Mahabharata Adhyaya 202
Vana ParvaAdhyaya 20243 Verses

Adhyaya 202

पञ्चमहाभूतगुण-इन्द्रियनिग्रह-उपदेशः | Teaching on the Qualities of the Five Elements and Sense-Control

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Dharmavyādha Saṃvāda (Didactic Discourse on Elements and Sense-Control)

Mārkaṇḍeya introduces the continuation of a Brahmin’s inquiry to the Dharmavyādha, requesting a precise account of the pañca-mahābhūtas and their guṇas. The Dharmavyādha enumerates earth, water, fire, air, and ether, assigning sensory qualities in a graded scheme: earth with five (sound, touch, form, taste, smell), water with four (sound, touch, form, taste), fire with three (sound, touch, form), air with two (sound, touch), and ether with one (sound). He notes these fifteen guṇas as foundational to embodied worlds and indicates that balance supports prosperity, while disequilibrium leads the embodied self to transition to another body in time. The discourse then distinguishes the ‘manifest’ (vyakta) as that produced/known through the senses, and the ‘unmanifest’ (avyakta) as inferred and beyond direct sense-grasp. The chapter pivots to a yoga-oriented ethic: the senses, when released or restrained, are linked to outcomes described as well-being or suffering; indriya-dhāraṇa is presented as the complete method in this frame. Using the chariot analogy—body as chariot, self as controller, senses as horses—the text emphasizes vigilant governance of mind and senses; uncontrolled sense-following carries away discernment like wind driving a boat. Concentrated study and meditation upon these faculties yields a contemplative result (dhyānaja phala).

Chapter Arc: वनवास के बीच धर्मराज युधिष्ठिर दीर्घायु, निष्कल्मष तपस्वी मार्कण्डेय से प्रश्न करते हैं—ऐसे मुनि जिनकी दृष्टि देव-दानव-राक्षस, राजवंश और ऋषिवंश तक फैली है, वे धर्म के गूढ़ प्रसंगों को स्पष्ट करें। → युधिष्ठिर के आग्रह पर मार्कण्डेय ‘धौन्धुमार’ उपाख्यान आरम्भ करते हैं—धुन्धु नामक महासुर लोक-उत्सादन के लिए घोर तप में प्रवृत्त है; उसके उभार से त्रैलोक्य पर संकट की छाया पड़ती है और यह प्रश्न उठता है कि उसे कौन रोकेगा। → विष्णु का वचन/आदेश निर्णायक बनता है—योगबल से समर्थ एक ‘पार्थिवोत्तम’ (राजर्षि) तुम्हारे निर्देश से ‘धुन्धुमार’ बनेगा; विष्णु यह कहकर अंतर्धान हो जाते हैं, और दैवी संकल्प मानव-कर्तव्य में रूपांतरित हो जाता है। → मार्कण्डेय कथा को इस बिंदु तक स्थिर करते हैं कि धुन्धु के विनाश का उपाय दैवी अनुग्रह और तप-तेज से संयुक्त राजधर्म में निहित है—लोक-रक्षा हेतु योग्य पुरुष का उदय निश्चित है। → धुन्धु के घोर तप और उसके वधकर्ता के उदय की घोषणा के बाद अगला प्रश्न खुला रह जाता है—वह राजर्षि कौन है, और किस प्रकार धुन्धु का संहार होगा?

Shlokas

Verse 1

न लक कल > यहाँ जो पिता आदि गुरुजन

Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar daripada resi agung Mārkaṇḍeya—yang amat bertuah—kisah bagaimana raja-ṛṣi Indradyumna memperoleh syurga sekali lagi, Raja Yudhiṣṭhira, yang ingin memahami makna sebenar pahala dan pemberian yang benar menurut dharma, lalu mengajukan pertanyaan kepada Mārkaṇḍeya yang tidak berdosa, panjang umur, dan kaya dengan tapa.

Verse 2

युधिष्ठिरो महाराज पप्रच्छ भरतर्षभ । मार्कण्डेयं तपोवृद्ध दीर्घायुषमकल्मषम्‌

Vaiśampāyana berkata: Maka Raja Yudhiṣṭhira, wahai lembu jantan di antara kaum Bharata, menyoal resi Mārkaṇḍeya—yang menjadi agung kerana tapa, panjang umur dan tanpa noda dosa—untuk memperoleh pemahaman lanjut setelah mendengar kisah Indradyumna mencapai syurga kembali serta kebesaran pemberian.

Verse 3

विदितास्तव धर्मज्ञ देवदानवराक्षसा: | राजवंशाक्ष विविधा ऋषिवंशाशक्ष शाश्वता:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi yang mengetahui dharma! Engkau mengenali dengan baik para dewa, kaum Dānava dan Rākṣasa. Engkau juga mengetahui pelbagai jenis salasilah diraja serta kesinambungan abadi keturunan para ṛṣi.”

Verse 4

न ते>स्त्यविदितं किज्चिदस्मिल्लोके द्विजोत्तम । कथां वेत्सि मुने दिव्यां मनुष्योरगरक्षसाम्‌

“Wahai yang terbaik antara kaum dwija, tiada sesuatu pun di dunia ini yang tidak engkau ketahui. Wahai resi, bagaimana engkau mengetahui kisah-kisah menakjubkan tentang manusia, nāga dan rākṣasa?”

Verse 5

देवगन्धर्वयक्षाणां किन्नराप्सरसां तथा । द्विजश्रेष्ठ॒ इस लोकमें कोई ऐसी वस्तु नहीं जो आपसे अज्ञात हो। मुने! आप मनुष्य, नाग, राक्षस, देवता, गन्धर्व, यक्ष, किन्नर तथा अप्सराओंकी भी दिव्य कथाएँ जानते हैं ।।

“Engkau juga mengetahui kisah-kisah suci para dewa, gandharva, yakṣa, kinnara dan apsara. Maka, wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, aku ingin mendengarnya menurut hakikat yang sebenar: dalam keturunan Ikṣvāku, mengapakah raja penakluk yang masyhur bernama Kuvalāśva itu kemudian dipanggil dengan nama baharu ‘Dhundhumāra’?”

Verse 6

कुवलाश्च इति ख्यात इक्ष्वाकुरपराजित: । कथं नामविपर्यासाद्‌ धुन्धुमारत्वमागत:

Vaiśampāyana berkata: “Bagaimanakah raja daripada keturunan Ikṣvāku yang tidak pernah ditaklukkan, masyhur dengan nama Kuvalāśva, boleh—akibat pertukaran nama—dikenali sebagai Dhundhumāra?”

Verse 7

एतदिच्छामि तत्त्वेन ज्ञातुं भार्गवसत्तम । विपर्यस्तं यथा नाम कुवलाश्वस्य धीमत:,'भगुश्रेष्ठ! बुद्धिमान्‌ राजा कुवलाश्वके इस नाम-परिवर्तनका यथार्थ कारण मैं जानना चाहता हूँ

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum Bhārgava, aku ingin mengetahui kebenaran ini dengan tepat: bagaimana nama raja bijaksana Kuvalāśva telah diubah. Nyatakanlah sebab sebenar di sebalik pertukaran nama itu.”

Verse 8

वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरेणैवमुक्तो मार्कण्डेयो महामुनि: । धौन्धुमारमुपाख्यानं कथयामास भारत,वैशम्पायनजीने कहा--भारत! धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महामुनि मार्कण्डेयने धुन्धुमारकी कथा प्रारम्भ की

Vaiśampāyana berkata: Apabila Raja Dharma, Yudhiṣṭhira, berkata demikian, maka resi agung Mārkaṇḍeya, setelah disapa sedemikian, mula menuturkan kepadamu, wahai Bhārata, kisah legenda tentang Dhaundhumāra.

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच हन्त ते कथयिष्यामि शूणु राजन्‌ युधिष्छिर । धर्मिष्ठमिदमाख्यानं॑ धुन्धुमारस्य तच्छृुणु

Mārkaṇḍeya berkata: “Baiklah—kini akan aku ceritakan. Dengarlah, wahai Raja Yudhiṣṭhira. Kisah ini berakar teguh pada dharma; maka dengarkanlah riwayat Dhundhumāra.”

Verse 10

यथा स राजा इक्ष्वाकु: कुवलाश्वो महीपति: । धुन्धुमारत्वमगमत्‌ तच्छृणुष्व महीपते,महाराज! इक्ष्वाकुवंशी राजा कुवलाश्व जिस प्रकार धुन्धुमार नामसे विख्यात हुए, वह सब श्रवण करो

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja agung, dengarlah ketika aku ceritakan bagaimana pemerintah Kuvalāśva daripada keturunan Ikṣvāku menjadi masyhur dengan nama Dhundhumāra.”

Verse 11

महर्षिविश्रुतस्तात उत्तड़क इति भारत । मरुधन्वसु रम्येषु आश्रमस्तस्य कौरव,भरतनन्दन! कुरुकुलरत्न! महर्षि उत्तड़कका नाम बहुत प्रसिद्ध है। तात! मरुके रमणीय प्रदेशमें उनका आश्रम है

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, wahai Bhārata—di antara para maharṣi ada seorang resi yang termasyhur, bernama Uttaṅka. Wahai Kaurava, kegembiraan keturunan Bhārata, permata wangsa Kuru—pertapaannya terletak di hamparan indah wilayah gurun (Maru-dhanvan).”

Verse 12

उत्तड़कस्तु महाराज तपो5तप्यत्‌ सुदुश्चरम्‌ । आरिराधयिषुर्विष्णुं बहून्‌ वर्षमणान्‌ विभु:,महाराज! प्रभावशाली उत्तड़कने भगवान्‌ विष्णुकी आराधनाकी इच्छासे बहुत वर्षोंतक अत्यन्त दुष्कर तपस्या की थी

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai maharaja, Uttanka yang perkasa, kerana ingin meraih perkenan Dewa Viṣṇu, telah menjalani tapa yang amat sukar dan menekuninya selama bertahun-tahun.”

Verse 13

तस्य प्रीत: स भगवान्‌ साक्षाद्‌ दर्शनमेयिवान्‌ | दृष्टवैव चर्षि: प्रह्वस्तं तुष्टाव विविधै: स्तवै:

Maka Tuhan itu berkenan atas tapanya, lalu datang sendiri memperlihatkan diri. Setelah melihat-Nya, sang maharṣi menunduk penuh hormat dan memuji-Nya dengan pelbagai stuti (nyanyian pujian).

Verse 14

उत्तडुक उवाच त्वया देव प्रजा: सर्वा: ससुरासुरमानवा: । स्थावराणि च भूतानि जड़मानि तथैव च

Uttaṅka berkata: “Wahai Tuhan, segala makhluk—para dewa, asura, dan manusia—lahir daripada-Mu. Seluruh ciptaan, yang bergerak dan yang tidak bergerak, bahkan yang tidak berakal, semuanya juga karya-Mu.”

Verse 15

ब्रह्म वेदाश्न वेद्यं च त्वया सृष्टं महाद्युते । शिरस्ते गगन देव नेत्र शशिदिवाकरौ

Uttaṅka berkata: “Wahai Tuhan yang bercahaya agung, Engkaulah yang menciptakan Brahmā, Weda, dan segala yang dapat diketahui. Wahai Dewa, langit itulah kepala-Mu; bulan dan matahari itulah mata-Mu.”

Verse 16

निःश्वास: पवनश्चापि तेजोडग्निश्व तवाच्युत । बाहवस्ते दिश: सर्वा: कुक्षिश्नापि महार्णव:

Uttanka berkata: “Wahai Acyuta, nafas-Mu ialah angin; sinar keagungan-Mu ialah api. Segala penjuru ialah lengan-Mu, dan samudera raya ialah perut-Mu. Wahai Tuhan yang paling bercahaya, Pemerintah Tertinggi—Brahmā, Veda, dan segala yang dapat diketahui telah lahir daripada-Mu semata-mata. Wahai Dewa, langit ialah kepala-Mu; bulan dan matahari ialah mata-Mu. Gunung-ganang ialah paha-Mu dan ruang antara ialah pusat-Mu. Bumi ialah kaki-Mu, dan segala herba ialah bulu pada tubuh-Mu.”

Verse 17

ऊरू ते पर्वता देव खं नाभिममधुसूदन । पादौ ते पृथिवी देवी रोमाण्योषधयस्तथा

Uttanka berkata: “Wahai Tuhan, wahai Madhusūdana—paha-Mu ialah gunung-ganang, dan ruang pertengahan ialah pusat-Mu. Dewi Bumi ialah kaki-Mu, dan segala herba ialah bulu tubuh-Mu. Wahai Tuhan yang paling bercahaya, Pemerintah Tertinggi: Brahmā, Veda, dan segala yang dapat diketahui telah lahir daripada-Mu semata-mata. Langit ialah kepala-Mu; bulan dan matahari ialah mata-Mu; angin ialah nafas-Mu, dan api ialah kemuliaan-Mu. Wahai Acyuta, segala penjuru ialah lengan-Mu, dan samudera raya ialah perut-Mu.”

Verse 18

इन्द्रसोमाग्निवरुणा देवासुरमहोरगा: । प्रह्दास्त्वामुपतिष्ठन्ति स्तुवन्तो विविध: स्तवै:

Wahai Bhagavān! Indra, Soma, Agni, Varuṇa serta para dewa, juga para asura dan naga-naga besar—semuanya tunduk di hadapan-Mu, memuji-Mu dengan pelbagai himne, lalu menyembah dengan tangan dirapatkan.

Verse 19

त्वया व्याप्तानि सर्वाणि भूतानि भुवनेश्वर । योगिन: सुमहावीर्या: स्तुवन्ति त्वां महर्षय:,भुवनेश्वर! आपने सम्पूर्ण भूतोंको व्याप्त कर रखा है। महान्‌ शक्तिशाली योगी और महर्षि आपका स्तवन करते हैं

Uttanka berkata: “Wahai Penguasa alam, segala makhluk di seluruh jagat ini diliputi oleh-Mu. Para yogin yang perkasa dan para resi agung memuji-Mu.”

Verse 20

त्वयि तुष्टे जगत्‌ स्वास्थ्यं त्वयि क्रुद्धे महद्‌ भयम्‌ । भयानामपनेतासि त्वमेक: पुरुषोत्तम

Uttanka berkata: “Wahai Puruṣottama, apabila Engkau berkenan, dunia menjadi utuh—sihat, teguh, dan tenteram; apabila Engkau murka, ia dikuasai ketakutan yang besar. Engkau sahaja, wahai Insan Tertinggi, penghapus segala ketakutan.”

Verse 21

देवानां मानुषाणां च सर्वभूतसुखावह: । त्रिभिविक्रमणैर्देव त्रयो लोकास्त्वया हृता:

Uttanka berkata: “Wahai dewa, engkau pembawa kebahagiaan bagi para dewa, manusia, dan segala makhluk. Dengan hanya tiga langkah, dahulu engkau merampas tiga alam—yang diperoleh daripada Bali melalui perbuatan dana—menunjukkan bahawa kuasa ketuhanan dapat menegakkan tertib kosmos tanpa kekejaman.”

Verse 22

असुराणां समृद्धानां विनाशश्व त्वया कृत: । तव विक्रमणैदेवा निर्वाणमगमन्‌ परम्‌,आपने समृद्धिशाली असुरोंका संहार किया है। आपके ही पराक्रमसे देवता परम सुख- शान्तिके भागी हुए हैं

Engkau telah mendatangkan kebinasaan kepada para Asura yang makmur. Dengan kekuatan keberanianmu, para dewa mencapai kedamaian tertinggi—terlepas daripada ketakutan dan pulihnya tertib yang semestinya bagi mereka.

Verse 23

पराभूताश्र दैत्येन्द्रास्त्वयि क्रुद्धे महाद्युते | त्वं हि कर्ता विकर्ता च भूतानामिह सर्वश:

Uttanka berkata: “Apabila engkau menyala dengan murka, wahai yang perkasa lagi bercahaya, bahkan para raja Daitya pun ditundukkan. Kerana di sini engkaulah sesungguhnya pencipta dan pemusnah segala makhluk, dalam segala hal.”

Verse 24

एवं स्तुतो हृषीकेश उत्तड़केन महात्मना

Demikianlah, setelah dipuji oleh Uttaduka yang berhati mulia, Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), Tuhan bagi segala indera, menerima kidung bhakti itu—menandakan bahawa penghormatan yang tulus daripada insan berjiwa besar menjadi mukadimah yang layak bagi jawapan dan bimbingan ilahi dalam perjalanan kisah yang sedang berkembang.

Verse 25

उत्तड्ुक उवाच पर्याप्तो मे वरो होष यदहं दृष्टवान्‌ हरिम्‌

Uṭaṅka berkata, “Wahai Hōṣa, kurnia itu sudah memadai bagiku, kerana aku telah menyaksikan Hari.” Dengan nada etika, dia menyatakan bahawa “anugerah” tertinggi ialah penglihatan langsung terhadap Yang Ilahi, menjadikan ganjaran duniawi yang lain tidak lagi perlu.

Verse 26

विष्णुरुवाच प्रीतस्तेडहमलौल्येन भकक्‍त्या तव च सत्तम

Viṣṇu bersabda: “Wahai yang terbaik antara orang berbudi, Aku berkenan kepadamu—kerana engkau bebas daripada ketamakan dan kerana bhakti (kesetiaan suci)mu.”

Verse 27

मार्कण्डेय उवाच एवं स छन्‍्द्यमानस्तु वरेण हरिणा तदा

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah, pada ketika itu, dia—didorong dan diperdaya oleh anugerah yang ditawarkan oleh sang rusa—tertarik melangkah ke hadapan; tekadnya dibentuk oleh godaan ganjaran yang dijanjikan.”

Verse 28

यदि मे भगवन्‌ प्रीत: पुण्डरीकनिभेक्षण,“भगवन्‌! कमलनयन! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं तो मेरी बुद्धि सदा धर्म, सत्य और इन्द्रियनिग्रहमें लगी रहे। मेरे स्वामी! आपके भजनका मेरा अभ्यास सदा बना रहे"

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, Yang bermata laksana teratai—jika Engkau berkenan kepadaku, maka biarlah buddhi (kefahaman)ku sentiasa tertumpu pada dharma dan kebenaran, serta pengekangan indera. Wahai Tuhanku, biarlah amalan pemujaan dan ingatanku kepada-Mu tidak pernah terputus.”

Verse 29

धर्मे सत्ये दमे चैव बुद्धिर्भवतु मे सदा । अभ्यासश्न भवेद्‌ भक्त्या त्वयि नित्यं ममेश्वर

Mārkaṇḍeya berkata: “Semoga buddhi-ku sentiasa teguh pada dharma, kebenaran, dan pengendalian diri. Dan, wahai Tuhanku, semoga amalan bhakti-ku dalam pemujaan kepada-Mu berterusan tanpa henti.”

Verse 30

श्रीभगवानुवाच सर्वमेतद्धि भविता मत्प्रसादात्‌ तव द्विज । प्रतिभास्यति योगश्न येन युक्तो दिवौकसाम्‌

Tuhan Yang Mulia bersabda: “Segala hal ini benar-benar akan terjadi bagimu, wahai brahmin, dengan rahmat-Ku. Dan disiplin rohani (yoga) itu juga akan menjadi jelas bagimu—dengannya, apabila engkau dikurniai dan bersatu dengannya, engkau akan mencapai keadaan para dewa.”

Verse 31

उत्सादनार्थ लोकानां धुन्धुर्नाम महासुर:

Mārkaṇḍeya berkata: “Untuk memusnahkan dunia-dunia, ada seorang asura perkasa bernama Dhundhu.”

Verse 32

राजा हि वीर्यवांस्तात इक्ष्वाकुरपराजित:

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, dalam keturunan Ikṣvāku akan bangkit seorang raja bernama Bṛhadaśva—terkenal dengan keberanian besar dan tidak pernah ditundukkan oleh mana-mana musuh. Puteranya, suci perilakunya dan menguasai indera, akan masyhur dengan nama Kuvalāśva.”

Verse 33

बृहदश्च इति ख्यातो भविष्यति महीपति: । तस्य पुत्र: शुचिर्दान्त: कुवलाश्व इति श्रुतः

Baginda itu akan masyhur sebagai Bṛhadaśva, penguasa bumi. Puteranya, suci dan berdisiplin, akan dikenali dengan nama Kuvalāśva.

Verse 34

स योगबलमास्थाय मामकं पार्थिवोत्तम: । शासनात्‌ तव विद्रर्षे धुन्धुमारो भविष्यति । एवमुक्‍त्वा तु त॑ विप्रं विष्णुरन्तरधीयत

“Raja yang utama itu, dengan bersandar pada kekuatan yoga-Ku, akan—menurut perintahmu, wahai resi Brahmana—membunuh raksasa Dhundhu dan masyhur di dunia dengan nama ‘Dhundhumāra’.” Setelah berkata demikian kepada resi itu, Dewa Viṣṇu pun lenyap dari pandangan.

Verse 200

इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनप्वके अन्तर्गत मार्कण्डेययमास्यापर्वमें दानमाहात्म्यविषयक दो सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-200 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Markandeya-samāsya, yang membicarakan keagungan pemberian (dāna).

Verse 233

आराधयित्वा त्वां देवा: सुखमेधन्ति सर्वश: । महाद्युते! आपके रुष्ट होनेसे ही दैत्यराज देवताओंके सामने पराजित हो जाते हैं। आप इस जगतके सम्पूर्ण प्राणियोंकी सृष्टि तथा संहार करनेवाले हैं। प्रभो! आपकी आराधना करके ही सम्पूर्ण देवता सुख एवं समृद्धि-लाभ करते हैं

Wahai Yang Maha Bercahaya! Dengan memuja engkau, para dewa berkembang dalam kebahagiaan dan kemakmuran di segala penjuru. Apabila engkau murka, raja daitya pun tewas kalah di hadapan para dewa. Engkaulah yang mencipta dan memusnahkan segala makhluk di alam ini. Wahai Tuhan! Hanya dengan menyembahmu sahajalah seluruh dewa memperoleh sukacita dan kesejahteraan.

Verse 243

उत्तड़कमब्रवीद्‌ विष्णु: प्रीतस्ते5हं वरं वृणु । महात्मा उत्तड़कके इस प्रकार स्तुति करनेपर सम्पूर्ण इन्द्रियोंके प्रेरक भगवान्‌ विष्णुने उनसे कहा--'सहर्ष! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। तुम कोई वर माँगो”

Setelah dipuji demikian oleh Uttaḍaka, Bhagavān Viṣṇu—penggerak segala indera—berkata kepadanya dengan gembira: “Aku berkenan kepadamu. Pilihlah satu anugerah.”

Verse 253

पुरुष शाश्व॒तं दिव्यं स्रष्टारं जगत: प्रभुम्‌ । उत्तड़कने कहा--भगवन्‌! समस्त संसारकी सृष्टि करनेवाले दिव्य सनातन पुरुष आप सर्वशक्तिमान्‌ श्रीहरिका जो मुझे दर्शन मिला, यही मेरे लिये सबसे महान्‌ वर है

Uttanka berkata: “Wahai Bhagavān—Insan Ilahi yang kekal, Pencipta seluruh alam dan Penguasa agungnya—bahawa aku beroleh darśana-Mu, wahai Hari Yang Maha Berkuasa, itulah anugerah paling besar bagiku.”

Verse 266

अवश्यं हि त्वया ब्रह्मन्‌ मत्तो ग्राह्मो वरो द्विज । भगवान्‌ विष्णु बोले--सज्जनशिरोमणे! मैं तुम्हारी लोभशून्यता एवं उत्तम भक्तिसे तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। ब्रह्मन! तुम्हें मुझसे कोई वर अवश्य लेना चाहिये

Bhagavān Viṣṇu bersabda: “Wahai Brahmana, wahai dwija, engkau mesti menerima suatu anugerah daripadaku.” Lalu baginda bersabda lagi: “Wahai permata mahkota orang berbudi! Aku amat berkenan kepadamu kerana bebas daripada loba dan kerana bhakti-mu yang unggul. Maka, wahai Brahmana, mintalah suatu anugerah daripadaku dengan pasti.”

Verse 303

त्रयाणामपि लोकानां महत्‌ कार्य करिष्यसि । श्रीभगवान्‌ बोले--ब्रह्मन! मेरी कृपासे यह सब कुछ तुम्हें प्राप्त हो जायगा। इसके सिवा तुम्हारे हृदयमें उस योगविद्याका प्रकाश होगा जिससे युक्त होकर तुम देवताओं तथा तीनों लोकोंका महान्‌ कार्य सिद्ध कर सकोगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Engkau akan menyempurnakan suatu tugas besar bagi ketiga-tiga loka.” Bhagavān bersabda: “Wahai Brahmana! Dengan rahmat-Ku, semuanya itu akan engkau peroleh. Selain itu, di dalam hatimu akan menyala cahaya vidyā yoga; dengan itu engkau akan mampu menunaikan karya agung demi para dewa dan demi tiga alam.”

Verse 313

तपस्यति तपो घोरं शृणु यस्तं हनिष्यति । विप्रवर! धुन्धु नामसे प्रसिद्ध एक महान्‌ असुर है

Mārkaṇḍeya berkata: “Dia sedang menjalani tapa yang menggerunkan—dengarlah siapa yang akan membunuhnya. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, ada seorang asura perkasa, masyhur dengan nama Dhundhu, yang sedang melakukan pertapaan yang amat keras dengan tujuan memusnahkan tiga alam. Dengarlah sekarang: akan kujelaskan siapakah wira yang akan membawa kematian kepada raksasa agung itu.”

Verse 2031

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि धुन्धुमारोपाख्याने एकाधिकद्विशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang dimuliakan, di dalam Vana Parva—khususnya pada bahagian yang berkaitan dengan Mārkaṇḍeya—dalam kisah Dhundhumāra, berakhirlah bab yang ke-202. Ini ialah kolofon yang menandai penutupan satu unit naratif, menempatkan pendengar dalam kerangka pengajaran “Kitab Rimba”, di mana kisah-kisah teladan digunakan untuk menerangi dharma melalui sejarah yang diingati.

Verse 2736

उत्तड़क: प्राञ्जलियरतव्रे वरं भरतसत्तम । मार्कण्डेयजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ इस प्रकार भगवान्‌ विष्णुके द्वारा वर लेनेके लिये आग्रह होनेपर उत्तड्कने हाथ जोड़कर इस प्रकार वर माँगा

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, ketika Tuhan Viṣṇu yang mulia mendesak Uttanka agar memilih suatu anugerah, Uttanka—dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat—memohon anugerah demikian.”

Frequently Asked Questions

The risk is cognitive and ethical drift: when mind follows roaming senses, discernment is ‘carried away,’ producing error and harmful outcomes; disciplined restraint is prescribed as prevention.

Cosmology and ethics are linked: understanding element-qualities and the manifest/unmanifest distinction supports a practice of indriya-dhāraṇa, presented as the operative basis of tapas and stable well-being.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter explicitly frames a result: regulated senses lead to siddhi-like stability and ‘dhyānaja phala’ (a meditation-born outcome), while unregulated engagement leads to doṣa (fault) and suffering.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App