
Sanaka mengajar Nārada tentang prāyaścitta sebagai penyempurna upacara yang tidak boleh ditinggalkan: perbuatan tanpa penebusan dosa menjadi sia-sia, dan penyucian sejati mesti berorientasi kepada Nārāyaṇa. Bab ini mentakrifkan empat mahāpātaka—brahmahatyā (membunuh Brāhmaṇa), surā-pāna (meminum arak), suvarṇa-steya (mencuri emas), dan guru-talpa-gamana (berzina dengan isteri guru)—serta menambah pergaulan dengan pelaku dosa itu sebagai yang kelima; tahap “jatuh” juga dinilai menurut tempoh hidup bersama. Seterusnya dihuraikan penebusan bagi pembunuhan (Brāhmaṇa dan lain-lain): disiplin tapa membawa tengkorak, tinggal di tīrtha, mengemis sedekah, sandhyā, dan nazar bertahun-tahun; turut dinyatakan norma hukuman raja serta keringanan (wanita, kanak-kanak, sakit). Bahagian besar mengatur surā: jenis-jenisnya, bekas, pengecualian perubatan, dan penyucian semula melalui Cāndrāyaṇa. Penebusan kecurian dibuat teknikal melalui nilai emas/perak dan ukuran mikro (daripada trasareṇu hingga suvarṇa), dengan ambang prāṇāyāma dan bilangan japa Gāyatrī. Bahagian lain menyentuh seks terlarang, pembunuhan haiwan, sentuhan najis, serta pantang makanan dan ucapan. Penutup beralih kepada mokṣa-dharma: bhakti kepada Hari, dan walau sekali mengingati Viṣṇu mampu memusnahkan timbunan dosa serta menyempurnakan dharma-artha-kāma-mokṣa.
Verse 1
सनक उवाच । प्रायश्चित्तविधिं वक्ष्ये श्रृणु नारद सांप्रतम् । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Sekarang dengarlah, wahai Nārada—aku akan menerangkan tata cara prāyaścitta (penebusan dan penyucian). Sesiapa yang jiwanya disucikan melalui prāyaścitta akan memperoleh buah segala perbuatan.
Verse 2
प्रायश्चित्तविहीनैस्तु यत्कर्म क्रियते मुने । तत्सर्वं निष्फलं प्रोक्तं राक्षसैः परिसेवितम् ॥ २ ॥
Wahai muni, apa jua upacara atau perbuatan yang dilakukan tanpa prāyaścitta yang ditetapkan, dinyatakan sama sekali tidak berbuah; bahkan dikatakan sebagai sesuatu yang didekati para rākṣasa (pengaruh demoniak).
Verse 3
कामक्रोधविहीनैश्च धर्मशास्त्रविशारदैः । प्रष्टव्या ब्राह्मणा धर्मं सर्वधर्मफलेच्छुभिः ॥ ३ ॥
Mereka yang bebas daripada nafsu dan amarah serta mahir dalam śāstra Dharma—Brahmana sedemikian wajar didekati dan ditanya tentang dharma oleh sesiapa yang menginginkan buah segala kewajipan benar.
Verse 4
प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्मुखैः । न निष्पुनंति विप्रेंद्र सुराभांडमिवापगाः ॥ ४ ॥
Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, segala penebusan (prāyaścitta) yang dilakukan oleh mereka yang berpaling daripada Nārāyaṇa tidak menyucikan mereka—seperti sungai tidak mampu membersihkan bejana yang penuh arak.
Verse 5
ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । महापातकिननस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः ॥ ५ ॥
Pembunuh seorang Brāhmaṇa, peminum arak memabukkan, pencuri, dan orang yang mencemari ranjang guru—mereka ini disebut mahāpātakin (pendosa besar); dan sebagai yang kelima dihitung orang yang bergaul rapat dengan mereka.
Verse 6
यस्तु संवत्सरं ह्यतैः शयनासनभोजनैः । संवसेत्सह तं विद्यात्पतितं सर्वकर्मसु ॥ ६ ॥
Namun sesiapa yang selama setahun penuh tinggal bersama orang sedemikian—berkongsi tempat tidur, tempat duduk dan makanan—ketahuilah dia telah jatuh (patita) dalam segala upacara dan kewajipan dharma.
Verse 7
अज्ञानाद्वाह्मणं हत्वा चीरवासा जटी भवेत् । स्वेनैव हतविप्रस्य कपालमपि धारयेत् ॥ ७ ॥
Jika kerana kejahilan seseorang telah membunuh seorang Brāhmaṇa, hendaklah dia memakai pakaian daripada kulit kayu dan membiarkan rambutnya bergumpal (jaṭā); bahkan hendaklah dia membawa tengkorak Brāhmaṇa yang dibunuhnya sendiri itu.
Verse 8
तदभावे मुनिश्रष्ट कपालं वान्यमेव वा । तद्द्रव्यं ध्वजदंडे तु धृत्वा वनचरो भवेत् ॥ ८ ॥
Wahai yang terbaik antara para resi, jika itu tidak ada, bolehlah mengambil mangkuk tengkorak—atau bejana lain yang sesuai; dengan meletakkan keperluan itu pada tongkat panji, hendaklah dia hidup sebagai pengembara rimba (pertapa).
Verse 9
वन्याहारो वसेतत्र वारमेकं मिताशनः । सम्यक्संध्यामुपासीत त्रिकालं स्नानमाचरेत् ॥ ९ ॥
Tinggallah di sana untuk satu tempoh; hendaklah ia hidup dengan makanan hutan dan makan secara sederhana. Hendaklah ia menunaikan pemujaan Sandhyā dengan sempurna, serta mandi tiga kali sehari.
Verse 10
अध्ययनाध्यापनादून्वर्जयेत्संस्मरेद्धरिम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं गंधमाल्यादि वर्जयेत् ॥ १० ॥
Hendaklah ia menjauhi segala yang mengurangi tumpuan pada belajar dan mengajar, serta sentiasa mengingati Hari. Hendaklah ia tetap hidup sebagai brahmacārin, dan menjauhi minyak wangi, kalungan bunga, serta perhiasan inderawi seumpamanya.
Verse 11
तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥
Hendaklah ia menetap di tīrtha-tīrtha yang suci dan juga di āśrama-āśrama yang mulia. Jika ia tidak dapat hidup dengan hasil hutan, maka pergilah ke desa dan menyara diri dengan sedekah (bhikṣā) menurut tata tertib.
Verse 12
द्वादशाब्दं व्रतं कुर्यादेवं हरिपरायणः । ब्रह्महा शुद्धिमाप्नोति कर्मार्हश्चैव जायते ॥ १२ ॥
Demikianlah, orang yang berserah sepenuhnya kepada Hari hendaklah melaksanakan nazar ini selama dua belas tahun. Dengan itu, bahkan pembunuh seorang brāhmaṇa memperoleh penyucian dan kembali layak melakukan upacara Veda.
Verse 13
व्रतमध्ये मृगैर्वापि रोगैर्वापि निषूदितः । गोनिमित्तं द्विजार्थं वा प्राणान्वापि परित्यजेत् ॥ १३ ॥
Jika di tengah-tengah menjalankan nazar, seseorang dibunuh oleh binatang buas atau ditundukkan oleh penyakit, atau bahkan menyerahkan nyawanya demi seekor lembu atau demi kesejahteraan seorang brāhmaṇa—maka kematian demikian dipandang sebagai benar menurut dharma.
Verse 14
यद्वा दद्याद्द्विजेंद्राणां गवामयुतमुत्तसम् । एतेष्वन्यतमं कृत्वा ब्रह्महा शुद्धिमान्पुयात् ॥ १४ ॥
Atau, seseorang boleh menghadiahkan kepada yang utama dalam kalangan dwija suatu dana yang amat mulia, iaitu sepuluh ribu ekor lembu. Dengan melaksanakan salah satu daripada penebusan ini, bahkan pembunuh brāhmaṇa pun menjadi suci.
Verse 15
दीक्षितं क्षत्रियं हत्वा चरेद्धि ब्रह्महव्रतम् । अग्निप्रवेशनं वापि मरुत्प्रपतनं तथा ॥ १५ ॥
Jika seseorang membunuh seorang Kṣatriya yang telah ditahbiskan, hendaklah ia benar-benar menjalankan nazar penebusan yang ditetapkan bagi dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa). Atau, ia boleh melakukan masuk ke dalam api, atau menjatuhkan diri dari tempat tinggi sebagai penebusan.
Verse 16
दीक्षीतं ब्राह्मणं हत्वा द्विगुणं व्रतमाचरेत् । आचार्यादिवधे चैव व्रतमुक्तं चतुर्गुणम् ॥ १६ ॥
Jika seseorang membunuh seorang Brāhmaṇa yang telah diinisiasi, hendaklah ia melaksanakan nazar penebusan yang ditetapkan dalam kadar dua kali ganda. Dan dalam hal membunuh guru (ācārya) dan seumpamanya, nazar itu dinyatakan empat kali ganda.
Verse 17
हत्वा तु विप्रमात्रं च चरेत्संवत्सरं व्रतम् । एवं विप्रस्य गदितः प्रायश्चित्तविधिर्द्विज ॥ १७ ॥
Namun jika seseorang hanya membunuh seorang Brāhmaṇa, hendaklah ia menjalankan nazar penebusan selama setahun. Demikianlah, wahai dwija, tatacara atonemen bagi pembunuhan seorang Brāhmaṇa telah dinyatakan.
Verse 18
द्विगुणं क्षत्रियस्योक्तं त्रिगुणं तु विशः स्मृतम् । ब्राह्मणं हंति यः शूद्रस्तं मुशल्यं विर्दुर्बुधाः ॥ १८ ॥
Dikatakan bahawa hukuman bagi seorang Kṣatriya adalah dua kali ganda, dan bagi seorang Vaiśya diingati sebagai tiga kali ganda. Namun orang bijaksana menyatakan bahawa seorang Śūdra yang membunuh brāhmaṇa patut dihukum mati dengan belantan (muśala).
Verse 19
राज्ञैव शिक्षा कर्तव्या इति शास्तेषु निश्चयः । ब्राह्मणीनां वधे त्वर्द्धं पादः स्यात्कन्यकावधे ॥ १९ ॥
Śāstra menetapkan dengan tegas bahawa hukuman hendaklah dijatuhkan hanya oleh raja. Jika membunuh seorang brāhmaṇī, hukumannya dikurangkan separuh; jika membunuh seorang gadis belum berkahwin, hukumannya dikurangkan menjadi seperempat.
Verse 20
हत्वा त्वनुपनीतांश्च तथा पादव्रतं चरेत् । हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः षडब्दं कुच्छ्रमाचरेत् ॥ २० ॥
Jika seseorang telah membunuh mereka yang belum menjalani upanayana, hendaklah ia melaksanakan pāda-vrata sebagai penebusan. Tetapi jika seorang brāhmaṇa membunuh seorang kṣatriya, hendaklah ia menjalani tapa kṛcchra selama enam tahun.
Verse 21
संवत्सरं त्रयं वेश्यं शूर्द्रं हत्वा तु वत्सरम् । दीक्षितस्य स्त्रियं हत्वा ब्राह्मणी चाष्टवत्सरान् ॥ २१ ॥
Bagi pembunuhan seorang Vaiśya, (penitensinya) tiga tahun; bagi pembunuhan seorang Śūdra, setahun. Jika membunuh isteri seorang yang telah menerima dīkṣā (dīkṣita), (penitensinya) lapan tahun; demikian juga bagi pembunuhan seorang brāhmaṇī, lapan tahun.
Verse 22
ब्रह्महत्याव्रतं कृत्वा शुद्धो भवति निश्चितम् । प्रायश्चित्तं विधानं तु सर्वत्र मुनिसत्तम ॥ २२ ॥
Sesiapa yang telah melaksanakan ikrar yang ditetapkan untuk menebus dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa), pasti menjadi suci. Wahai yang terbaik antara para muni, ketetapan prāyaścitta yang benar itu berlaku di mana-mana, dalam semua keadaan yang ditentukan.
Verse 23
वृद्धातुरस्त्रीबालानामर्द्धमुक्तं मनीषिभिः । गौडी पैष्टी च माध्वी च विज्ञेया त्रिविधा सुरा ॥ २३ ॥
Bagi orang tua, orang sakit, wanita dan kanak-kanak, para bijaksana menetapkan hanya separuh (daripada ukuran biasa). Ketahuilah bahawa surā (minuman memabukkan) ada tiga jenis: gauḍī berasaskan molases, paiṣṭī berasaskan bijirin, dan mādhvī berasaskan madu.
Verse 24
चातुर्वर्ण्यारपेया स्यात्तथा स्त्रीभिश्च नारद । क्षीरं घृतं वा गोमूत्रमेतेष्वन्यतमं मुने ॥ २४ ॥
Wahai Nārada, persembahan ini boleh dilakukan oleh keempat-empat varna, dan juga oleh wanita. Wahai orang bijak, ia boleh dilakukan dengan salah satu daripada ini: susu, minyak sapi, atau air kencing lembu.
Verse 25
स्नात्वर्द्रवासा नियतो नारायणमनुस्मरन् । पक्वायसनिभं कृत्वा पिबेज्चैवोदकं ततः ॥ २५ ॥
Selepas mandi, memakai pakaian basah, dan kekal mengawal diri, seseorang itu harus mengingati Nārāyaṇa; kemudian, setelah menjadikan (persediaan itu) menyerupai besi yang dibakar, seseorang itu harus meminum air tersebut.
Verse 26
तत्तु लौहेन पात्रेण ह्यायसेनाथवा पिबेत् । ताम्रेण वाथं पात्रेण तत्पीत्वा मरणं व्रजेत् ॥ २६ ॥
Seseorang harus meminumnya hanya dari bekas besi—atau dari yang diperbuat daripada keluli. Tetapi jika seseorang meminumnya dari bekas tembaga, setelah meminumnya, dia akan menemui ajal.
Verse 27
सुरापी शुद्धिमाप्नोति नान्यथा शुद्धिरिष्यते । अज्ञानादात्मबुद्द्या तु सुरां पीत्वा द्विजश्चरेत् ॥ २७ ॥
Peminum surā (arak) memperoleh penyucian—tiada penyucian lain yang ditetapkan. Tetapi jika seorang dwija (kelahiran dua kali) telah meminum surā kerana kejahilan, menyangkanya sebagai sesuatu yang lain, dia kemudiannya harus menjalani proses penebusan dosa yang ditetapkan.
Verse 28
ब्रह्महत्याव्रतं सम्यक्तच्चिह्नपरिवर्जितः । यदि रोगानिवृत्त्यर्थमौषधार्थं सुरां पिबेत् ॥ २८ ॥
Jika seseorang sedang menjalani sumpah penebusan dosa untuk brahma-hatyā (dosa membunuh seorang brahmana) dengan betul, dan menghindari semua tanda luaran yang berkaitan dengannya, namun meminum arak hanya sebagai ubat untuk menyembuhkan penyakit, maka (ia dianggap) sebagai tujuan perubatan.
Verse 29
तस्योपनयनं भूयस्तथा चांद्रायणद्वयम् । सुरासंस्पृष्टपात्रं तु सुराभांडोदकं तथा ॥ २९ ॥
Bagi dirinya, upacara upanayana hendaklah dilakukan semula, dan demikian juga dua kali amalan Cāndrāyaṇa. Hal yang sama berlaku bagi bejana yang tersentuh arak, serta air yang berada di dalam tempayan arak.
Verse 30
सुरापानसमं प्राहुस्तथा चन्द्रस्य भक्षणम् । तालं च पानसं चैव द्राक्षं खार्जूरसंभवम् ॥ ३० ॥
Mereka menyatakan bahawa “memakan candra (suatu bahan makanan tertentu)” adalah setara dengan meminum arak; demikian juga (hasil daripada) tāla (pokok palma), pānasa (nangka), drākṣā (anggur), dan yang berasal daripada khārjūra (kurma) hendaklah difahami dalam kategori larangan yang sama.
Verse 31
माधुक शैलमारिष्टं मैरेयं नालिकेरजम् । गौडी माध्वी सुरा मद्यमेवमेकादश स्मृताः ॥ ३१ ॥
Mādhuka, Śaila, Āriṣṭa, Maireya, dan yang disediakan daripada kelapa; demikian juga Gauḍī, Mādhvī, Surā, dan Madya—maka demikianlah diingati sebagai sebelas jenis minuman memabukkan.
Verse 32
एतेष्वन्यतमं विप्रो न पिबेद्वै कदाचन । एतेष्वन्यतमं यस्तु पिबेदज्ञानतो द्विजः ॥ ३२ ॥
Seorang brāhmaṇa tidak boleh sama sekali meminum mana-mana daripada minuman ini. Namun jika seorang dvija (yang dua kali lahir) meminum salah satu daripadanya tanpa mengetahui (kerana kejahilan), maka penebusan dosanya akan dinyatakan seterusnya.
Verse 33
तस्योपनयनं भूयस्तप्तकृच्छ्रं चरेत्तथा । समक्षं वा परोक्षं वा बलाच्चौयण वा तथा ॥ ३३ ॥
Bagi dirinya, upacara upanayana hendaklah dilakukan semula, dan dia juga hendaklah menjalani penebusan yang disebut taptakṛcchra—sama ada perbuatan itu berlaku di hadapan orang atau secara tersembunyi, dan walaupun terjadi kerana paksaan atau juga kerana kecurian.
Verse 34
परस्वानामुपादानं स्तेयमित्युच्यते बुधैः । सुवर्णस्य प्रमाणं तु मन्वाद्यैः परिभाषितम् ॥ ३४ ॥
Orang bijaksana berkata: mengambil harta milik orang lain disebut kecurian. Adapun piawaian yang tepat untuk menimbang emas telah ditetapkan oleh Manu dan para penggubal dharma yang lain.
Verse 35
वक्ष्ये श्रृणुष्व विप्रेंद्र प्रायश्चजितोक्तिसाधनम् । गवाक्षागतमार्तण्डरश्मिमध्ये प्रदृश्यते ॥ ३५ ॥
Aku akan menerangkan—dengarlah, wahai yang terbaik antara para Brahmana—sarana yang mengesahkan ajaran tentang prāyaścitta (penebusan dosa). Ia tampak jelas, seperti cahaya matahari terlihat di tengah-tengah sinar yang masuk melalui jendela.
Verse 36
त्रसरेणुप्रमाणं तु रज इत्युच्यते बुधैः । त्रसरेण्वष्टकं निष्कस्तत्रयं राजसर्षपः ॥ ३६ ॥
Orang berilmu menyatakan bahawa sukatan yang diukur dengan trasareṇu disebut “rajas”, yakni zarah debu yang amat halus. Lapan trasareṇu menjadi satu niṣka, dan tiga niṣka membentuk satu rāja-sarṣapa, ukuran seperti biji sawi diraja.
Verse 37
गौरसर्षपस्तर्त्रयं स्यात्तत्षट्कं यव उच्यते । यवत्रयं कृष्णलः स्यान्माषस्तत्पंचकं स्मृतः ॥ ३७ ॥
Tiga biji sawi putih menjadi satu unit; enam unit itu disebut yava, ukuran sebutir barli. Tiga yava menjadi satu kṛṣṇala, dan lima kṛṣṇala diingati sebagai satu māṣa.
Verse 38
माषषोडषमानं स्यात्सुवर्णमिति नारद । हत्वा ब्रह्मस्वमज्ञानाद्द्वादशांब्दं तु पूर्ववत् ॥ ३८ ॥
Wahai Nārada, satu suvarṇa (unit emas piawai) dikatakan bersamaan enam belas māṣa. Jika kerana kejahilan seseorang membunuh orang yang berkaitan dengan harta Brahmana, atau memusnahkan harta milik Brahmana, maka hendaklah ia menjalani disiplin penebusan (prāyaścitta) yang sama seperti sebelumnya selama dua belas tahun.
Verse 39
कपालध्वजहीनं तु ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् । गुरुणां यज्ञकतॄणां धार्मिष्टानां तथैव च ॥ ३९ ॥
Namun hendaklah seseorang menjalani nazar penebusan bagi dosa pembunuhan Brahmana tanpa membawa panji tengkorak; demikian juga hendaklah dipatuhi disiplin penebusan yang wajar dalam hal yang melibatkan para guru, para pelaksana yajña, dan orang-orang yang saleh.
Verse 40
श्रोत्रियाणां द्विजानां तु हृत्वा हेमैवमाचरेत् । कृतानुतापो देहे च संपूर्णे लेपयेद् धृतम् ॥ ४० ॥
Namun jika seseorang mencuri emas daripada Brahmana terpelajar, para śrotriya yang menguasai Veda, maka—setelah melaksanakan penebusan yang ditetapkan dan menumbuhkan penyesalan yang tulus—hendaklah dia menyapu ghee (mentega jernih) ke seluruh tubuhnya.
Verse 41
करीषच्छादितो दग्धः स्तेयपापाद्विमुच्यते । ब्रह्मस्वं क्षत्रियो हृत्वा पश्चात्तापमवाप्य च ॥ ४१ ॥
Sesiapa yang diselubungi tahi lembu lalu dibakar akan terlepas daripada dosa kecurian. Demikian juga, seorang Kṣatriya yang mengambil harta milik Brahmana akan menjadi suci setelah memperoleh penyesalan (paścāttāpa).
Verse 42
पुनर्ददाति तत्रैव तद्विधानं श्रृणुष्व मे । तत्र सांतपनं कृत्वा द्वादशाहोपवासतः ॥ ४२ ॥
Kemudian hendaklah dia memulangkan semula di tempat itu juga. Dengarlah daripadaku tatacara yang benar: di sana, setelah melakukan penebusan Sāntapana, hendaklah dia berpuasa selama dua belas hari.
Verse 43
शुद्धिमाप्नोति देवर्षे ह्यन्यथा पतितो भवेत् । रत्नासनमनुष्यस्त्रीधेनुभूम्यादिकेषु च ॥ ४३ ॥
Wahai resi ilahi, dengan mengikuti ini seseorang memperoleh penyucian; jika tidak, dia akan menjadi jatuh—terutama dalam perkara yang melibatkan singgahsana bertatah permata, manusia, wanita, lembu, tanah, dan seumpamanya.
Verse 44
सुवर्णसहृशेष्वेषु प्रायश्चितार्द्धमुच्यते । त्रसरेणुसमं हेम हृत्वा कुर्यात्समाहितः ॥ ४४ ॥
Dalam hal yang melibatkan benda yang nilainya sebanding dengan emas, prāyaścitta (penebusan dosa) yang ditetapkan dikatakan hanya separuh (daripada hukuman mencuri emas). Jika seseorang mencuri emas sebesar “trasareṇu”, yakni bintik yang amat halus, hendaklah ia melaksanakan tapa penebusan yang ditentukan dengan minda tenang dan penuh perhatian.
Verse 45
प्राणायामद्वयं सम्यक् तेन शुद्धच्चति मानवः । प्राणायामत्रयं कुर्याद्धृत्वा निष्कप्रमाणकम् ॥ ४५ ॥
Dengan melakukan dua pusingan prāṇāyāma dengan sempurna, seseorang menjadi suci. Jika seseorang mencuri emas sebesar ukuran niṣka, hendaklah ia melakukan tiga prāṇāyāma, menahan nafas menurut ukuran itu.
Verse 46
प्राणायामाश्च चत्वारो राजसर्षपमात्रके । गौरसर्षपमानं तु हृत्वा हेम विचक्षणः ॥ ४६ ॥
Empat jenis prāṇāyāma hendaklah diukur dengan unit “biji sawi diraja”. Dan pengamal yang bijaksana juga hendaklah mengambil kira ukuran “biji sawi putih”, wahai orang arif.
Verse 47
स्नात्वा च विधिवज्जप्याद्गायत्र्यष्टसहस्त्रकम् । यवमात्रसुवर्णस्य स्तेयाच्छुद्धो भवेद्दिजः ॥ ४७ ॥
Setelah mandi menurut tata cara, lalu melafazkan japa Gāyatrī sebagaimana ditetapkan sebanyak lapan ribu kali, seorang dvija (dua kali lahir) menjadi suci daripada dosa mencuri emas seberat sebutir barli.
Verse 48
आसायं प्रातरारभ्य जप्त्वा वै वेदमातरम् । हेम कृष्णलमात्रं तु हृत्वा सांतपनं चरेत् ॥ ४८ ॥
Bermula pada waktu petang dan diteruskan dari pagi keesokan harinya, setelah melakukan japa “Ibu segala Veda”, yakni Gāyatrī, menurut aturan, jika seseorang mencuri emas sebesar satu kṛṣṇala, hendaklah ia menjalani laku penebusan Sāṃtapana.
Verse 49
माषप्रमाणे हेम्नस्तु प्रायश्चित्तं निगद्यते । गोमूत्रपक्वयवभुग्वर्षेणैकेन शुद्ध्यति ॥ ४९ ॥
Bagi emas yang dicuri sebesar satu māṣa, ditetapkan suatu penebusan dosa: dengan hidup selama setahun memakan barli yang dimasak dalam air kencing lembu, seseorang menjadi suci.
Verse 50
संपूर्णस्य सुवर्णस्य स्तेयं कृत्वा मुनीश्वर । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्द्वादशाब्दं समाहितः ॥ ५० ॥
Wahai resi agung, jika seseorang mencuri emas dalam ukuran penuh, hendaklah ia dengan tumpuan hati menjalankan nazar penebusan dosa yang ditetapkan bagi dosa membunuh brahmana selama dua belas tahun.
Verse 51
सुवर्णमानान्न्यूने तु रजतस्तेयकर्मणि । कुर्यात्सांतपनं सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ५१ ॥
Namun apabila kecurian itu melibatkan perak dalam jumlah yang lebih kecil daripada ukuran (piawai) bagi emas, hendaklah dilakukan penebusan dosa Sāṃtapana dengan sempurna; jika tidak, ia menjadi jatuh (patita).
Verse 52
दशनिष्कांतपर्यंतमूर्द्धूं निष्कचतुष्टयात् । हत्वा च रजतं विद्वान्कुर्याच्चांद्रायणं मुने ॥ ५२ ॥
Wahai muni, jika seorang yang berilmu mencuri perak—hingga nilai empat niṣka, dan pada jumlah yang lebih tinggi hingga sepuluh niṣka—hendaklah ia melakukan nazar Cāndrāyaṇa sebagai penebusan dosa.
Verse 53
दशादिशतिष्कांतं यः स्तेयी रजतस्य तु । चांद्रायणद्वयं तस्य प्रोक्तं पापविशोधकम् ॥ ५३ ॥
Bagi sesiapa yang mencuri perak dalam ukuran yang disebut “daśādiśatiṣkānta”, baginya ditetapkan dua kali amalan Cāndrāyaṇa; ia dinyatakan sebagai penyuci dosa.
Verse 54
शतादूर्द्धूं सहस्त्रांतं प्रोक्तं चांद्रायणत्रयम् । सहस्त्रादधिकस्तेये ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् ॥ ५४ ॥
Bagi kecurian bernilai lebih seratus hingga seribu, amalan Cāndrāyaṇa tiga kali ganda ditetapkan. Namun jika melebihi seribu, seseorang mesti melakukan sumpah penebusan brahmahatyā.
Verse 55
कांस्यपित्तलमुख्येषु ह्ययस्कांते तथैव च । सहस्रनिष्कमाने तु पराकं परिकीर्तितम् ॥ ५५ ॥
Dalam bekas yang diperbuat terutamanya daripada logam loceng dan tembaga, dan juga magnetit, ukuran yang dipanggil 'parāka' diisytiharkan sebagai seribu niṣka.
Verse 56
प्रायश्चित्तं तु रत्नानां स्तेये राजतवत्स्मृतम् । गुरुतल्पगतानां च प्रायश्चित्तमुदीर्यते ॥ ५६ ॥
Bagi kecurian permata, penebusan dosa dinyatakan sama seperti yang ditetapkan untuk mencuri perak. Dan penebusan bagi mereka yang melanggar tempat tidur guru juga dinyatakan.
Verse 57
अज्ञानान्मातरं गत्वा तत्सपत्नीमथापि वा । स्वयमेव स्वमुष्कं तु च्छिंद्यात्पापमुदीरयन् ॥ ५७ ॥
Jika kerana jahil, seorang lelaki mendatangi ibunya—atau isteri lain bapanya—maka, sambil mengakui dosanya, dia harus memotong buah zakarnya sendiri.
Verse 58
हस्ते गृहीत्वा मुष्कं तु गच्छंद्वै नैऋतीं दिशम् । गच्छन्मार्गै सुखं दुःखं न कदाचिद्विचारयेत् ॥ ५८ ॥
Memegang (buah zakar) di tangan, seseorang itu harus terus menuju ke arah barat daya; dan semasa bergerak di sepanjang jalan, seseorang tidak boleh memikirkan keseronokan atau kesakitan.
Verse 59
अपश्यन्गच्छतो गच्छेत्पाणान्तं यः स शुद्ध्यति । मरुत्प्रपतनं वापि कुर्यात्पापमुदाहरन् ॥ ५९ ॥
Seseorang yang, tanpa melihat, melepasi orang lain dan tersentuh dengannya menjadi suci. Atau, dengan menyatakan kesalahan itu, dia harus melakukan penebusan dosa yang dipanggil "marut-prapatana".
Verse 60
स्ववर्णोत्तमवर्णस्त्रीगमने त्वविचारतः । ब्राह्महत्याव्रतं कुर्याद्वादशाब्दं समाहितः ॥ ६० ॥
Jika seorang lelaki dari kastanya sendiri melakukan hubungan dengan wanita dari kasta yang lebih tinggi tanpa pertimbangan, dia harus menjalani sumpah penebusan dosa pembunuhan brahmin selama dua belas tahun.
Verse 61
अमत्याभ्यासतो गच्छेत्सवर्णां चोत्तमां तथा । कारीषवह्निना दग्धः शुद्धिं याति द्विजोत्तम ॥ ६१ ॥
Melalui pergaulan biasa, dia mungkin mendekati wanita dari kelasnya sendiri atau yang lebih tinggi. Tetapi dibakar dalam api tahi lembu kering, dia mencapai penyucian, wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati.
Verse 62
रेतःसेकात्पूर्वमेव निवृत्तो यदि मातरि । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्रेतः सेकेऽग्निदाहनम् ॥ ६२ ॥
Jika, berkaitan dengan ibu sendiri, seseorang berhenti sebelum mengeluarkan air mani, dia harus melakukan sumpah untuk brahma-hatya; jika air mani dikeluarkan, dia mesti membakar dirinya dalam api.
Verse 63
सवर्णोत्तमवर्णासु निवृत्तो वीर्यसेचनात् । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यान्नवाब्दान्विष्णुतत्परः ॥ ६३ ॥
Setelah menahan diri daripada mengeluarkan air mani dengan wanita dari kasta sendiri atau yang lebih tinggi, dan berbakti kepada Vishnu, seseorang harus melakukan sumpah brahma-hatya selama sembilan tahun.
Verse 64
वैश्यायां पितृपत्न्यां तु षडब्दं व्रतमाचरेत् । गत्वा शूद्वां गुरोर्भार्यां त्रिवर्षं व्रतमाचरेत् ॥ ६४ ॥
Jika (kesalahan itu melibatkan) seorang wanita Vaiśya—terutamanya isteri kepada bapa sendiri—seseorang itu harus menunaikan sumpah penebusan dosa selama enam tahun. Jika (ia melibatkan) seorang wanita Śūdra—terutamanya isteri kepada guru sendiri—seseorang itu harus menunaikan sumpah selama tiga tahun.
Verse 65
मातृष्वसारं च पितृष्वसारमाचार्यभार्यां श्वशुरस्य पत्नीम् । पितृव्यभार्यामथ मातुलानीं पुत्रीं च गच्छेद्यदि काममुग्धः ॥ ६५ ॥
Jika seorang lelaki, yang terpedaya oleh nafsu, melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuan ibunya, saudara perempuan bapanya, isteri gurunya, isteri bapa mertuanya, isteri bapa saudaranya sebelah bapa, isteri bapa saudaranya sebelah ibu, atau malah anak perempuannya sendiri—(dia melakukan pelanggaran yang berat).
Verse 66
दिनद्वये ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्यथाविधि । एकस्मिन्नेव दिवसे बहुवारं त्रिवार्षिकम् ॥ ६६ ॥
Dia harus melakukan sumpah penebusan dosa untuk brahmahatyā (dosa membunuh seorang brāhmaṇa) mengikut cara yang ditetapkan selama dua hari; dan, dalam satu hari sahaja, dia harus mengulangi berkali-kali upacara yang sebaliknya perlu dipatuhi selama tiga tahun.
Verse 67
एकवारं गते ह्यब्दंव्रतं कृत्वा विशुद्ध्यति । दिनत्रये गते वह्निदग्धः शुध्येत नान्यथा ॥ ६७ ॥
Sesungguhnya, dengan menunaikan sumpah selama setahun, walaupun dilakukan hanya sekali, seseorang itu menjadi suci. Tetapi seseorang yang telah dibakar oleh api menjadi suci hanya selepas tiga hari berlalu—tiada cara lain.
Verse 68
चांजालीं पुष्कसीं चैव स्नुषां च भगिनीं तथा । मित्रस्त्रियं शिष्यपत्नीं यस्तु वै कामतो व्रजेत् ॥ ६८ ॥
Sesiapa yang, didorong oleh nafsu, melakukan hubungan seksual dengan wanita Caṇḍāla, wanita Puṣkasa, menantu perempuannya, saudara perempuannya, isteri kawannya, atau isteri muridnya—(melakukan pelanggaran yang berat).
Verse 69
ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यात्स षडब्दं मुनीश्वर । अकामतो व्रजेद्यस्तु सोऽब्दकृच्छ्रं समाचरेत् ॥ ६९ ॥
Wahai tuan para muni, hendaklah seseorang menunaikan vrata prāyaścitta bagi penebusan dosa brahma-hatyā selama enam tahun. Namun jika ia terjerumus tanpa sengaja, maka hendaklah ia menjalani tapa kṛcchra selama setahun.
Verse 70
महापातकिसंसर्गे प्रायश्चित्तं निगद्यते । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ ७० ॥
Bagi pergaulan dengan pelaku dosa besar (mahāpātakin), ditetapkanlah prāyaścitta sebagai penebusan. Sesiapa yang batinnya disucikan oleh prāyaścitta itu akan memperoleh buah penuh segala amal kebajikan.
Verse 71
यस्य येन भवेत्संगो ब्रह्महांदिचतुर्ष्वपि । तत्तद्व्रतं स निव्रर्त्य शुद्धिमान्पोत्यसंशयम् ॥ ७१ ॥
Apa jua bentuk pergaulan seseorang dengan mana-mana daripada empat pelaku dosa berat—seperti pembunuh brāhmaṇa—hendaklah ia menyempurnakan vrata penebusan yang sepadan dengan hubungan itu; maka tanpa ragu ia menjadi suci.
Verse 72
अज्ञानात्पंचरात्रं तु संगमेभिः करोतियः । कायकृच्छ्रं चरेत्सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ७२ ॥
Jika kerana kejahilan seseorang melakukan amalan Pañcarātra ketika masih melakukan persetubuhan, hendaklah ia menjalani prāyaścitta yang disebut Kāya-kṛcchra dengan sempurna; jika tidak, ia menjadi jatuh (patita).
Verse 73
द्वादशाहेतु संसर्गे महासांतपनं स्मृतम् । संगंकृत्वार्द्धमासं तु द्वादशाहमुपावसेत् ॥ ७३ ॥
Bagi pergaulan yang berlangsung dua belas hari, diingatkan bahawa penebusannya ialah Mahā-sāntapana. Setelah menjalani aturan yang ditetapkan selama setengah bulan, hendaklah ia berpuasa selama dua belas hari.
Verse 74
पराको माससंसर्गे चांद्रमासत्रयेस्मृतम् । कृत्वा संगं तु षण्मासं चरेच्चांद्रायणद्वयम् ॥ ७४ ॥
Jika persetubuhan yang menyalahi dharma berlaku selama sebulan, penebusan yang ditetapkan ialah tapa Parāka selama tiga bulan qamari. Namun jika berlanjutan hingga enam bulan, hendaklah dilakukan dua kali amalan Cāndrāyaṇa.
Verse 75
किंचिन्न्यूनाब्दसंगे तु षण्मासव्रतमाचरेत् । एतच्च त्रिगुणं प्रोक्तं ज्ञानात्संगे यथाक्रमम् ॥ ७५ ॥
Namun jika keterikatan (pada disiplin) itu belum genap setahun, hendaklah diamalkan nazar enam bulan. Hal ini dinyatakan tiga tingkat, menurut tertibnya, sesuai kadar pengetahuan dan keterikatan seseorang.
Verse 76
मंडूकं नकुलं काकं वराहं मूषकं तथा । मार्जाराजाविकं श्वानं हत्वा कुक्कुटकं तथा ॥ ७६ ॥
Sesiapa yang membunuh katak, musang, gagak, babi hutan dan tikus; demikian juga kucing, kambing, anjing, serta ayam jantan—(menanggung dosa yang memerlukan penebusan).
Verse 77
कृच्छ्रार्द्धमाचरेद्विप्रोऽतिकृच्छ्रं चाश्वह चरेत् । जतप्तकृच्छ्रं करिवधे पराकं गोवधे स्मृतम् ॥ ७७ ॥
Seorang brāhmaṇa hendaklah melakukan tapa separuh‑kṛcchra; dan bagi pembunuhan kuda hendaklah mengamalkan atikṛcchra. Bagi pembunuhan gajah, ditetapkan kṛcchra “ja‑tapta”; dan bagi pembunuhan lembu, Parāka dinyatakan sebagai penebusan.
Verse 78
कामतो गोवधे नैव शुद्धिर्द्दष्टा मनीषिभिः । पानशय्यासनाद्येषु पुष्पमूलफलेषु च ॥ ७८ ॥
Bagi pembunuhan lembu dengan sengaja, para bijaksana tidak mengakui adanya penyucian apa pun. Demikian juga dalam hal minuman, tempat tidur, tempat duduk dan seumpamanya, serta mengenai bunga, akar dan buah-buahan (apabila ternoda oleh dosa berat itu), tiada kesucian.
Verse 79
भक्ष्यभोज्यापहारेषु पंचगव्यविशोधनम् । शुष्ककाष्टतृणानां च द्रुमाणां च गुडस्य च ॥ ७९ ॥
Apabila makanan yang boleh dimakan atau makanan yang telah dimasak diambil atau dicemari, penyucian hendaklah dilakukan dengan pañcagavya. Peraturan penyucian yang sama terpakai bagi kayu kering dan rumput kering, bagi pepohon, dan juga bagi gula merah (guḍa).
Verse 80
चर्मवस्त्रामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम् । टिट्टिभं चक्रवाकं च हंसं कारंडवं तथा ॥ ८० ॥
Bagi kulit, pakaian dan daging (apabila digunakan atau dimakan secara tidak wajar), hendaklah berpuasa sepenuhnya selama tiga malam. Demikian juga peraturan yang sama berkenaan dengan burung—ṭiṭṭibha, cakravāka, haṃsa dan kāraṇḍava.
Verse 81
उलूकं सारसं चैव पकोतं जलपादकम् । शुकं चाषं बलाकं च शिशुमारं च कच्छपम् ॥ ८१ ॥
Juga disebut: burung hantu (ulūka), bangau (sārasa), merpati (pakota), burung air (jalapādaka), burung nuri (śuka), burung cāṣa, burung kuntul/heron (balāka), makhluk air seumpama lumba-lumba (śiśumāra), dan kura-kura (kacchapa).
Verse 82
एतेष्वन्यतमं हत्वा द्वादशाहमभोजनम् । प्राजापत्यव्रतं कुर्याद्रेतोविण्मूत्रभोजने ॥ ८२ ॥
Sesiapa yang membunuh mana-mana satu daripada makhluk yang disebut itu hendaklah berpuasa selama dua belas hari. Dan dalam hal memakan air mani, najis atau air kencing, hendaklah dilakukan nazar penebusan Prājāpatya.
Verse 83
चांद्रायणत्रयं प्रोक्तं शूद्रोच्छिष्टस्य भोजने । रजस्वलां च चांडालं महापातकिनं तथा ॥ ८३ ॥
Dinyatakan bahawa tiga kali amalan Cāndrāyaṇa ialah penebusan bagi perbuatan memakan sisa makanan seorang Śūdra. Demikian juga (penebusan yang sama) bagi hal yang berkaitan dengan wanita haid, seorang Cāṇḍāla, dan pelaku dosa besar (mahāpātakin).
Verse 84
सूतिकां पतितं चैव उच्छिष्टं रजकादिकम् । स्पृष्ट्वा सचैलं स्नायीत घृतं संप्राशेयत्तथा ॥ ८४ ॥
Jika seseorang tersentuh wanita dalam masa nifas, orang jatuh (tidak suci), makanan lebihan yang tercemar, atau tukang dobi dan seumpamanya, hendaklah dia mandi sambil masih berpakaian; kemudian hendaklah dia juga mengambil ghee (ghṛta) sebagai penyucian.
Verse 85
गायत्रीं च विशुद्धात्मा जपेदष्टशतं द्विज । एतेष्वन्यतमं स्पृष्ट्वा अज्ञानाधद्यदि भोजने ॥ ८५ ॥
Wahai dvija (yang lahir dua kali), dengan jiwa yang telah disucikan hendaklah dia mengulang japa Gāyatrī sebanyak lapan ratus kali. Jika ketika makan, kerana kejahilan, dia tersentuh salah satu daripada hal‑hal itu, maka japa inilah penebusannya.
Verse 86
त्रिरात्रो पोषणाच्छुद्ध्ये त्पंचगव्याशनाद्विज । स्नानदानजपादौ च भोजनादौ च नारद ॥ ८६ ॥
Wahai dvija, penyucian dicapai melalui amalan tiga malam dengan pemakanan ringan, atau dengan memakan pañcagavya. Demikian juga, wahai Nārada, dalam hal seperti mandi, dana (sedekah), japa, dan juga dalam peraturan makan serta adab yang berkaitan, kaedah‑kaedah penyucian ini ditetapkan.
Verse 87
एषामन्यतमस्यापि शब्दं यः श्रृणुयाद्वदेत् । उद्वमेद्धुक्तमंन्नतत्स्त्रात्वा चोपवसेत्तथा ॥ ८७ ॥
Jika seseorang mendengar atau mengucapkan walau satu perkataan daripada hal‑hal itu, hendaklah dia segera memuntahkan makanan yang telah dimakan; kemudian mandi dan berpuasa juga.
Verse 88
द्वितीयेऽह्नि घृतं प्राश्य शुद्धिमाप्नोति नारद । व्रतादिमध्ये यद्येषा श्रृणुयाद्धूनिमप्युत ॥ ८८ ॥
Wahai Nārada, pada hari kedua, dengan mengambil ghee (ghṛta) seseorang memperoleh penyucian. Lagi pula, ketika memulakan dan menunaikan suatu vrata (nazar suci), jika dia mendengar bacaan ini, bahkan bunyi yang terdengar sepintas lalu pun menjadi berkesan secara rohani.
Verse 89
अष्टोत्तरसहस्रं तु जपेद्वै वेदमातरम् । पापानामधिकं पापं द्विजदैवतनिंदनम् ॥ ८९ ॥
Sesungguhnya hendaklah seseorang ber-japa mengulang “Ibu segala Veda” sebanyak seribu lapan kali. Namun dosa yang lebih berat daripada dosa-dosa lain ialah mencela para Brāhmaṇa, yang patut dipandang sebagai bersifat ilahi.
Verse 90
न दृष्ट्वा निष्कृतिस्तस्य सर्वशास्त्रेषु नारद । महापातकतुल्यानि यानि प्रोक्तानि सूरिभिः ॥ ९० ॥
Wahai Nārada, dalam semua śāstra tidak ditemui penebusan (niṣkṛti) bagi hal itu; maka para bijaksana menyatakan perbuatan demikian setara dengan dosa besar (mahāpātaka).
Verse 91
प्रायश्चित्तं तु तेषां च कुर्यादेवं यथाविधि । प्रायश्चित्तानि यः कुर्यान्नारायणपरायणः ॥ ९१ ॥
Bagi mereka juga hendaklah dilakukan prāyaścitta (ritus penebusan) dengan cara ini menurut ketetapan dan aturan. Sesiapa yang melaksanakan penebusan itu hendaklah melakukannya sebagai orang yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa.
Verse 92
तस्य पापानि नश्यंतिह्यन्यथा पतितो भवेत् । यस्तु रागादिनिर्मुक्तो ह्यनुतापसमन्वितः ॥ ९२ ॥
Dosa-dosanya akan lenyap; jika tidak, dia akan menjadi orang yang jatuh (patita). Namun sesiapa yang bebas daripada keterikatan dan seumpamanya, serta disertai penyesalan (anutāpa), benar-benar memperoleh penyucian ini.
Verse 93
सर्वभूतययायुक्तो विष्णुस्मरणतत्परः । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः ॥ ९३ ॥
Walaupun seseorang terbelenggu dalam himpunan makhluk (keterikatan duniawi), jika dia tekun dalam ingatan kepada Viṣṇu—sama ada ternoda oleh dosa besar atau oleh segala dosa—maka Viṣṇu-smaraṇa itulah yang mengangkatnya.
Verse 94
विमुक्त एव पापेभ्यो ज्ञेयो विष्णुपरो यतः । नारायणमनांद्यंतं विश्वाकारमनामयम् ॥ ९४ ॥
Dialah sahaja patut diketahui benar-benar bebas daripada dosa, kerana ia berbakti kepada Viṣṇu—Nārāyaṇa, Yang tiada awal dan tiada akhir, berwujud sebagai seluruh alam semesta, serta bebas daripada segala derita.
Verse 95
यस्तु संस्मरते मर्त्यः स मुक्तः पापकोटिभिः । स्मृतो वा पूजितो वापि ध्यातः प्रणमितोऽपि वा ॥ ९५ ॥
Sesiapa jua insan yang benar-benar mengingati-Nya, dia dibebaskan daripada berjuta-juta dosa—sama ada sekadar mengingat, atau menyembah, atau bermeditasi, atau bahkan hanya bersujud.
Verse 96
नाशयत्येव पापानि विष्णुर्हृद्गमनः सताम् । संपर्काद्यदि वा मोहाद्यस्तु पूजयते हरिम् ॥ ९६ ॥
Viṣṇu—yang bersemayam di hati orang-orang saleh—pasti melenyapkan dosa. Bahkan jika seseorang menyembah Hari hanya kerana pengaruh pergaulan, atau kerana kekeliruan, penyembahan itu tetap menjadi pemusnah dosa.
Verse 97
सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्रयाति हरेः पदम् । सकृत्संस्मरणाद्विष्णोर्नश्यंति क्लेशसंचयाः ॥ ९७ ॥
Bebas daripada segala dosa, dia mencapai kediaman Hari. Dengan mengingati Viṣṇu walau sekali, timbunan penderitaan yang terkumpul pun musnah.
Verse 98
स्वर्गादिभोगप्रात्पिस्तु तस्य विप्रानुमीयते । मानुषं दुर्लभं जन्म प्राप्यते यैर्मुनीश्वर ॥ ९८ ॥
Daripada hal ini, wahai tuan di antara para resi, orang berilmu menyimpulkan bahawa dia memperoleh kenikmatan syurga dan seumpamanya; kerana melalui jasa kebajikan seperti itulah kelahiran sebagai manusia yang sukar diperoleh dapat dicapai.
Verse 99
तत्रापि हरिभक्तिस्तु दुर्लभा परिकीर्त्तिता । तस्मात्तडिल्लतालोलं मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम् ॥ ९९ ॥
Walaupun antara pencapaian yang jarang itu, bhakti kepada Hari tetap dinyatakan amat sukar diperoleh. Maka, setelah memperoleh kelahiran manusia yang payah didapat—rapuh laksana kilat—janganlah disia-siakan.
Verse 100
हरिं संपूजयेद्भक्त्या पशुपाशविमोचनम् । सर्वेऽन्तराया नश्यंति मनःशुद्धिश्च जायते ॥ १०० ॥
Hendaklah menyembah Hari dengan bhakti—Hari, pembebas daripada belenggu yang mengikat jiwa. Maka segala rintangan lenyap, dan kesucian hati pun lahir.
Verse 101
परं मोक्षं लभेश्चैव पूजिते तु जनार्दने । धर्मार्थकामोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः ॥ १०१ ॥
Apabila Janārdana (Viṣṇu) disembah, seseorang pasti memperoleh moksha yang tertinggi. Dan tujuan manusia yang kekal—Dharma, Artha, Kāma, dan Mokṣa—pun terpenuhi.
Verse 102
हरिपूजापराणां तु सिध्यन्ति नात्र संशयः । पुत्रदारगृहक्षेत्रधनधान्याभिधावतीम् ॥ १०२ ॥
Bagi mereka yang tekun dalam pemujaan Hari, segala hajat tercapai—tiada keraguan. Bahkan kejaran yang gelisah terhadap anak, isteri, rumah, tanah, harta dan hasil padi pun menjadi berhasil.
Verse 103
लब्ध्वेमां मानुषीं वृत्तिं रेरे दर्पं तु मा कृथाः । संत्यज्य कामं क्रोधं च लोभं मोहं मदं तथा ॥ १०३ ॥
Setelah memperoleh keadaan hidup sebagai manusia ini, wahai insan, janganlah angkuh. Tinggalkanlah nafsu, kemarahan, ketamakan, kekeliruan batin, dan juga kesombongan.
Verse 104
परापवादं निंदां च भजध्वं भक्तितो हरिम् । व्यापारान्सकलांसत्यक्तवा पूजयध्वं जनार्दनम् ॥ १०४ ॥
Tinggalkan fitnah terhadap orang lain dan segala celaan; dengan bhakti, sembahlah Hari. Setelah meninggalkan segala urusan duniawi, pujalah Janārdana.
Verse 105
निकटा एव दृश्यंते कृतांतनगरद्रुमाः । यावन्नायाति मरणं यावन्नायाति वै जरा ॥ १०५ ॥
Pohon-pohon di kota Kṛtānta (Maut) kelihatan seakan-akan sudah sangat dekat. Maka selagi kematian belum tiba dan usia tua belum datang, hendaklah seseorang berbuat demi kebaikan tertinggi.
Verse 106
यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावदेवाचर्येद्धरिम् । धीमान्नकुर्याद्विश्वासं शरीरेऽस्मिन्विनश्वरे ॥ १०६ ॥
Selagi pancaindera belum rosak, hendaklah beramal bhakti kepada Hari. Orang bijaksana tidak patut menaruh kepercayaan pada tubuh ini yang fana.
Verse 107
नित्यं सन्निहितो मृत्युः संपदत्यंतचंचला । आसन्नमरणो देहस्तस्माद्दर्प्पं विमुचत ॥ १०७ ॥
Kematian sentiasa dekat, dan kekayaan amat tidak menentu. Tubuh ini sentiasa menghampiri penghabisan; maka buanglah kesombongan.
Verse 108
संयोगा विप्रयोगांताः सर्वं च क्षणभंगुरम् । एतज्ज्ञात्वा महाभाग पूजयस्व जनार्दनम् ॥ १०८ ॥
Segala pertemuan berakhir dengan perpisahan, dan semuanya rapuh sekelip mata. Mengetahui hal ini, wahai yang berbahagia, pujalah Janārdana (Tuhan Viṣṇu).
Verse 109
आशया व्यथते चैव मोक्षस्त्वत्यंतदुर्लभः । भक्त्या यजति यो विष्णुं महापातकवानपि ॥ १०९ ॥
Manusia diseksa oleh harapan dan kerinduan, dan mokṣa amat sukar dicapai; namun walau seseorang dibebani dosa besar, jika dia memuja Viṣṇu dengan bhakti, dia tetap memperoleh kebajikan.
Verse 110
सोऽपि याति परं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च सांगा वेदाश्च सत्तम ॥ ११० ॥
Dia juga mencapai tempat yang tertinggi—setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita. Bagi dirinya, semua tīrtha, semua yajña, bahkan Veda beserta ilmu-ilmu bantuannya seakan telah tertunai—wahai yang terbaik antara orang berbudi.
Verse 111
नारायणार्चनस्यैते कलां नार्हंति षोडशीम् । किं वै वेदैर्मखैः शास्त्रैः किंवा तीर्थनिषेवणैः ॥ १११ ॥
Amalan-amalan lain ini tidak layak walau seperenam belas daripada pahala pemujaan Nārāyaṇa. Jika dibandingkan dengannya, apakah guna Veda, yajña, kitab-kitab śāstra, atau pun menziarahi tīrtha suci?
Verse 112
विष्णुभक्तिविहीनानां किं तपोभिर्व्रतैरपि ॥ ११२ ॥
Bagi mereka yang tiada bhakti kepada Viṣṇu, apakah gunanya tapa dan vrata, walaupun dilakukan?
Verse 113
यजंति ये विष्णुमनंतमूर्तिं निरीक्ष्य चाकारगतं वरेण्यम् । वेदांतवेद्यं भवरोगवैद्यं ते यांति मर्त्याः पदमच्युतस्य ॥ ११३ ॥
Para insan yang memuja Viṣṇu, Yang berwujud tanpa batas—sambil merenungi Tuhan Yang Maha Mulia, bersemayam dalam suku kata suci ‘A’—Yang dikenali melalui Vedānta dan menjadi tabib yang menyembuhkan penyakit saṃsāra—mereka mencapai kediaman Acyuta, Yang Tidak Gugur.
Verse 114
अनादिमात्मानमनंतशक्तिमाधारभूतं जगतः सुरेड्यम् । ज्योतिः स्वरुपं परमच्युताख्यं स्मृत्वा समभ्येति नरः सखायम् ॥ ११४ ॥
Dengan mengingati Diri yang tanpa permulaan—berkuasa tanpa batas, menjadi sandaran alam semesta, dipuji para dewa—yang hakikatnya Cahaya suci, Yang Tertinggi bernama Acyuta, maka insan mendekati Sahabat Ilahi itu.
Sanaka frames prāyaścitta as the purificatory completion (saṃskāra) of karma: without it, actions are declared fruitless and spiritually ‘tainted.’ The chapter also adds a theological condition—atonement purifies only when one is oriented toward Nārāyaṇa—making expiation both procedural (vrata) and devotional (bhakti).
The four grave sins are brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surā-pāna (drinking intoxicants), suvarṇa-steya (stealing gold), and guru-talpa-gamana (violating the teacher’s bed). Association is treated as a fifth because sustained sharing of food, seat, and bed transmits impurity and complicity (saṅga-doṣa), rendering one unfit for rites unless a corresponding expiation is performed.
It grades penalties by varṇa and circumstance, specifies named penances and durations, and introduces metrological units to quantify theft (from trasareṇu up to suvarṇa and niṣka-based scales). This converts moral fault into adjudicable categories, resembling Dharmaśāstra jurisprudence while remaining within Purāṇic discourse.
After enumerating penances, the text asserts that remembrance and worship of Viṣṇu/Hari destroy heaps of sins—even when devotion arises from mere association—and that worship of Janārdana fulfills dharma, artha, kāma, and mokṣa, culminating in attainment of Hari’s abode.