नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
na cātra śūrān mokṣyāmi na bhītān na kṛtāñjalīn | savan iva vadhiṣyāmi rākṣasaṃ dharmam āsthitaḥ ||
“Di sini aku tidak akan melepaskan sesiapa—bukan yang berani, bukan yang ketakutan, bahkan yang merayu dengan tangan menadah pun tidak. Berpegang pada dharma para rākṣasa, aku akan menumpaskan mereka seperti persembahan korban, tanpa pengecualian.”
घटोत्कच उवाच
The verse highlights a deliberate shift from kṣatriya ideals of restraint to “rākṣasa-dharma,” where compassion and battlefield conventions (sparing the fearful or supplicants) are rejected. It frames an ethical contrast within the epic: different codes of conduct operate in war, and adopting a harsher code intensifies destruction and moral tension.
Ghaṭotkaca declares a vow of uncompromising slaughter in the battle: he will not spare even those who are brave, terrified, or begging with folded hands. By invoking “rākṣasa-dharma,” he signals the terrifying, non-conventional mode of combat associated with rākṣasas, escalating fear and chaos among the opposing forces.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.