
Nārada bertanya kepada Sanaka tentang asal-usul Gaṅgā, yang dimuliakan sebagai mengalir dari hujung kaki Viṣṇu serta memusnahkan dosa bagi yang bertutur dan yang mendengar. Sanaka mengaitkan peristiwa itu dengan salasilah Deva–Daitya: isteri Kaśyapa, Aditi dan Diti, melahirkan para dewa dan para daitya; perseteruan mereka memuncak pada keturunan Hiraṇyakaśipu—Prahlāda, Virocana, dan raja Bali yang perkasa. Bali menggerakkan bala tentera yang besar menyerang kota Indra, mencetuskan perang dahsyat dengan gemuruh bunyi, senjata, dan ketakutan berskala kosmik; selepas 8,000 tahun para dewa tewas lalu melarikan diri, mengembara di bumi dalam penyamaran. Bali makmur dan melaksanakan korban Aśvamedha untuk menyenangkan Viṣṇu, namun Aditi berdukacita kerana putera-putera dewa kehilangan kedaulatan. Beliau berundur ke Himalaya, melakukan tapas yang berat, bermeditasi pada Hari sebagai sat-cit-ānanda. Para ahli sihir daitya cuba memujuknya dengan hujah tentang ukuran tubuh dan kewajipan seorang ibu; gagal, mereka menyerang tetapi hangus terbakar, sedangkan Aditi dilindungi oleh Sudarśana cakra Viṣṇu selama seratus tahun, kerana belas kasih-Nya kepada para dewa.
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुपादाग्रसंभूता या गङ्गेत्यभिधीयते । तदुत्पत्तिं वद भ्रातरनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १ ॥
Nārada berkata: “Sungai yang disebut ‘Gaṅgā’ itu dikatakan muncul dari hujung tapak kaki Tuhan Viṣṇu. Wahai saudara, ceritakanlah kepadaku asal-usulnya—jika aku layak menerima rahmatmu.”
Verse 2
सनक उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि गङ्गोत्पत्तिं तवानघ । वदतां श्रृण्वतां चैंव पुण्यदां पापनाशिनीम् ॥ २ ॥
Sanaka berkata: “Dengarlah, wahai Nārada, wahai yang tidak bernoda. Aku akan menceritakan kepadamu asal-usul Gaṅgā, yang menganugerahkan pahala kepada yang menuturkannya dan yang mendengarnya, serta memusnahkan dosa.”
Verse 3
आसीदिंद्रादिदेवानां जनकः कश्यपो मुनिः । दक्षात्मजे तस्य भार्ये दितिश्चादितिरेव च ॥ ३ ॥
Resi Kaśyapa ialah leluhur Indra dan para dewa yang lain. Isteri-isterinya ialah Diti dan Aditi, kedua-duanya puteri Dakṣa.
Verse 4
अदितिर्देवमातास्ति दैत्यानां जननी दितिः । ते तयोरात्मजा विप्र परस्परजयैषिणः ॥ ४ ॥
Aditi ialah ibu para Dewa, manakala Diti ialah ibu kaum Daitya. Wahai brāhmaṇa, anak-anak yang lahir daripada kedua-duanya sentiasa berhasrat menewaskan satu sama lain.
Verse 5
सदा सपूर्वदेवास्तु यतो दैत्याः प्रकीर्तिताः । आदिदैंत्यो दितेः पुत्रो हिरण्यकशिपुर्बली ॥ ५ ॥
Oleh sebab kaum Daitya sentiasa disebut bersama para dewa terdahulu, maka yang pertama dalam kalangan Daitya dikatakan ialah Hiraṇyakaśipu yang perkasa, putera Diti.
Verse 6
प्रह्लादस्तस्य पुत्रो।़भूत्सुमहान्दैत्यसत्तमः । विरोचन स्तस्य सुतो बभूव द्विजभक्तिमान् ॥ ६ ॥
Anaknya ialah Prahlāda—sungguh agung, yang terbaik dalam kalangan Daitya. Dan anak Prahlāda ialah Virocana, yang berbakti kepada golongan dwija (brāhmaṇa).
Verse 7
तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी बलिरासीत्प्रतापवान् । स एव वाहिनीपालो दैत्यानामभवन्मुनेः ॥ ७ ॥
Anaknya ialah Bali—sangat bersinar dan gagah perkasa. Wahai muni, dialah yang menjadi panglima serta pelindung bala tentera Daitya.
Verse 8
बलेन महता युक्तो बुभुजे मेदिनीमिमाम् । विजित्य वसुधां सर्वां स्वर्गं जेतुं मनो दधे ॥ ८ ॥
Dengan kekuatan yang besar, dia menikmati dan memerintah bumi ini; setelah menakluk seluruh dunia, dia pun menaruh hasrat untuk menakluk syurga pula.
Verse 9
गजाश्च यस्यायुतकोटिलक्षास्तावन्त एवाश्वरथा मुनींद्र । गजेगजे पंचशती पदातेः किं वर्ण्यते तस्य चमूर्वरिष्टा ॥ ९ ॥
Wahai tuan di antara para resi, baginda memiliki gajah-gajah perang berjumlah puluhan ribu, krore dan lakh; dan kereta kuda juga sebanyak itu. Bagi setiap seekor gajah, ada lima ratus askar berjalan kaki. Bagaimanakah mungkin dapat dihuraikan keunggulan bala tentera yang tiada bandingan itu?
Verse 10
अमात्यकोट्यग्रसरावमात्यौ कुम्भाण्डनामाप्यथ कूपकर्णः । पित्रा समं शौर्यपराक्रमाभ्यां बाणो बलेः पुत्रशतग्रजोऽभूत् ॥ १० ॥
Dalam kalangan para menteri yang berjumlah krore, dua menteri yang paling utama bernama Kumbhāṇḍa dan Kūpakarṇa. Dan Bāṇa—setara dengan ayahandanya dalam keberanian dan keperkasaan—lahir sebagai cicit kepada Bali, dalam susur galur seratus orang putera.
Verse 11
बलिः सुराञ्जेतुमनाः प्रवृत्तः सैन्येन युक्तो महता प्रतस्थे । ध्वजातपर्त्रैर्गगनाबुराशेस्तरङ्गविद्युत्स्मरणं प्रकुर्वन् ॥ ११ ॥
Bali, dengan tekad menundukkan para dewa, pun berangkat bersama bala tentera yang besar. Kain-kain panji yang berkibar membuat langit seakan lautan—mengingatkan pada gelombang dan kilat yang menyambar.
Verse 12
अवाप्य वृत्रारिपुरं सुरारी रुरोघ दैत्यैर्मृगराजगाढैः । सुरश्च युद्धाय पुरात्तथैव विनिर्ययुर्वज्रकरादयश्च ॥ १२ ॥
Setibanya di kota Vṛtrāri (Indra), musuh para dewa mengepungnya dengan para Daitya yang ganas, rapat bagaikan singa. Lalu para dewa juga keluar dari kota untuk berperang, dipimpin oleh Indra sang pemegang vajra dan yang lain-lain.
Verse 13
ततः प्रववृते युद्धं घोरं गीर्वाणदैत्ययो । कल्पांतमेघानिर्धोषं डिंडिंमध्वनिसंभ्रमम् ॥ १३ ॥
Maka tercetuslah peperangan yang dahsyat antara para dewa dan para Daitya; gemuruhnya bagaikan guruh awan pada akhir kalpa, dan hiruk-pikuknya dipenuhi dentuman genderang perang.
Verse 14
मुमुचुः शरजालानि दैंत्याः सुमनसां बले । देवाश्च दैत्यसेनासु संग्रामेऽत्यन्तदारुणे ॥ १४ ॥
Dalam peperangan yang amat dahsyat itu, para Daitya melepaskan hujan anak panah ke atas bala tentera para Deva; dan para Deva pula membalas dengan memancarkan hujan panah ke atas pasukan Daitya.
Verse 15
जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥
“Hentam! Koyak! Tikam tembus! Belah! Bunuh! Pukul!”—dengan laungan demikian, terbitlah gegak-gempita yang amat besar daripada para pahlawan kedua-dua bala tentera, saling menjerit sesama mereka.
Verse 16
शरदुन्दुभिनिध्वानैः सिंहनादैः सिंहनादैः सुरद्विषाम् । भाङ्कारैः स्यन्दनानां च बाणक्रेङ्गारनिःस्वनैः ॥ १६ ॥
Medan perang bergema dengan dentuman gendang perang, dengan raungan singa yang berulang-ulang daripada musuh para Deva, dengan bunyi berkeretak kereta perang, serta dengan desing dan denting anak panah yang keras.
Verse 17
अश्वानां हेषितैश्चैव गजानां बृंहितैस्तथा । टङ्गारैर्धनुषां चैव लोकः शब्दत्मयोऽभवत् ॥ १७ ॥
Dengan ringkik kuda, dengan ngauman gajah, dan dengan dentingan tali busur, seluruh dunia seakan-akan menjadi semata-mata bunyi belaka.
Verse 18
सुरासुरविनिर्मुक्तबाणनिष्पेषजानले । अकालप्रलयं मेने निरीक्ष्य सकलं जगत् ॥ १८ ॥
Melihat seluruh jagat menyala oleh api yang tercetus daripada hentaman dan remukan anak panah yang dilepaskan oleh para Deva dan Asura, dia menyangka bahawa pralaya—peleburan kosmos—telah datang sebelum waktunya.
Verse 19
बभौ देवद्विषां सेना स्फुरच्छस्त्रौघधारिणी । चलद्विद्युन्निभा रात्रिश्छादिता जलदैरिव ॥ १९ ॥
Tentera musuh para dewa tampak bersinar, memikul gugusan senjata yang berkilat menyambar—bagaikan malam yang diterangi kilat yang bergerak, seolah-olah diselubungi awan.
Verse 20
तस्मिन्युद्धे महाधोरैर्गिरीन् क्षित्पान् सुरारिभिः । नाराचैश्चूर्णयामासुर्देवास्ते लघुविक्रमाः ॥ २० ॥
Dalam pertempuran yang amat dahsyat itu, ketika musuh para dewa melontar gunung-ganang, para deva yang pantas dan tangkas memecahkannya menjadi serpihan dengan anak panah besi.
Verse 21
केचित्सताडयामासुर्नागैर्नागान्रथान्रथैः । अश्वैरश्वांश्च केचित्तु गदादण्डैरथार्द्दयन् ॥ २१ ॥
Ada yang menghentam gajah dengan gajah, dan kereta perang dengan kereta perang; ada yang menghentam kuda dengan kuda, dan yang lain memukul musuh dengan gada serta belantan.
Verse 22
परिधैस्ताडिताः केचित्पेतुः शोणितकर्द्दमे । समुक्त्रांतासवः केचिद्विमानानि समाश्रिताः ॥ २२ ॥
Ada yang dipukul dengan gelang besi lalu rebah ke dalam lumpur bercampur darah; dan ada pula yang, ketika nafas hayatnya hampir terputus, berlindung pada vimana—kereta langit.
Verse 23
ये दैत्या निहता देवैः प्रसह्य सङ्गरे तदा । ते देवभावमापन्ना दैतेयान्समुपाद्रवन् ॥ २३ ॥
Para Daitya yang ketika itu dibunuh oleh para dewa secara paksa di medan perang, mencapai keadaan para dewa; setelah berjiwa-dewa, mereka pun kembali menyerang kaum Daitya.
Verse 24
अथ दैत्यगणाः क्रुद्वास्तड्यमानाः सुर्वैर्भृशम् । शस्त्रैर्बहुविधैर्द्देवान्निजध्नुरतिदारुणाः ॥ २४ ॥
Kemudian bala Daitya menjadi murka; ketika dihentam hebat oleh para dewa, mereka membalas dengan kejam, menyerang dan menumbangkan para deva dengan pelbagai jenis senjata.
Verse 25
दृषद्भिर्भिदिपालैश्च खङ्गैः परशुतोमरैः । परिधैश्छुरिकाभिश्च कुन्तैश्चक्रैश्च शङ्कुभिः ॥ २५ ॥
Dengan batu-batu, lembing bhindipāla, pedang, kapak dan tombak; dengan belantan besi, belati; dengan lembing panjang, cakra, dan pancang tajam—mereka menggempur.
Verse 26
मुसलैरङ्कुशेश्वैव लाङ्गलैः पट्टिशैस्तथा । शक्त्योपलैः शतघ्रीभिः पाशैश्च तलमुष्टिभिः ॥ २६ ॥
Dengan belantan besar (musala) dan cangkuk (aṅkuśa), dengan mata bajak (lāṅgala) serta kapak perang (paṭṭiśa); dengan lembing śakti dan batu; dengan gada berduri (śataghrī), dengan jerat (pāśa), dan senjata tumbuk (tala-muṣṭi).
Verse 27
शूलैर्नालीकनाराचैः क्षेपणीयैस्समुद्ररैः । रथाश्वनागपदगैः सङ्कुलो ववृधे रणः ॥ २७ ॥
Pertempuran pun membesar menjadi hiruk-pikuk yang padat—dipenuhi trisula, anak panah berduri dan batang buluh; dipenuhi senjata lontar dan tukul perang; sesak dengan kereta perang, kuda, gajah, dan askar berjalan kaki.
Verse 28
देवाश्च विविधास्त्राणि दैतेयेभ्यः समाक्षिपन् । एवमष्टसहस्त्राणि युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥ २८ ॥
Para dewa pun melontarkan pelbagai senjata kepada kaum Daitya. Demikianlah, selama lapan ribu tahun, berkecamuklah perang yang amat mengerikan itu.
Verse 29
अथ दैत्यबले वृद्धे पराभूता दिवौकसः । सुरलोकं परित्यतज्य सर्वे भीताः प्रदुद्रुवुः ॥ २९ ॥
Kemudian, tatkala kekuatan para Daitya semakin bertambah, para penghuni syurga ditewaskan; meninggalkan alam para dewa, semuanya melarikan diri dalam ketakutan.
Verse 30
नररुपपरिच्छन्ना विचेरुरवनीतले । वैरोचनिस्त्रिभुवनं नारायणपरायणः ॥ ३० ॥
Dengan menyamar dalam rupa manusia, mereka berkeliaran di permukaan bumi; dan Virocani, yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, menjelajah tiga alam.
Verse 31
बुभुजेऽव्याहतैश्चर्यप्रवृद्धश्रीर्महाबलः । इत्याज चाश्वमेघैः स विष्णुप्रीणनतत्परः ॥ ३१ ॥
Dikurniai kekuatan besar, dan kemakmuran yang bertambah melalui dharma yang tidak tercela, dia menikmati pemerintahannya. Maka dia juga melaksanakan korban Aśvamedha, sepenuh hati berniat menyenangkan Tuhan Viṣṇu.
Verse 32
इन्द्रत्वं चाकरोत्स्वर्गे दिक्पालत्वं तथैव च । देवानां प्रीणनार्थाय यैः क्रियन्ते द्विजैर्मखाः ॥ ३२ ॥
Di syurga, ia menganugerahkan kedudukan Indra dan juga jawatan penjaga arah (Dikpāla)—itulah korban (makha) yang dilakukan oleh golongan dwija demi menyenangkan para dewa.
Verse 33
तेषु यज्ञेषु सर्वेषु हविर्भुङ्क्ते स दैत्यराट् । अदितिः स्वात्मजान्वीक्ष्य देवमातातिदुःखिता ॥ ३३ ॥
Dalam semua korban itu, raja Daitya tersebut memakan habuan persembahan. Melihat anak-anaknya sendiri demikian, Aditi—ibu para dewa—diliputi dukacita yang amat dalam.
Verse 34
वृथात्र निवसामीति मत्वागाद्धिमवद्गिरम् । शक्रस्यैश्वर्यमिच्छंती दैत्यानां च पराजयम् ॥ २४ ॥
Dengan berfikir, “Aku tinggal di sini tanpa guna,” dia pun pergi ke pergunungan Himalaya, menginginkan kedaulatan Indra serta kekalahan kaum Daitya.
Verse 35
हरिध्यानपरा भूत्वा तपस्तेपेऽतिदुष्करम् । किंचित्कालं समासीना तिष्टंती च ततः परम् ॥ ३५ ॥
Setelah tenggelam sepenuhnya dalam meditasi kepada Hari, dia menjalani tapa yang amat sukar; untuk beberapa waktu dia duduk diam, lalu sesudah itu terus berdiri dalam penebusan diri.
Verse 36
पादेनैकेन सुचिरं ततः पादाग्रमात्रतः । कंचित्कालं फलाहारा ततः शीर्णदलाशना ॥ ३६ ॥
Untuk waktu yang lama dia berdiri dengan sebelah kaki; kemudian hanya pada hujung kaki semata-mata. Untuk beberapa ketika dia hidup dengan buah-buahan, lalu selepas itu hanya memakan daun kering yang gugur.
Verse 37
ततो जलाशमा वायुभोजनाहारवर्जिता । सच्चिदानन्दसन्दोहं ध्यायत्यात्मानमात्मना ॥ ३७ ॥
Kemudian, bebas daripada dahaga dan letih, hidup dengan ‘makanan’ angin serta menjauhi santapan biasa; dia bermeditasi—dengan Diri—atas Diri sebagai himpunan Wujud, Kesedaran dan Kebahagiaan (sat-cit-ānanda).
Verse 38
दिव्याब्दानां सहस्त्रं सा तपोऽतप्यत नारद । दुरन्तं तत्तपः श्रुत्वा दैतेया मायिनोऽदितिम् ॥ ३८ ॥
Wahai Nārada, dia menanggung tapa selama seribu tahun ilahi. Mendengar tentang pertapaan yang dahsyat itu, para Daitya yang mahir maya pun mula mendekati Aditi untuk mengganggunya.
Verse 39
देवतारुपमास्थाय संप्रोचुर्बलिनोदिताः । किमर्थं तप्यते मातः शरीरपरिशोषणम् ॥ ३९ ॥
Mereka mengambil rupa para dewa, dan didorong oleh Bali, lalu berkata kepadanya: “Wahai Ibu, atas sebab apakah engkau bertapa hingga tubuh menjadi kering dan susut?”
Verse 40
यदि जानन्ति दैतेया महदुखं ततो भवेत् । त्यजेदं दुःखबहुलं कायशोषणकारणम् ॥ ४० ॥
Jika para Daitya mengetahui hal ini, dukacita besar akan timbul bagi mereka; maka hendaklah ditinggalkan perbuatan yang sarat derita ini, penyebab tubuh menjadi susut dan layu.
Verse 41
प्रयाससाध्यं सुकृतं न प्रशँसन्ति पण्डिताः । शरीरं यन्ततो रक्ष्यं धर्मसाधनतत्परैः ॥ ४१ ॥
Orang bijaksana tidak memuji kebajikan yang hanya tercapai melalui kepayahan berlebihan. Mereka yang tekun menunaikan Dharma hendaklah memelihara tubuh dengan cermat, kerana tubuh ialah alat bagi amalan kebenaran.
Verse 42
ये शरीरमुपेक्षन्ते ते स्युरात्मविघातिनः । सुखं त्वं तिष्ट सुभगे पुत्रानस्मान्न खेदय ॥ ४२ ॥
Mereka yang mengabaikan tubuh menjadi pemusnah diri sendiri. Maka, wahai yang berbahagia, tinggallah dengan tenteram; janganlah mendukakan kami, anak-anakmu.
Verse 43
मात्रा हीना जना मातर्मृतप्राया न संशयः । गावो वा पशवो वापि यत्र गावो महीरुहाः ॥ ४३ ॥
Wahai Ibu, manusia yang kehilangan ukuran dan keseimbangan adalah seakan-akan mati—tiada syak. Sama ada lembu atau ternakan lain, di tempat lembu diperlakukan sekadar binatang beban, seperti pohon terpacak di bumi, kehidupan di situ menjadi beku dan merosot.
Verse 44
न लभन्ते सुखं किंचिन्मात्रा हीना मृतोपमाः । दरिद्रो वापि रोगी वा देशान्तरगतोऽपि वा ॥ ४४ ॥
Orang yang kehilangan ibu tidak memperoleh walau sedikit pun kebahagiaan; mereka seakan-akan mati—sama ada menjadi miskin, atau sakit, atau pun pergi ke negeri yang jauh.
Verse 45
मातुर्दर्शनमात्रेण लभते परमां मुदम् । अन्ने वा सलिले वापि धनादौ वा प्रियासु च ॥ ४५ ॥
Dengan sekadar memandang ibu, seseorang memperoleh sukacita tertinggi—sama ada dalam makanan, dalam air, dalam harta dan milik yang lain, atau bahkan di tengah orang-orang tersayang.
Verse 46
कदाचिद्विमुखो याति जनो मातरि कोऽपि न । यस्य माता गृहे नास्ति यत्र धर्मपरायणा । साध्वी च स्त्री पतिप्राणा गन्तव्यं तेन वै वनम् ॥ ४६ ॥
Tiada sesiapa pun pernah berpaling daripada ibunya. Namun bagi lelaki yang di rumahnya tiada ibu yang teguh berpegang pada dharma, dan tiada isteri suci yang menjadikan suami sebagai nyawanya—sesungguhnya, hutanlah tempat yang patut dituju olehnya.
Verse 47
धर्मश्च नारायणभक्तिहीनां धनं च सद्भोगविवर्जितं हि । गृहं च मार्यातनयेर्विहीनं यथा तथा मातृविहीनमर्त्यः ॥ ४७ ॥
Bagi mereka yang tiada bhakti kepada Nārāyaṇa, bahkan “dharma” pun menjadi hampa; dan kekayaan juga benar-benar tanpa kenikmatan yang mulia. Rumah yang tanpa isteri dan anak-anak pun demikian sunyi—seperti insan yang tanpa ibu.
Verse 48
तस्माद्देवि परित्राहि दुःखार्तानात्मजांस्तव । इत्युक्ताप्यदितिर्दैप्यैर्न चचाल समाधितः ॥ ४८ ॥
“Maka, wahai Dewi, lindungilah putera-putera-Mu yang terhimpit oleh dukacita.” Walaupun demikian dipohon oleh para Daitya, Aditi—teguh dalam samādhi yang mendalam—tidak berganjak sedikit pun.
Verse 49
एवमुक्त्वासुराः सर्वे हरिध्यानपरायणाम् । निरीक्ष्य क्रोधसंयुक्ता हन्तुं चक्रुर्मनोरथम् ॥ ४९ ॥
Setelah berkata demikian, semua asura memandang dia yang sepenuhnya tekun dalam dhyāna kepada Hari; mereka dipenuhi amarah lalu bertekad membunuh Manorathā.
Verse 50
कल्पान्तमेघनिर्घोषाः क्रोधसंरक्तलोचनाः । दंष्ट्रग्रैरसृजन्वह्निंम् सोऽदहत्काननं क्षणात् ॥ ५० ॥
Mereka mengaum seperti guruh awan pada akhir kalpa; dengan mata merah menyala oleh murka, dia memancarkan api dari hujung taringnya dan sekelip mata membakar rimba menjadi abu.
Verse 51
शतयोजनविस्तीर्णं नानाजीवसमाकुलम् । तेनैव दग्धा दैतेया ये प्रधर्षयितुं गताः ॥ ५१ ॥
Hutan itu terbentang seratus yojana dan dipenuhi pelbagai makhluk; namun oleh kuasa api yang sama itulah para Daitya yang pergi untuk menyerangnya telah hangus terbakar.
Verse 52
सैवावशिष्टा जननी सुराणामब्दाच्छतादच्युतसक्तचिता । संरक्षिता विष्णुसुदर्शनेन दैत्यान्तकेन स्वजनानुकम्पिना ॥ ५२ ॥
Hanya dia—ibu para dewa—yang tinggal hidup, dengan hati terpaut pada Acyuta; dan selama seratus tahun dia dilindungi oleh Sudarśana milik Viṣṇu, pembinasa Daitya, kerana belas kasih-Nya kepada umat-Nya sendiri.
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गोत्पत्तौ बलिकृतदेवपराजयवर्णनन्नाम दशमोऽध्यायः ॥ १० ॥
Demikian berakhir bab kesepuluh, bernama “Kelahiran Gaṅgā dan kisah kekalahan para dewa yang disebabkan oleh Bali”, dalam Pāda pertama bahagian Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
It establishes Gaṅgā as a Viṣṇu-connected tirtha principle (not merely a river): her mention is framed as intrinsically merit-giving (puṇya) and sin-destroying (pāpa-nāśinī), grounding later historical events in a theology of grace and sacred geography.
They argue a ‘measure-and-body-as-instrument’ ethic—protecting the body as a means for dharma—against Aditi’s uncompromising tapas aimed at restoring cosmic order. The narrative resolves the tension by showing Viṣṇu safeguarding true devotion (bhakti-yukta tapas) without denying the general dharmic concern for proportion.