Mahabharata Adhyaya 109
Vana ParvaAdhyaya 10925 Verses

Adhyaya 109

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa (Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā and Sacred-Topography Episode: Hemakūṭa–Nandā–Kauśikī Circuit (R̥ṣabhakūṭa Tradition)

Vaiśaṃpāyana reports that the Pāṇḍava leader proceeds in sequence to the rivers Nandā and Aparanandā, described as dispelling fear of sin through bathing. Reaching the healthy, auspicious Hemakūṭa mountain, he observes extraordinary conditions: speech becoming clouded, showers of stones, persistent wind and rain, and the appearance of Havyavāhana (Agni) at dawn and dusk. Yudhiṣṭhira questions the sage Lomaśa, who offers a received tradition: at Ṛṣabhakūṭa lived the long-lived, irascible ascetic Ṛṣabha, whose prohibitions and acts—stemming from anger—caused speech to be checked by clouds and utterances to be met with stones. A further explanation attributes the region’s inaccessibility to the gods (led by Śakra) who, not wishing to be seen, made the terrain a fortified obstacle; thus ordinary humans cannot see or ascend it without austerity. Lomaśa notes continuing ritual markers—grass and ground resembling prepared sacrificial space, trees like yūpa-posts—and affirms that gods and sages still dwell there, with Agni visible morning and evening. He prescribes bathing at Nandā for immediate cleansing of impurity and directs the party onward to the sacred Kauśikī, associated with Viśvāmitra’s severe tapas. The chapter closes with the group bathing and proceeding to Kauśikī’s auspicious waters.

Chapter Arc: लोमश ऋषि युधिष्ठिर को उस अद्भुत प्रसंग में ले जाते हैं जहाँ पृथ्वी गंगा के अवतरण की प्रतीक्षा में तप और प्रतिज्ञा का भार सँभाले खड़ी है—क्या स्वर्ग की नदी धरती का दुःख धो पाएगी? → राजा भगीरथ की कठोर तपस्या और प्रार्थना के उत्तर में शिव का वचन आता है—वे गगन से प्रच्युत दिव्य देवनदी को धारण करेंगे, पर उसका वेग असह्य है; यदि उसे सँभाला न गया तो पृथ्वी विदीर्ण हो सकती है। शिव अपने पार्षदों और आयुधधारी गणों सहित हिमालय की ओर प्रस्थान करते हैं; भगीरथ एकाग्रचित्त होकर गंगा-आह्वान और मार्ग-चिन्तन में स्थित होता है। → गंगा का महावेग से अवतरण—फेनपुञ्जाकुल जल, हंस-पंक्तियों-सी धाराएँ, त्रिधा विभक्त प्रवाह—और शिव द्वारा उसे जटाओं/शिर पर धारण कर नियंत्रित करना; फिर वही नियंत्रित धारा वेग से समुद्र (वरुणालय) को भरती हुई आगे बढ़ती है। → गंगा का प्रवाह पृथ्वी पर स्थिर होकर समुद्र तक पहुँचता है; भगीरथ अपने उद्देश्य की ओर बढ़ते हैं—जहाँ सगरपुत्रों के शरीर पड़े हैं, वहाँ पुण्यसलिल से उन्हें प्लावित/पावन करने का संकल्प पूर्ण होने लगता है। → गंगा के जल से सगरपुत्रों का उद्धार किस प्रकार सिद्ध होता है, और इस तीर्थ-माहात्म्य का अगला प्रसंग (अगस्त्य-माहात्म्य की कड़ी) आगे कैसे खुलता है—कथा अगले अध्याय की ओर मुड़ती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २८ श्लोक हैं) नस आञज () अपन आओ नवाधिकशततमो<्ध्याय: पृथ्वीपर गंगाजीके उतरने और समुद्रको जलसे भरनेका विवरण तथा सगरपुत्रोंका उद्धार लोगश उवाच भगीरथवच: श्रुत्वा प्रियार्थ च दिवौकसाम्‌ | एवमस्त्विति राजानं भगवान्‌ प्रत्यभाषत

Lomaśa berkata: Setelah mendengar kata-kata Raja Bhagiratha, dan demi menunaikan apa yang menyenangkan para dewa, Tuhan Yang Mulia (Śiva) menjawab kepada raja, “Biarlah demikian.” Dengan persetujuan itu, baginda menerima tanggungjawab untuk menanggung Gaṅgā yang suci dan membawa berkat ketika ia turun dari langit, demi kesejahteraan dunia serta pembebasan yang dipohon Bhagiratha.

Verse 2

धारयिष्ये महाभाग गगनात्‌ प्रच्युतां शिवाम्‌ । दिव्यां देवनदीं पुण्यां त्वत्कृते नृपसत्तम

Lomaśa berkata: “Wahai yang mulia, wahai raja yang terbaik, demi tuanku aku akan menanggung di atas kepalaku sungai para dewa—Gaṅgā yang ilahi, suci, dan membawa berkat—tatkala ia jatuh dari langit.”

Verse 3

एवमुक्‍्त्वा महाबाहो हिमवन्तमुपागमत्‌ | वृतः पारिषदैघेरैन्नानाप्रहरणोद्यतै:,महाबाहो! ऐसा कहकर भगवान्‌ शिव भाँति-भाँतिके अस्त्र-शस्त्रोंसे सुसज्जित अपने भयंकर पार्षदोंसे घिरे हुए हिमालयपर आये

Setelah berkata demikian, wahai yang berlengan perkasa, baginda pun pergi ke Himavat (Himalaya). Baginda dikelilingi para pengiring Śiva yang menggerunkan, semuanya bersenjata pelbagai jenis dan bersiap sedia—menampakkan kewibawaan kuasa ilahi yang teratur.

Verse 4

तत्र स्थित्वा नरश्रेष्ठ भगीरथमुवाच ह । प्रयाचस्व महाबाहो शैलराजसुतां नदीम्‌

Setibanya di sana dan berhenti seketika, wahai yang terbaik antara manusia, baginda berkata kepada Bhagiratha: “Wahai yang berlengan perkasa, mohonlah sungai itu—puteri kepada Raja Gunung.”

Verse 5

एतच्छुत्वा वचो राजा शर्वेण समुदाह्मतम्‌

Lomaśa berkata: Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Śarva (Śiva), Raja Bhagiratha menumpukan fikiran, menunduk memberi sembah, lalu bermeditasi mengingati Gaṅgā. Ketika baginda merenung, baginda melihat Śaṅkara berdiri bersedia; dan Gaṅgā—sungai yang airnya suci lagi indah—tiba-tiba turun dari langit. Melihat ia jatuh, para dewa bersama para resi agung, serta Gandharva, Nāga dan Yakṣa, segera datang ke sana, ingin menyaksikannya. Sesudah itu, Gaṅgā, puteri Himālaya, turun dari syurga dan jatuh di tempat itu.

Verse 6

प्रयत: प्रणतो भूत्वा गड़ां समनुचिन्तयत्‌ । ततः पुण्यजला रम्या राज्ञा समनुचिन्तिता

Raja itu, dengan disiplin dan rendah hati, menunduk menyembah lalu menumpukan fikiran kepada sungai Gaṅgā. Ketika baginda merenungnya dengan bakti yang sehala, sungai yang indah—berair suci—tertarik oleh kekuatan renungan itu lalu turun dari langit, sementara Śaṅkara berdiri siap untuk menerimanya. Melihat ia jatuh, para dewa, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, bersama para resi agung, berhimpun di situ, ingin menyaksikan pemandangan yang mulia. Demikianlah Gaṅgā, puteri Himālaya, turun dari syurga ke tempat itu.

Verse 7

ईशानं च स्थितं दृष्टवा गगनात्‌ सहसा च्युता । तां प्रच्युतामथो दृष्टवा देवा: सार्थ महर्षिभि:

Melihat Īśāna (Śiva) berdiri siap, Gaṅgā pun tiba-tiba turun dari langit. Apabila para dewa bersama para resi agung menyaksikan kejatuhannya, mereka berhimpun di situ, ingin menyaksikan pemandangan yang membawa tuah. Peristiwa ini menegaskan kuasa bakti yang teguh, serta perlunya kekangan ilahi untuk menyalurkan daya yang melimpah demi kesejahteraan dunia.

Verse 8

गन्धर्वोरगयक्षाश्न॒ समाजम्मुर्दिदृक्षव: । ततः पपात गगनाद्‌ गड़ा हिमवतः सुता

Dengan hasrat untuk menyaksikan penurunan yang menakjubkan itu, Gandharva, Nāga dan Yakṣa berhimpun dalam suatu perhimpunan. Lalu Gaṅgā, puteri Himavat, jatuh turun dari langit. Adegan ini menegaskan tujuan suci: bakti berdisiplin Bhagīratha menarik kerjasama ilahi, dan turunnya sungai itu menjadi peristiwa kosmik yang disaksikan oleh banyak golongan makhluk.

Verse 9

समुद्धृतमहावर्ता मीनग्राहसमाकुला | तां दधार हरो राजन्‌ गड़ां गगनमेखलाम्‌

Bergelora dengan pusaran besar dan sesak dengan ikan serta buaya, sungai itu—wahai Raja—ditanggung oleh Hara, terangkat bagaikan sebuah gada raksasa yang berikat pinggang langit. Gambaran ini menegaskan kuasa ilahi yang menahan kekacauan dan memelihara tertib kosmos ketika alam menjadi ganas.

Verse 10

सा बभूव विसर्पन्ती त्रिधा राजन्‌ समुद्रगा

Wahai Raja, Gaṅgā—yang ditakdirkan menuju lautan—mengalir turun lalu terbahagi tiga, bersinar indah bagaikan barisan angsa yang tersusun. Ketika turun, ia tampak dalam pelbagai rupa: di tempat tertentu ia berliku-liku seperti tubuh ular; di tempat lain ia menjunam dari ketinggian, menghentam batu-batu, sementara gumpalan buih putih, laksana pakaian, menyelubunginya. Pada beberapa bahagian, bunyi gemericik airnya menjadi seperti muzik yang halus. Demikianlah, dalam aneka bentuk, Gaṅgā jatuh dari langit, sampai ke bumi, lalu berkata kepada Raja Bhagīratha.

Verse 11

फेनपुञज्जाकुलजला हंसानामिव पडुक्तय: । क्वचिदाभोगकुटिला प्रस्खलन्ती क्वचित्‌ क्वचित्‌

Lomaśa berkata: “Wahai raja, Gaṅgā—yang airnya sarat dengan timbunan buih ketika meluru menuju lautan—terbelah menjadi tiga aliran dan tampak bagaikan barisan angsa. Seperti wanita yang mabuk, ia mara dengan pelbagai ragam: di sini berliku-liku lebar seperti tubuh ular, dan di sana berkali-kali menjunam dari ketinggian, menghentam batu-batu ketika jatuh. Gumpalan buih putih, laksana pakaian, menyelubunginya; dan di beberapa tempat, gemericik airnya terdengar seperti muzik yang indah. Demikianlah, dengan mengambil banyak rupa, Gaṅgā turun dari langit dan, setelah sampai ke bumi, bertutur kepada Raja Bhagīratha.”

Verse 12

सा फेनपटसंवीता मत्तेव प्रमदाव्रजत्‌ | क्वचित्‌ सा तोयनिनदैर्नदन्ती नादमुत्तमम्‌

Lomaśa berkata: “Seolah-olah berselimut kain buih, ia mara seperti wanita yang mabuk. Di beberapa tempat, melalui gema gemericik airnya, ia seakan-akan ‘menyanyikan’ muzik yang amat indah, wahai raja.”

Verse 13

एवंप्रकारान्‌ सुबहून्‌ कुर्वती गगनाच्च्युता । पृथिवीतलमासाद्य भगीरथमथाब्रवीत्‌

Dengan mengambil banyak rupa yang menakjubkan ketika jatuh dari langit, Gaṅgā sampai ke permukaan bumi, lalu berkata kepada Raja Bhagīratha: “Wahai raja agung!”

Verse 14

दर्शयस्व महाराज मार्ग केन व्रजाम्यहम्‌ । त्वदर्थमवतीर्णास्मि पृथिवीं पृथिवीपते,“महाराज! रास्ता दिखाओ मैं किस मार्गसे चलूँ? पृथ्वीपते! तुम्हारे लिये ही मैं इस भूतलपर उतरी हूँ!

“Wahai raja agung, tunjukkanlah jalan—melalui laluan manakah harus aku pergi? Wahai tuan bumi, demi engkau semata-mata aku turun ke dunia ini.”

Verse 15

एतच्छुत्वा वचो राजा प्रातिष्ठत भगीरथ: । यत्र तानि शरीराणि सागराणां महात्मनाम्‌

Mendengar kata-kata itu, Raja Bhagīratha segera berangkat, menuju ke tempat terbaringnya jasad para putera Sagara yang berhati luhur.

Verse 16

गड्जाया धारणं कृत्वा हटो लोकनमस्कृत:

Dewa Yang Mulia Śaṅkara—dihormati oleh dunia dan dipuji oleh sekalian makhluk—menerima turunnya Gaṅgā di atas kepalanya, lalu bersama para dewa berangkat ke Gunung Kailāsa, yang utama antara segala gunung. Kemudian Raja Bhagīratha, pergi bersama Gaṅgā ke pesisir laut, memenuhi samudera—kediaman Varuṇa—dengan arusnya yang dahsyat, dan menerima Gaṅgā sebagai puterinya sendiri. Peristiwa ini menonjolkan kuasa yang berdisiplin: pengekangan ilahi menjadikan suatu daya selamat bagi dunia, dan tanggungjawab raja menyalurkan daya itu kepada kewajipan terhadap leluhur serta kebaikan umum.

Verse 17

कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम त्रिदशै: सह । समासाद्य समुद्र च गड़या सहितो नृप:

Tuhan Yang Mulia Śaṅkara, yang dihormati seluruh dunia, dengan Gaṅgā di atas kepalanya, berangkat bersama para dewa ke Kailāsa, yang utama antara segala gunung. Kemudian Raja Bhagīratha, ditemani Gaṅgā, sampai ke lautan dan menjadikannya penuh oleh arusnya yang perkasa—lalu menegakkan turunnya Gaṅgā sebagai anugerah bagi dunia dan hadiah penyuci bagi para leluhur.

Verse 18

पूरयामास वेगेन समुद्रं वरुणालयम्‌ । दुहितृत्वे च नूपतिर्गड्रां समनुकल्पयत्‌

Dengan daya yang dahsyat, ia memenuhi samudera, kediaman Varuṇa. Lalu raja (Bhagīratha) secara rasmi menerima Gaṅgā sebagai puterinya—dengan demikian, turunnya sungai itu disepadukan ke dalam tertib moral dan sosial melalui pengiktirafan yang sah serta amanah penjagaan.

Verse 19

पितृणां चोदकं तत्र ददौ पूर्णमनोरथ: । एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं गड़ा त्रिपथगा यथा

Di sana baginda mempersembahkan libasi air kepada Pitṛs (roh leluhur); setelah pembebasan mereka terlaksana, baginda pun menjadi insan yang hajatnya tertunai. Wahai Yudhiṣṭhira, demikianlah telah aku kisahkan kepadamu seluruh cerita bagaimana Gaṅgā menjadi “Tripathagā”—sungai yang mengalir melalui syurga, alam bawah, dan bumi—menegaskan kuasa dharma pada upacara bakti anak serta air suci yang menolong para leluhur.

Verse 20

पूरणार्थ समुद्रस्य पृथिवीमवतारिता । (कालेयाश्न यथा राजंस्त्रिदशैर्विनिपातिता:) समुद्रश्न यथा पीत: कारणार्थ महात्मना

Lomaśa berkata: “Wahai Raja, Gaṅgā diturunkan ke bumi demi mengisi kembali samudera. Dan, wahai Rājan, aku juga telah menceritakan kepadamu—seperti yang engkau tanyakan—bagaimana para dewa menumpaskan para raksasa Kāleya, dan bagaimana, atas suatu sebab tertentu, resi agung Agastya yang berhati besar meminum samudera.”

Verse 21

वातापिश्न यथा नीत: क्षयं स ब्रह्म॒हा प्रभो । अगस्त्येन महाराज यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Lomaśa berkata: “Wahai tuanku, wahai Raja Agung, telah aku ceritakan kepadamu tepat seperti yang tuanku tanyakan—bagaimana Vātāpi, si pembunuh brahmin (brahma-han), dibawa kepada kebinasaan oleh Agastya. Kisah ini juga mengingatkan bagaimana para dewa menumpaskan para daitya Kāleya, bagaimana Agastya, kerana sebab yang mendesak, meneguk lautan, dan bagaimana beliau memusnahkan Vātāpi yang telah membunuh para brahmin. Naratif ini menegaskan bahawa kekuatan luar biasa, apabila dipandu oleh tujuan yang benar, menjadi sarana melindungi dharma dan mengekang mereka yang melanggar hukum suci.”

Verse 43

(पितृणां पावनार्थ ते तामहं मनुजाधिप ।) पतमानां सरिच्छेष्ठां धारयिष्ये त्रिविष्टपात्‌ वहाँ ठहरकर उन्होंने नरश्रेष्ठ भगीरथसे कहा--“महाबाहो! गिरिराजनन्दिनी महानदी गंगासे भूतलपर उतरनेके लिये प्रार्थना करो। नरेश्वर! मैं तुम्हारे पितरोंको पवित्र करनेके लिये स्वर्गसे उतरती हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ गड़ाको सिरपर धारण करूँगा”

Lokeśa berkata: “Wahai penguasa manusia, demi menyucikan para leluhurmu, akan kutanggung di atas kepalaku sungai yang terbaik ketika ia turun dari alam syurga. Maka, wahai yang berlengan perkasa, pohonlah kepada Gaṅgā—puteri Raja Gunung—agar turun ke bumi.”

Verse 93

ललाटदेशे पतितां मालां मुक्तामयीमिव । उस समय उनके जलमें बड़ी-बड़ी भँवरें और तरंगे उठ रही थीं। मत्स्य और ग्राह भरे हुए थे। राजन! आकाशकी मेखलारूप गंगाको भगवान्‌ शिवने अपने ललाटदेशमें पड़ी हुई मोतियोंकी मालाकी भाँति धारण कर लिया

Lomaśa berkata: “(Gaṅgā) terletak di dahi (Śiva) bagaikan kalung mutiara.” Dalam naratif sekelilingnya, sungai itu digambarkan luas dan menggerunkan—airnya bergelora dengan pusaran dan ombak besar, penuh ikan serta buaya—namun Śiva menanggung Gaṅgā yang melingkari langit itu seolah-olah sekadar perhiasan. Nada etika menonjolkan pengekangan ilahi dan kuasa pelindung: apa yang berbahaya dan melampaui daya makhluk ditahan oleh Tuhan demi kesejahteraan dunia.

Verse 109

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्यमाहात्म्यकथने नवाधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bahagian Tīrtha-yātrā Parva (ziarah ke tempat-tempat suci), dalam kisah ziarah Lomaśa, pada penceritaan tentang keagungan Agastya, berakhirlah bab yang keseratus sembilan.

Verse 156

प्लावनार्थ नरश्रेष्ठ पुण्येन सलिलेन च । यह सुनकर राजा भगीरथ जहाँ महात्मा सगरपुत्रोंके शरीर पड़े थे, वहाँ गंगाजीके पावन जलसे उन शरीरोंको प्लावित करनेके लिये उस स्थानसे प्रस्थित हुए

Lomaśa berkata: “Wahai insan terbaik, demi memandikan dan menyucikan mereka dengan air yang suci lagi berpahala.” Mendengar itu, Raja Bhagīratha pun berangkat dari tempat tersebut menuju lokasi jasad para putera agung Sagara terbaring, dengan niat membasuh dan mensucikan mereka dengan air suci Gaṅgā—suatu perbuatan bakti anak dan kebenaran yang berbelas kasih terhadap yang telah pergi.

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma concerns conduct in a sacred, power-charged space: whether ordinary human impulses—especially unregulated speech and reactive anger—should be expressed when tradition frames the landscape as governed by ascetic prohibitions and divine boundaries.

Access to higher domains (physical or spiritual) is portrayed as conditioned by tapas and restraint; disciplined speech and controlled affect are presented as practical instruments for safely navigating sacred geographies and their inherited rules.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter embeds a benefit-claim typical of tīrtha discourse: bathing at Nandā is said to remove impurity immediately, positioning the episode as a ritual-ethical instruction within the pilgrimage sequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App