
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।
Verse 1
अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय
Sañjaya berkata: Kemudian Karṇa—pembunuh para pahlawan musuh—melihat putera Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna) di medan perang, lalu memanah dadanya dengan sepuluh anak panah yang menembusi titik-titik hayat.
Verse 2
प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
Sañjaya berkata: Wahai yang mulia, kemudian Dhṛṣṭadyumna segera membalas; dengan sepuluh anak panah dia melukakan Karṇa dan berseru, “Berdirilah teguh—berdirilah teguh!”
Verse 3
तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्
Kedua-dua maharathi itu di medan tempur saling menyelubungi dengan hujan anak panah; kemudian sekali lagi mereka menarik busur sepenuh tenaga dan dengan panah yang dilepaskan itu saling menghentam dan membalas serangan.
Verse 4
ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान् कर्णो विव्याध सायकै:
Sañjaya berkata: Kemudian, dalam pertempuran, Karṇa memanah pemandu kereta dan keempat-empat kuda Dhṛṣṭadyumna, wira terkemuka kaum Pāñcāla, hingga cedera.
Verse 5
कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
Dengan anak panah yang tajam, dia juga memutuskan busur unggul Dhṛṣṭadyumna; lalu dengan sebatang anak panah bermata lebar, dia menumbangkan pemandu keretanya, mencampakkannya dari tempat duduk kereta.
Verse 6
धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
Sañjaya berkata: Dhrishtadyumna, kini kehilangan kereta—kudanya terbunuh dan saisnya gugur—meraih sebuah gada besi yang menggerunkan lalu, menurut hukum kejam medan perang, menghancurkan kuda-kuda Karna.
Verse 7
विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत
Sañjaya berkata: Ditembusi dan dikoyak oleh banyak anak panahnya—mengerikan seperti ular berbisa—dia kemudian berjalan kaki masuk ke dalam susunan bala tentera Yudhiṣṭhira.
Verse 8
आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना
Sañjaya berkata: “Wahai yang mulia, Dhṛṣṭadyumna menaiki kereta Sahadeva dan, berniat untuk maju sekali lagi menghadapi Karṇa, telah dihalang oleh putera Dharma (Yudhiṣṭhira).”
Verse 9
कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम् । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया
Sañjaya berkata: Karṇa, menyala dengan keagungan besar, menggemakan denting busur yang dahsyat bercampur raungan seperti singa; lalu meniup sangkakala bernama Āmbuja dengan nada tinggi yang menusuk.
Verse 10
दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:
Sañjaya berkata: Melihat Dhṛṣṭadyumna, putera Pṛṣat, ditewaskan dalam pertempuran, para maharatha Pāñcāla bersama kaum Somaka dikuasai amarah yang membara. Dengan segala jenis senjata dan mempertaruhkan nyawa, mereka menerjang ke arah Karṇa, berniat membinasakannya.
Verse 11
सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Sañjaya berkata: Melihat Dhṛṣṭadyumna dipukul mundur dalam pertempuran, para maharathi Pāñcāla dan Somaka pun menyala amarahnya. Mereka mengangkat segala jenis senjata, dengan tekad yang kelam—menganggap maut sebagai satu-satunya batas untuk berundur—lalu mara menuju Karṇa, putera sais kereta, dengan niat membunuhnya.
Verse 12
कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान् सूतो5भ्ययोजयत् | शड्खवर्णान् महावेगान् सैन्धवान् साधुवाहिन:
Sañjaya berkata: Bagi kereta Karṇa juga, saisnya memasang sepasukan kuda yang baharu. Itulah kuda-kuda baka Sindhu—teguh dan boleh diharap untuk membawa penunggang—putih seperti kulit siput sangkakala, dan sangat pantas.
Verse 13
लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान् | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्
Sañjaya berkata: Setelah memperoleh sasaran, Rādheya (Karṇa) menekan hebat para maharathi Pāñcāla. Dengan usaha tanpa henti, dia menghujani mereka dengan anak panah, bagaikan awan hujan mencurahkan aliran air ke atas gunung.
Verse 14
सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत् सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी
Sañjaya berkata: Diseksa oleh Karṇa, bala tentera besar Pāñcāla dilanda ketakutan yang amat, lalu pecah dan lari tergesa-gesa—bagaikan rusa betina yang diburu singa.
Verse 15
पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे
Sañjaya berkata: Kemudian, ke segala arah, kelihatan manusia jatuh dengan pantas ke tanah—terhempas dari kuda, dari gajah, dan dari kereta perang—berselerak di medan laga.
Verse 16
धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था
Sañjaya berkata: Dalam pertempuran besar yang mengganas itu, Karṇa dengan anak panahnya yang tajam bak pisau cukur telah memutuskan kedua-dua lengan seorang pahlawan yang sedang melarikan diri, lalu menetak putus kepalanya pula—yang masih berhias subang.
Verse 17
ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष
Sañjaya berkata: Wahai tuan rakyat jelata, Karṇa telah memutuskan paha seorang lagi pahlawan—sama ada dia duduk di atas gajah, menunggang di belakang kuda, ataupun berdiri di tanah sebagai pejalan kaki di medan perang.
Verse 18
नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे
Sañjaya berkata: Dalam kekacauan pertempuran, ramai maharatha yang meluru tanpa henti tidak lagi mampu mengenali anggota tubuh mereka sendiri yang telah terpenggal, mahupun kenderaan perang mereka yang hancur berkecai di medan laga.
Verse 19
ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे
Sañjaya berkata: Ketika kaum Pāñcāla bersama Sṛñjaya sedang ditewaskan di medan perang, mereka menyangka bahawa getaran sehelai rumput pun menandakan ketibaan Karṇa, putera sais kereta. Begitulah dahsyatnya gerun yang dibangkitkan oleh kehadirannya.
Verse 20
अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम् । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे
Sañjaya berkata: Bahkan apabila mereka melihat pahlawan mereka sendiri di medan perang—berlari dalam kekalutan, hilang pertimbangan—mereka tetap menyangkanya Karṇa. Dihantui ketakutan itu, mereka pun melarikan diri, hingga panik memesongkan penglihatan dan sangkaan.
Verse 21
तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद् द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन् शरान्,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, tatkala formasi-formasi perang itu pecah dan bala tentera lari bertempiaran dalam ketakutan, Karṇa segera menerjang mengejar mereka, menghujani anak panah dari belakang.”
Verse 22
अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना
Sañjaya berkata: “Dalam kebingungan dan hilang pertimbangan, para pahlawan Pāñcāla saling berpandangan; didesak dan dihalau oleh wira berjiwa agung itu, mereka tidak mampu bertahan di mana-mana.”
Verse 23
कर्णेनाभ्याहता राजन् पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, dihentam oleh anak panah terbaik Karṇa dan juga panah Droṇa, para pahlawan Pāñcāla—menjeling ke segala arah dalam takut dan keliru—pecah barisan lalu melarikan diri.”
Verse 24
ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम् । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
Kemudian Raja Yudhiṣṭhira, melihat tenteranya sendiri lari bertempiaran, menaruh niat untuk berundur dari medan perang; lalu baginda berkata kepada Phālguna (Arjuna) demikian—
Verse 25
पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम् । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है
Sañjaya berkata: “Lihatlah Karṇa, pemanah agung itu, tegak berdiri dengan busur di tangan. Pada saat tengah malam yang menggerunkan ini, dia menyala-nyala, membakar seperti matahari.”
Verse 26
कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्
Sañjaya berkata: “Wahai Pārtha, ratapan pilu kaum kerabat dan sekutumu—yang ditembusi dan dihimpit oleh anak panah Karṇa—terus kedengaran tanpa henti, seolah-olah mereka tidak berdaya dan tanpa pelindung.”
Verse 27
यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान् । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्
“Ketika dia meletakkan anak panah pada busur dan ketika dia melepaskannya, wahai Pārtha, aku tidak melihat sebarang sela walau sedikit. Maka nyata, dia pasti akan menghapuskan seluruh bala tentera kita.”
Verse 28
यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत् कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”
Sañjaya berkata: “Wahai Dhananjaya (Arjuna), apa jua kewajipan segera yang engkau lihat sebagai tepat pada waktunya dan perlu di sini—terutama yang berkait dengan pembunuhan Karṇa—laksanakanlah sekarang.”
Verse 29
एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत् । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्
Sañjaya berkata: “Setelah ditegur demikian, wahai raja agung, Pārtha (Arjuna) lalu berkata kepada Kṛṣṇa: ‘Pada hari ini Raja Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, menjadi gentar kerana keperkasaan yang ditunjukkan oleh Rādheya (Karṇa).’”
Verse 30
एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान् व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी
Sañjaya berkata: “Oleh sebab keadaan telah sampai begini dan saat penentuan telah tiba di bahagian Karṇa, tuan mesti segera memutuskan apa yang patut dilakukan. Kerana barisan tempur kita berulang kali pecah dan melarikan diri.”
Verse 31
द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
Sañjaya berkata: “Wahai Madhusūdana, bala tentera kita—ditikam dan dihalau oleh anak panah Droṇa, semangatnya hancur, dan digentarkan oleh Karṇa—tidak menemukan tempat untuk bertahan; mereka tidak mampu memegang mana-mana kedudukan.”
Verse 32
पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत् । द्रवमाणान् रथोदारान् किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है
Sañjaya berkata: “Aku melihat Karṇa bergerak ke sana ke mari seolah-olah tanpa gentar; bahkan terhadap para pahlawan kereta perang yang mulia yang sedang melarikan diri, dia menumpahkan hujan anak panah yang tajam dari belakang.”
Verse 33
नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:
Sañjaya berkata: “Wahai harimau di kalangan Vṛṣṇi, aku tidak sanggup menahan diri melihat dia bergerak di barisan hadapan medan perang di depan mataku—seperti ular yang tidak dapat menahan sentuhan kaki manusia.”
Verse 34
स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'
Sañjaya berkata: “Wahai Madhusūdana, maka segeralah pergi ke tempat Karṇa, pahlawan kereta perang agung itu, berdiri. Hari ini aku pasti akan membunuhnya—atau dia akan membunuhku.”
Verse 35
श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai putera Kuntī, hari ini di medan perang aku melihat Karṇa—singa di antara manusia—bergerak ke sana ke mari sambil memperlihatkan keberanian yang melampaui insan, bagaikan Indra, raja para dewa.”
Verse 36
नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद् वा घटोत्कचात्
Vāyu berkata: “Wahai Dhanañjaya, dalam pertempuran ini tiada pejuang lain yang benar-benar mampu bangkit untuk menentangnya—melainkan engkau, wahai harimau di antara manusia, atau jika tidak, Rākṣasa Ghaṭotkaca. Inilah penilaian yang tenang tentang kekuatan dan dharma: apabila musuh melampaui kemampuan para pejuang biasa, tanggungjawab jatuh kepada segelintir juara yang berdaya, agar bala tentera yang besar tidak dikorbankan dengan sia-sia.”
Verse 37
न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता
Vāyu berkata: “Belum lagi aku anggap waktunya tepat bagimu, wahai yang tidak berdosa. Wahai pahlawan berlengan perkasa, aku tidak menilai wajar engkau bertempur dengan putera kusir itu pada saat ini.”
Verse 38
दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे
Vāyu berkata: “Vāsavī (senjata/kuasa ilahi Indra) ada padanya, menyala seperti meteor besar. Wahai yang berlengan perkasa, ia disimpan di sana demi dirimu—untuk digunakan dalam pertempuran melawan putera sūta itu (Karna).”
Verse 39
घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:
Vāyu berkata: “Biarlah Ghaṭotkaca yang maha perkasa mara ke hadapan untuk menyambut Rādheya (Karna). Maka, pada hematku, pada saat ini Ghaṭotkaca sahaja yang patut menentang Karna, putera Rādhā—kerana dia putera Bhīmasena yang gagah, perkasa seperti para dewa, dan memiliki segala jenis senjata ilahi yang berkaitan dengan Rākṣasa dan Asura.”
Verse 40
स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च
Vāyu berkata: “Kerana dia lahir daripada Bhīma yang gagah dan memiliki keberanian seperti para dewa. Padanya ada senjata-senjata ilahi—milik Rākṣasa dan juga Asura. Maka, pada saat ini, Ghaṭotkaca yang maha perkasa patut dihantar untuk menentang Karṇa, putera Rādhā.”
Verse 41
सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है
Ghaṭotkaca sentiasa setia kepada kamu dan menjadi pendukung yang menghendaki kebaikanmu. Di medan perang dia akan menewaskan Karṇa—tentang hal itu aku tidak ragu sedikit pun.
Verse 42
एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद् रक्षस्तच्चासीत् प्रादुरग्रत:
Setelah demikian dikatakan, Pārtha (Arjuna) yang berlengan perkasa dan bermata laksana teratai pun memanggil rākṣasa itu; serta-merta ia menampakkan diri di hadapannya.
Verse 43
भगवान् श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।
Tatkala Bhagavān Śrī Kṛṣṇa berkata demikian, putera Kuntī yang berlengan perkasa dan bermata laksana teratai pun memanggil rākṣasa Ghaṭotkaca, dan ia segera muncul di hadapan mereka. Wahai tuan rakyat sekalian! Dengan zirah, busur, anak panah, dan pedang, ia menunduk memberi hormat kepada Śrī Kṛṣṇa dan kepada Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna), lalu berkata kepada Kṛṣṇa: “Hamba telah hadir; perintahkanlah hamba.”
Verse 44
प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान् श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।
Wahai Tuhan segala makhluk! Dengan zirah, busur, anak panah, dan pedang, ia menunduk memberi hormat kepada Śrī Kṛṣṇa dan kepada Dhanañjaya (Arjuna), putera Pāṇḍu. Lalu ia berkata kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa: “Tuanku, hamba telah hadir untuk berkhidmat. Perintahkanlah—apakah yang harus hamba lakukan hari ini?” Maka Dāśārha (Kṛṣṇa), seolah-olah tersenyum, berbicara kepada Haiḍimba (Ghaṭotkaca) yang hitam laksana awan hujan, bermuka menyala dan bertelinga anting yang berkilau.
Verse 45
श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्
Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai anakku Ghaṭotkaca, fahamilah baik-baik apa yang akan kukatakan kepadamu. Inilah saat yang ditetapkan untuk keberanianmu—untukmu seorang, bukan untuk sesiapa yang lain.”
Verse 46
स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी
Vāyu berkata: “Kaum kerabatmu sedang tenggelam dalam lautan bahaya—jadilah rakit bagi mereka dan bawalah mereka menyeberang. Engkau memiliki pelbagai jenis senjata, dan engkau juga mempunyai kekuatan maya seperti rākṣasa; gunakanlah kekuatan itu untuk menyelamatkan orangmu sendiri.”
Verse 47
पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि
Vāyu berkata: “Lihatlah, wahai Haiḍimbī—Karna sedang menghalau bala tentera besar Pāṇḍava. Seperti penggembala menggiring lembu, demikianlah Karna, berdiri di hadapan medan tempur, menggiring dan menekan pasukan itu hingga berundur.”
Verse 48
एष कर्णों महेष्वासो मतिमान् दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्
Vāyu berkata: “Inilah Karṇa—pemanah berbusur perkasa, bijaksana dan berani dengan keteguhan yang tidak tergoyahkan—yang sedang menumpaskan para wira Kṣatriya unggul di dalam formasi tentera Pāṇḍava.”
Verse 49
यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान् और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।
Vāyu berkata: “Karna—pemanah perkasa, tajam pertimbangan dan teguh menzahirkan keberanian—kini membawa kebinasaan ke atas wira Kṣatriya terunggul dalam bala tentera Pāṇḍava. Bahkan pemanah-pemanah gagah yang mencurahkan hujan anak panah yang besar pun tidak mampu bertahan di medan perang apabila disengat dan ditindas oleh kilau berapi anak panahnya.”
Verse 50
निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:
Pada tengah malam, diseksa oleh putera sais kereta dengan hujan anak panah yang tidak putus-putus, orang Pāñcāla lari bertempiaran dalam ketakutan—seperti rusa diburu singa.
Verse 51
देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।
Vāyu berkata: “Lihatlah—sebagaimana rusa yang diburu singa lari bertempiaran dalam ketakutan, demikian juga pada saat tengah malam ini para askar Pāñcāla, diseksa oleh hujan anak panah yang dilepaskan oleh Karṇa, putera seorang sais kereta, sedang melarikan diri demi nyawa. Dalam pertempuran ini, tatkala gelora serbuan Karṇa semakin membesar, tiada sesiapa mampu menahannya—melainkan engkau, wahai Bhīma yang perkasa, wira dengan keberanian yang menggerunkan. Di medan perang ini, tiada pejuang lain selain engkau yang layak menghentikan Karṇa ketika dia mara sedemikian rupa.”
Verse 52
स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च
Maka, wahai yang berlengan perkasa, lakukanlah di sini perbuatan yang sesuai dengan dharma dan tujuanmu sendiri—perbuatan yang juga layak dengan kemuliaan serta kekuatan senjata para bapa saudara sebelah ibumu. Dalam saat genting ini, biarlah tindak-tandukmu sepadan dengan maruah keturunanmu dan gagahnya lenganmu.
Verse 53
महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।
Wahai yang berlengan perkasa! Tunjukkanlah di medan perang keberanian yang setimpal dengan keturunanmu—dengan ayahmu, kaum kerabat sebelah ibu, sinar kemuliaanmu, kekuatan senjatamu, serta maruah yang telah engkau tegakkan. Kerana inilah, wahai putera Haiḍimbī, manusia menginginkan anak lelaki: agar dia dapat menyelamatkan mereka daripada derita. Maka selamatkanlah sanak saudaramu daripada kesusahan, wahai putera raja Hiḍimbā.
Verse 54
इच्छन्ति पितर: पुत्रान् स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात् परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:
Vāyu-dewa berkata: “Wahai Ghaṭotkaca, para bapa menginginkan anak lelaki demi kepentingan mereka sendiri—kerana mereka percaya bahawa anak yang setia dan berhati baik akan membawa mereka menyeberang dari dunia ini ke alam yang satu lagi. Maka ikatan ayah dan anak juga terbingkai sebagai tanggungjawab etika: kewajipan dan niat baik si anak menjadi sandaran yang diharapkan si ayah selepas kematian.”
Verse 55
तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं
Vāyu berkata: “Wahai Bhīma, kekuatan batin dan daya dorongmu sentiasa bertambah; dan kuasa helah serta ilusi (māyā)mu menjadi semakin sukar ditandingi. Ketika engkau bertempur di medan perang, wahai putera Bhīma—aku ulangi, wahai putera Bhīma—kegagahanmu yang menggerunkan terus-menerus meningkat.”
Verse 56
पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप
Vāyu berkata: “Bala tentera Pāṇḍava telah dihancurkan oleh anak panah Karṇa pada waktu malam. Ketika mereka tenggelam di tengah-tengah Dhārtarāṣṭra, jadilah bagi mereka pantai seberang—wahai pembakar musuh, wahai pembakar musuh!”
Verse 57
रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:
Vāyu-deva berkata: “Bagi para rākṣasa, malam ialah saat kekuatan mereka mengembang lebih lagi. Ketika itu mereka menjadi amat perkasa—sukar diserang, gagah berani, dan berkeliaran dengan keberanian serta daya yang menggelegak.”
Verse 58
जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:
Vāyu berkata: “Bunuhlah Karṇa, pemanah agung itu, di medan perang pada tengah malam dengan helahmu. Kemudian putera-putera Pṛthā, dipimpin Dhṛṣṭadyumna, akan menyebabkan kematian Droṇa.”
Verse 59
संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम् | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान् श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--
Sañjaya berkata: Wahai keturunan Kuru, setelah mendengar kata-kata Keshava, Arjuna—Bībhatsu—pun berbicara kepada rākṣasa Ghaṭotkaca, penunduk musuh, demikian—
Verse 60
घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन
Sañjaya berkata: “Wahai Ghaṭotkaca, pada hematku hanya tiga pahlawan yang paling unggul dalam seluruh bala tentera—engkau sendiri, Sātyaki yang berlengan panjang, dan Bhīmasena, putera Pāṇḍu.”
Verse 61
तद्भधवान् यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:
Sañjaya berkata: “Maka biarlah yang mulia itu mara bersama Karṇa; biarlah mereka bertempur dalam duel kereta—kereta melawan kereta—pada waktu malam. Mahāratha Sātyaki akan menjadi pengawal belakangmu dan pelindungmu.”
Verse 62
“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान् । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्
Sañjaya berkata: “Oleh itu, pada saat genting di tengah malam ini, bertempurlah dengan Karṇa dalam duel kereta; dan mahāratha Sātyaki akan menjaga bahagian belakangmu. Bunuhlah Karṇa, sang pahlawan di medan perang, dengan Sātvata (Sātyaki) sebagai sekutu—sebagaimana Indra dahulu membunuh Tāraka bersama Skanda.”
Verse 63
'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।
“Sebagaimana pada zaman dahulu Indra, bersama Skanda, membunuh Tārakāsura, demikian juga engkau—dengan bantuan Sātyaki—bunuhlah Karṇa, sang pahlawan di medan perang.” Ghaṭotkaca berkata: “Benarlah, wahai yang berlengan perkasa—tepat seperti titahmu, tuanku. Dengan perintahmu aku berangkat, bertekad menimpakan kematian kepada Karṇa. Wahai Bhārata, aku mampu menghadapi Karṇa, dan aku juga mampu menentang Droṇa dengan baik; bahkan para kṣatriya agung lain yang mahir senjata pun dapat kutandingi.”
Verse 64
अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति
“Malam ini aku akan bertempur dengan Karṇa, putera sais kereta, dalam suatu pertempuran yang akan disebut-sebut manusia selama bumi ini masih bertahan.”
Verse 65
नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
“Di sini aku tidak akan melepaskan sesiapa—bukan yang berani, bukan yang ketakutan, bahkan yang merayu dengan tangan menadah pun tidak. Berpegang pada dharma para rākṣasa, aku akan menumpaskan mereka seperti persembahan korban, tanpa pengecualian.”
Verse 66
संजय उवाच एवमुक््त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात् तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्
Sañjaya berkata: Wahai raja! Setelah berkata demikian, putera Hiḍimba yang berlengan perkasa, pembunuh para wira unggul, mara ke medan perang yang mengerikan, menggentar-gentarkan bala tentera tuanku, lalu pergi untuk berhadapan dengan Karṇa.
Verse 67
तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम् । प्रहसन् पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:
Melihat rākṣasa itu menerpa dengan amarah, bermulut menyala dan berambut berkilau, Karṇa—singa di antara manusia, putera sūta—tertawa kecil lalu menyambutnya sebagai lawan tanding.
Verse 68
तयो: समभवद् युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव
Maka terjadilah pertempuran sengit antara Karṇa dan rākṣasa itu. Karṇa, mengaum bagaikan harimau di antara para raja, bertembung dengannya seperti Indra dahulu bertarung dengan Prahlāda.
Verse 172
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang agung, di bawah Drona Parva, dalam bahagian “Ghaṭotkaca-vadha Parva”, pada saat ‘yātrā-yuddha’ (pertempuran malam), tamatlah bab ke-172 yang menghuraikan kekusutan dan himpitan perang.
Verse 173
नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।
Sañjaya berkata: Wahai raja yang terbaik! Di medan perang, Karṇa dan rākṣasa itu sama-sama mengaum, lalu tercetuslah pertempuran antara mereka seperti Indra melawan Prahlāda. — Demikianlah, dalam Mahābhārata, pada Drona Parva, dalam “Ghaṭotkaca-vadha Parva”, dalam pertempuran malam, pada bahagian yang membangkitkan semangat Ghaṭotkaca, berakhirlah bab ke-173.
Verse 386
रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
Vāyu berkata: “Kuasa senjata ini memang disimpan sebagai simpanan, dan ia menyandang rupa yang garang serta murka. Inilah Śakti ilahi yang dianugerahkan oleh Indra—menyala seperti meteor yang terbakar—dan putera sais kereta itu telah memeliharanya khusus untuk dilemparkan ke atasmu di medan perang.”
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.