapa (tapasya).
Verse 34
तत्रापश्यन्महारम्यमाश्रमं मुनिसेवितम् । फलितैः पुष्पितैश्चैव शोभितं वृक्षसञ्चयैः ॥ ३४ ॥
Di sana dia melihat sebuah āśrama yang amat indah, sering dikunjungi dan dilayani para muni; dihiasi pula oleh rimbunan pepohon yang sarat buah dan bunga.
Verse 35
गृणद्भिः परमं ब्रह्म शास्त्रचिन्तापरैस्तथा । परिचर्यापरैर्वृद्धैर्मुनिभिः परिशोभितम् ॥ ३५ ॥
Āśrama itu tampak mulia dihiasi para muni yang lanjut usia: ada yang melagukan Brahman Tertinggi, ada yang tekun merenung ajaran śāstra, dan ada pula yang bersungguh-sungguh dalam paricaryā, khidmat pelayanan bakti.
Verse 36
शिष्यैः परिवृतं तत्र मुनिं जानन्तिसंज्ञकम् । गृणन्तं परमं ब्रह्म तेजोराशिं ददर्श ह ॥ ३६ ॥
Di sana dia melihat muni bernama Jānanti, dikelilingi para murid, sedang melantunkan Brahman Tertinggi—tampak bagaikan gumpalan sinar ilahi yang memusat.
Verse 37
शमादिगुणसंयुक्तं रागादिरहितं मुनिम् । शीर्णपर्णाशनं दृष्ट्वा वेदमालिर्ननाम तम् ॥ ३७ ॥
Melihat muni itu dihiasi sifat-sifat mulia bermula dengan śama (ketenangan), bebas daripada rāga dan seumpamanya, serta hidup dengan memakan daun-daun kering, Vedamāli pun menunduk sujud memberi hormat kepadanya.
Verse 38
तस्य जानन्तिरागन्तोः कल्पयामास चार्हणम् । कन्दमूलफलाद्यैस्तु नारायणधिया मुने ॥ ३८ ॥
Mengenali baginda sebagai tetamu yang baru tiba, dia pun menyediakan sambutan yang wajar—mempersembahkan ubi, akar, buah-buahan dan seumpamanya—wahai muni, dengan fikiran tertambat pada Nārāyaṇa.
Verse 39
कृतातिथ्यक्रियस्तेन वेदमाली कृताञ्जलि । विनयावनतो भूत्वा प्रोवाच वदतां वरम् ॥ ३९ ॥
Setelah menyempurnakan tata cara menyambut tetamu itu, Vedamālī pun merapatkan kedua tangan dengan hormat, menunduk dengan penuh tawaduk, lalu berkata kepada yang terbaik antara para penutur.
Verse 40
भगवन्कृतकृत्योऽस्मि विगतं कल्मषं मम । मामुद्धर महाभाग ज्ञानदानेन पण्डित ॥ ४० ॥
Wahai Tuhan Yang Mulia, aku merasakan tugasku telah sempurna; noda dosaku telah lenyap. Wahai yang berjiwa agung lagi bijaksana, angkatlah aku dengan mengurniakan sedekah ilmu pengetahuan sejati.
Verse 41
एवमुक्तस्ततस्तेन जानन्तिर्मुनिसत्तमः । प्रोवाच प्रहसन्वाग्मी वेदमालि गुणान्वितम् ॥ ४१ ॥
Apabila disapa demikian olehnya, yang terbaik antara para muni—Jānanti—tersenyum lalu bertutur dengan fasih; dihiasi kalungan Veda dan dipenuhi segala kebajikan.
Verse 42
जानन्तिरुवाच । शृणुष्व विप्रशार्दूल संसारोच्छेदकारणम् । प्रवक्ष्यामि समासेन दुर्लभं त्वकृतात्मनाम् ॥ ४२ ॥
Jānanti berkata: “Dengarlah, wahai harimau di antara para brāhmaṇa. Aku akan menyatakan secara ringkas sebab yang memutuskan samsara—sesuatu yang sukar diperoleh oleh mereka yang belum mendisiplinkan diri.”
Verse 43
भज विष्णुं परं नित्यं स्मर नारायणं प्रभुम् । परापवादं पैशुन्यं कदाचिदपि मा कृथाः ॥ ४३ ॥
Sembahlah Vishnu Yang Maha Tinggi sentiasa; ingatlah Tuhan Narayana tanpa putus. Jangan sekali-kali melakukan fitnah, celaan, atau membawa cerita jahat tentang orang lain.
Verse 44
परोपकारनिरतः सदा भव महामते । हरिपूजापरश्चैव त्यज मूर्खसमागमम् ॥ ४४ ॥
Wahai orang bijaksana, jadilah sentiasa tekun berbuat kebajikan demi kesejahteraan orang lain. Teguhlah dalam pemujaan kepada Hari, dan tinggalkan pergaulan dengan orang yang bodoh.
Verse 45
कामं क्रोधं च लोभं च मोहं च मदमत्सरौ । परित्यज्यात्मवल्लोकं दृष्ट्वा शान्तिं गमिष्यसि ॥ ४५ ॥
Tinggalkanlah nafsu, kemarahan, ketamakan, kekeliruan, kesombongan dan iri hati. Dengan memandang dunia melalui penglihatan Ātman, engkau akan mencapai kedamaian.
Verse 46
असूयां परनिन्दा च कदाचिदपि मा कुरु । दम्भाचारमहङ्कारं नैष्ठुर्यं च परित्यज ॥ ४६ ॥
Jangan sekali-kali berasa dengki atau mencela orang lain. Tinggalkanlah kepura-puraan dalam perilaku, keangkuhan, dan kekasaran.
Verse 47
दयां कुरुष्व भूतेषु शुश्रूषां च तथा सताम् । त्वया कृतांश्च धर्मान्वै मा प्रकाशय पृच्छताम् ॥ ४७ ॥
Tunjukkan belas kasihan kepada semua makhluk, dan berkhidmatlah dengan tekun kepada orang-orang saleh. Dan walaupun ditanya, janganlah menonjolkan amal dharma yang telah engkau lakukan.
Verse 48
अनाचारपरान्दृष्ट्वा नोपेक्षां कुरु शक्तितः । पूजयस्वातिथिं नित्यं स्वकुटुम्बाविरोधतः ॥ ४८ ॥
Apabila melihat orang cenderung kepada tingkah laku yang tidak wajar, janganlah mengabaikan mereka; bantulah setakat kemampuanmu. Dan sentiasalah memuliakan tetamu, namun lakukanlah dengan cara yang tidak menimbulkan pertentangan dalam keluargamu sendiri.
Verse 49
पत्रैः पुष्पैः फलैर्वापि दूर्वाभिः पल्लवैरथ । पूजयस्व जगन्नाथं नारायणमकामतः ॥ ४९ ॥
Dengan daun, bunga atau buah-buahan, juga dengan rumput dūrvā serta pucuk yang lembut—sembahlah Jagannātha Nārāyaṇa dengan hati yang tidak mengharapkan balasan, tanpa keinginan akan ganjaran.
Verse 50
देवानृषीन्पितॄंश्चापि तर्पयस्व यथाविधि । अग्नेश्च विधिवद्विप्र परिचर्यापरो भव ॥ ५० ॥
Laksanakanlah persembahan libasi (tarpana) menurut tatacara yang ditetapkan kepada para dewa, para ṛṣi, dan para leluhur. Dan wahai brāhmaṇa, berbaktilah juga dengan tekun dalam pelayanan yang beraturan kepada api suci (Agni).
Verse 51
देवतायतने नित्यं सम्मार्जनपरो भव । तथोपलेपनं चैव कुरुष्व सुसमाहितः ॥ ५१ ॥
Di tempat suci Dewa, hendaklah engkau sentiasa tekun menyapu dan membersihkan. Demikian juga, dengan minda yang terhimpun baik, lakukanlah kerja melumur dan menyalut (plastering) pada tempat suci itu.
Verse 52
शीर्णस्फुटितसम्धानं कुरु देवगृहे सदा । मार्गशोभां च दीपं च विष्णोरायतने कुरु ॥ ५२ ॥
Di rumah Tuhan, sentiasalah membaiki apa yang telah usang atau retak. Dan di tempat suci Viṣṇu, aturkanlah keindahan laluan masuk serta penyalaan pelita (dīpa).
Verse 53
कन्दमूलफलैर्वापि सदा पूजय माधवम् । प्रदक्षिणनमस्कारैः स्तोत्राणां पठनैस्तथा ॥ ५३ ॥
Walaupun hanya dengan akar, ubi dan buah-buahan, tetaplah sentiasa memuja Mādhava; demikian juga dengan mengelilingi (pradakṣiṇa), bersujud (namaskāra), serta membaca himne-himne pujian.
Verse 54
पुराणश्रवणं चैव पुराणपठनं तथा । वेदान्तपठनं चैव प्रत्यहं कुरु शक्तितः ॥ ५४ ॥
Setiap hari, sedaya upaya menurut kemampuanmu, lakukanlah mendengar Purāṇa, membaca Purāṇa, dan juga mempelajari Vedānta.
Verse 55
एवंस्थिते तव ज्ञानं भविष्यत्युत्तमोत्तमम् । ज्ञानात्समस्तपापानां मोक्षो भवति निश्चितम् ॥ ५५ ॥
Apabila segala-galanya ditegakkan demikian, pengetahuanmu akan menjadi yang paling unggul; dan melalui pengetahuan itu, pembebasan daripada segala dosa pasti terjadi.
Verse 56
एवं प्रबोधितस्तेन वेदमालिर्महामतिः । तथा ज्ञानरतो नित्यं ज्ञानलेशमवाप्तवान् ॥ ५६ ॥
Demikian dia diajar olehnya, Vedamāli—yang berjiwa besar—menjadi sentiasa tekun pada pengetahuan; dan akhirnya memperoleh sekurang-kurangnya sebahagian, secebis sinar wawasan rohani yang sejati.
Verse 57
वेदमालि कदाचित्तु ज्ञानलेशप्रचोदितः । कोऽहं मम क्रिया केति स्वयमेव व्यचिन्तयत् ॥ ५७ ॥
Pada suatu ketika, Vedamāli, didorong oleh secebis jejak pengetahuan, merenung dalam dirinya sendiri: “Siapakah aku? Dan apakah sebenarnya perbuatanku (tugasku)?”
Verse 58
मम जन्म कथं जातं रूपं कीदृग्विधं मम । एवं विचारणपरो दिवानिशमतन्द्रि तः ॥ ५८ ॥
“Bagaimanakah kelahiranku terjadi, dan apakah sifat rupaku?”—demikianlah, dengan tekad menyelidik, dia tekun bermenung tanpa jemu siang dan malam.
Verse 59
अनिश्चितमतिर्भूत्वा वेदमालिर्द्विजोत्तमः । पुनर्जानन्तिमागम्य प्रणम्येदमुवाच ह ॥ ५९ ॥
Setelah fikirannya menjadi ragu, brahmana unggul Vedamāli sekali lagi mendekati Jānanti; lalu bersujud hormat dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 60
वेदमालिरुवाच । ममचित्तमतिभ्रान्तं गुरो ब्रह्मविदां वर । कोऽहं मम क्रिया का च मम जन्म कथं वद ॥ ६० ॥
Vedamāli berkata: “Wahai Guru, yang terbaik antara para pengenal Brahman—hatiku dan pengertianku telah bingung. Siapakah aku? Apakah dharma dan jalan tindakanku yang sejati? Dan bagaimana kelahiranku terjadi? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 61
जानन्तिरुवाच । सत्यं सत्यं महाभाग चित्तं भ्रान्तं सुनिश्चितम् । अविद्यानिलयं चित्तं कथं सद्भावमेष्यति ॥ ६१ ॥
Jānanti berkata: “Benar, benar, wahai yang bernasib mulia—fikiran itu sungguh tersesat. Oleh sebab minda adalah tempat bersemayamnya avidyā (kejahilan), bagaimana ia dapat mencapai hakikat yang sejati?”
Verse 62
ममेति गदितं यत्तु तदपि भ्रान्तिरिष्यते । अहङ्कारो मनोधर्म आत्मनो न हि पण्डित ॥ ६२ ॥
Bahkan tanggapan yang disebut “milikku” pun dianggap sebagai kekeliruan. Wahai orang bijaksana, ahaṅkāra (keakuan) hanyalah sifat dan fungsi minda; ia bukan milik Ātman, Diri sejati.
Verse 63
पुनश्च कोऽहंमित्युक्तं वेदमाले त्वया तु यत् । मम जात्यादिशून्यस्य कथं नाम करोम्यहम् ॥ ६३ ॥
Dan sekali lagi, wahai Vedamālā, untaian Veda, engkau bertanya: “Siapakah aku?” Namun kerana aku bebas daripada kasta dan seumpamanya, bagaimana mungkin aku menamakan diriku sendiri?
Verse 64
अनौपम्यस्वभावस्य निर्गुणस्य परात्मनः । निरूपस्याप्रमेस्य कथं नाम करोम्यहम् ॥ ६४ ॥
Bagaimanakah aku dapat menamakan Paramātman Yang Maha Tinggi—yang tabiat-Nya tiada bandingan, melampaui segala guṇa, tanpa rupa yang dapat dihuraikan, dan tidak terukur?
Verse 65
परं ज्योतिस्स्वरूपस्य परिपूर्णाव्ययात्मनः । अविच्छिन्नस्वभावस्य कथ्यते च कथं क्रिया ॥ ६५ ॥
Bagi Yang Tertinggi—yang hakikat-Nya ialah Cahaya tertinggi, sempurna, tidak binasa pada zat, dan berterusan tanpa terputus—bagaimanakah mungkin ‘perbuatan’ disebut sama sekali, dan dengan cara apa ia dapat berlaku?
Verse 66
स्वप्रकाशात्मनो विप्र नित्यस्य परमात्मनः । अनन्तस्य क्रिया चैव कथं जन्म च कथ्यते ॥ ६६ ॥
Wahai brāhmaṇa, bagaimanakah ‘perbuatan’—bahkan kelahiran—dapat diperkatakan tentang Paramātman Yang Maha Tinggi, yang bercahaya dengan diri-Nya sendiri, kekal, dan tidak berhingga?
Verse 67
ज्ञानैकवेद्यमजरं परं ब्रह्म सनातनम् । परिपूर्णं परानन्दं तस्मान्नान्यदिह द्विज ॥ ६७ ॥
Brahman Yang Tertinggi, kekal abadi—tidak menua dan hanya dapat diketahui melalui pengetahuan sejati—adalah sempurna dan berhakikat kebahagiaan tertinggi; maka, wahai yang dua kali lahir, tiada yang lain di sini selain Dia.
Verse 68
तत्त्वमस्यादिवाक्येभ्यो ज्ञानं मोक्षस्य साधनम् । ज्ञाने त्वनाहते सिद्धे सर्वं ब्रह्ममयं भवेत् ॥ ६८ ॥
Daripada mahāvākya seperti “Tat tvam asi” lahir pengetahuan yang membebaskan—sarana menuju mokṣa. Apabila pengetahuan itu teguh, tidak terusik dan tidak tergoncang, maka segala-galanya disedari sebagai dipenuhi oleh Brahman.
Verse 69
एवं प्रबोधितस्तेन वेदमालिर्मुनीश्वर । मुमोद पश्यन्नात्मानमात्मन्येवाच्युतं प्रभुम् ॥ ६९ ॥
Demikian setelah dibimbing olehnya, wahai penghulu para resi, Vedamāli bersukacita—melihat Diri sejatinya, dan di dalam Diri itu sendiri melihat Tuhan Acyuta yang tidak binasa, Penguasa Tertinggi.
Verse 70
उपाधिरहितं ब्रह्म स्वप्रकाशं निरञ्जनम् । अहमेवेति निश्चित्य परां शान्तिमवाप्तवान् ॥ ७० ॥
Setelah memastikan dengan teguh, “Akulah Brahman itu”—Brahman yang bebas daripada segala upādhi, bercahaya dengan sendirinya dan suci tanpa noda—dia mencapai kedamaian tertinggi.
Verse 71
ततश्च व्यवहारार्थं वेदमालिर्मुनीश्वरम् । गुरुं प्रणम्य जानन्तिं सदा ध्यानपरोऽभवत् ॥ ७१ ॥
Kemudian, demi kelaziman tingkah laku dalam urusan dunia, Vedamāli menunduk sujud kepada resi agung—gurunya, yang maha mengetahui—lalu senantiasa tekun dalam meditasi.
Verse 72
गते बहुतिथे काले वेदमालिर्मुनीश्वर । वाराणसीपुरं प्राप्य परं मोक्षमवाप्तवान् ॥ ७२ ॥
Setelah masa yang panjang berlalu, wahai penghulu para resi, Vedamāli sampai ke kota Vārāṇasī dan memperoleh pembebasan tertinggi.
Verse 73
य इमं पठतेऽध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स कर्मपाशविच्छेदं प्राप्य सौख्यमवाप्नुयात् ॥ ७३ ॥
Sesiapa yang dengan hati yang terhimpun membaca bab ini, atau sekadar mendengarnya, akan memutus belenggu karma lalu memperoleh kebahagiaan dan kesejahteraan.
Verse 74
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे ज्ञाननिरूपणं नाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३५ ॥
Demikian berakhir bab ketiga puluh lima, bernama “Huraian Pengetahuan Rohani”, dalam Suku Pertama bagi Bahagian Pertama Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
As a Purāṇic phalaśruti strategy, it elevates śravaṇa (devotional listening) as a powerful, accessible substitute for costly Vedic royal rites, while reorienting merit toward inner purification, Viṣṇu-bhakti, and mokṣa-dharma rather than ritual prestige alone.
A combined regimen of yama-like ethics (non-slander, non-envy, compassion, humility), devotional worship with simple offerings (leaves/flowers/fruits), ritual duties (libations to devas/ṛṣis/pitṛs and fire-service), temple-sevā (cleaning, plastering, repairs, lamps, pathway beautification), and daily study/listening to Purāṇas and Vedānta—done niṣkāma (without desire for reward).
The chapter presents Viṣṇu/Nārāyaṇa as the Imperishable Reality and culminates in non-dual Self-knowledge through mahāvākya, portraying jñāna as the fruition of purified karma and steadfast bhakti—an integrative Purāṇic model where devotion matures into Brahman-realization.