Adhyaya 94
Purva BhagaAdhyaya 9432 Verses

Adhyaya 94

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

Para ṛṣi bertanya tentang tiga perkara yang saling terkait: identiti Hiraṇyākṣa sebagai bapa Andhaka, kematiannya di tangan Viṣṇu, dan bagaimana taring Varāha menjadi perhiasan Mahādeva. Sūta menerangkan bahawa Hiraṇyākṣa, saudara Hiraṇyakaśipu, menewaskan para deva, mengikat Bhū-devī lalu menyeret Bumi ke Rasātala. Para dewa yang menderita memohon kepada Viṣṇu; Baginda menjelma sebagai Yajña-Varāha (sejajar dengan pola penzahiran ilahi seperti liṅgodbhava), membunuh daitya itu dengan hujung taring, mengangkat Bhū-devī dan memulihkan tertib kosmos. Brahmā dan para deva mempersembahkan stuti panjang, memuji Varāha sebagai penyokong dan pelindung alam. Setelah Viṣṇu beredar, Bumi—tertekan oleh berat taring—meninggalkannya; Śiva (Bhava) terlihat secara kebetulan, mengambilnya dan memakainya di dada sebagai bhūṣaṇa. Bab ini menegaskan bahawa pembahagian anggota dan perhiasan ilahi bukan sekadar mitos, tetapi līlā pembebasan Tuhan Yang Tertinggi, menyiapkan wacana seterusnya tentang makna tanda-tanda Śiva bagi vipra-mukti dan bhakti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अन्धकगाणपत्यात्मको नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथमस्य पिता दैत्यो हिरण्याक्षः सुदारुणः विष्णुना सूदितो विष्णुर् वाराहत्वं कथं गतः

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke-94 yang bernama “Riwayat Andhaka sebagai Tuan para Gaṇa.” Para resi berkata: “Bagaimanakah ayahnya—Daitya Hiraṇyākṣa yang amat ganas—dibunuh oleh Viṣṇu, dan bagaimanakah Viṣṇu mengambil rupa Babi Hutan (Varāha)?”

Verse 2

तस्य शृङ्गं महेशस्य भूषणत्वं कथं गतम् एतत्सर्वं विशेषेण सूत वक्तुमिहार्हसि

Bagaimanakah tanduk itu menjadi perhiasan Mahādeva? Wahai Sūta, engkau layak menerangkan kepada kami semuanya ini secara khusus dan dengan huraian yang lengkap.

Verse 3

सूत उवाच हिरण्यकशिपोर्भ्राता हिरण्याक्ष इति स्मृतः पुरान्धकासुरेशस्य पिता कालान्तकोपमः

Sūta berkata: Hiraṇyākṣa—demikianlah ia dikenang—ialah saudara kepada Hiraṇyakaśipu. Pada zaman dahulu, dialah bapa kepada Andhaka, raja para Asura, menggerunkan bagaikan saat kehancuran zaman.

Verse 4

देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्

Setelah menewaskan para Deva, raja Daitya itu mengikat Bumi ini dan membawanya turun ke Rasātala, menjadikannya tawanan—berkilau gelap laksana teratai biru.

Verse 5

ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः बाधितास्ताडिता बद्ध्वा हिरण्याक्षेण तेन वै

Kemudian para Deva—termasuk Brahmā—pudar seri wajahnya, layu cahaya rupanya. Diseksa dan dipukul, mereka diikat oleh Hiraṇyākṣa itu. Maka demikianlah, bahkan para dewa pun direndahkan apabila terjerat dalam pāśa (belenggu ikatan), hingga Pati Yang Maha Tinggi, Śiva, memulihkan tertib kosmos.

Verse 6

बलिना दैत्यमुख्येन क्रूरेण सुदुरात्मना प्रणम्य शिरसा विष्णुं दैत्यकोटिविमर्दनम्

Maka Bali—yang terkemuka dalam kalangan Daitya, kejam dan berhati keras—menundukkan kepala lalu bersujud kepada Viṣṇu, penghancur jutaan raksasa. Dalam pemahaman Śaiva, segala kuasa demikian akhirnya berada di bawah Pati Yang Tertinggi; hanya Śiva yang meleraikan ikatan pāśa daripada jiwa-jiwa (paśu).

Verse 7

सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः

Kemudian mereka semua mempersembahkan permohonan tentang perbuatan Hari yang “mengikat dan meneguhkan Bumi”. Mendengar hal itu, Bhagavān Viṣṇu—Hari sendiri—pun melaksanakan pengikatan/peneguhan Bumi.

Verse 8

भूत्वा यज्ञवराहो ऽसौ यथा लिङ्गोद्भवे तथा दैत्यैश् च सार्धं दैत्येन्द्रं हिरण्याक्षं महाबलम्

Baginda mengambil rupa Yajña-Varāha, Babi Hutan Korban Suci—sebagaimana dalam peristiwa kemunculan Liṅga—lalu bersama para Daitya yang lain berhadapan dengan raja Daitya, Hiraṇyākṣa, yang berkuasa besar.

Verse 9

दंष्ट्राग्रकोट्या हत्वैनं रेजे दैत्यान्तकृत्प्रभुः कल्पादिषु यथापूर्वं प्रविश्य च रसातलम्

Dengan hujung taring-Nya yang tajam Baginda membunuhnya; Tuhan, pemusnah para Daitya, pun bersinar dengan kemuliaan. Sesudah itu, seperti pada permulaan kalpa-kalpa terdahulu, Baginda memasuki Rasātala sekali lagi.

Verse 10

आनीय वसुधां देवीम् अङ्कस्थामकरोद्बहिः ततस् तुष्टाव देवेशं देवदेवः पितामहः

Setelah membawa keluar dewi Vasudhā (Bumi), Baginda meletakkannya di atas riba-Nya. Lalu Pitāmaha Brahmā—dewa atas para dewa—melagukan pujian kepada Tuhan para dewa, Śiva, Pati tertinggi yang melepaskan para paśu daripada ikatan pāśa.

Verse 11

शक्राद्यैः सहितो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा शाश्वताय वराहाय दंष्ट्रिणे दण्डिने नमः

Bersama Indra dan para dewa yang lain, dengan suara bergetar kerana sukacita, aku mempersembahkan sembah sujud kepada Varāha Yang Kekal—yang bertaring perkasa—yang memegang danda, tongkat disiplin kedaulatan; Sang Pati yang mengekang ikatan pāśa dan menegakkan dharma.

Verse 12

नारायणाय सर्वाय ब्रह्मणे परमात्मने कर्त्रे धर्त्रे धरायास्तु हर्त्रे देवारिणां स्वयम् कर्त्रे नेत्रे सुरेन्द्राणां शास्त्रे च सकलस्य च

Salam sujud kepada Nārāyaṇa—Yang meliputi segala-galanya—yang merupakan Brahman, Ātman Tertinggi: Sang Pencipta dan Pemelihara, penopang Bumi; Dia sendiri pemusnah musuh para dewa; pembentuk dan ‘mata’ penuntun bagi para raja sura; dan Dialah Śāstra, wahyu serta aturan yang memerintah seluruh kewujudan.

Verse 13

त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनन्तमूर्तिस् त्वमादिदेवस्त्वमनन्तवेदितः त्वया कृतं सर्वमिदं प्रसीद सुरेश लोकेश वराह विष्णो

Engkaulah Tuhan bagi perwujudan lapan (aṣṭamūrti), dan Engkaulah yang berwujud tanpa batas. Engkaulah Deva Purba, dikenali tanpa penghujung melalui Veda. Segala alam ini telah Engkau ciptakan—berkenanlah, wahai Penguasa para dewa, Raja segala dunia, wahai Varāha, wahai Viṣṇu.

Verse 14

तथैकदंष्ट्राग्रमुखाग्रकोटिभागैकभागार्धतमेन विष्णो हताः क्षणात् कामद दैत्यमुख्याः स्वदंष्ट्रकोट्या सह पुत्रभृत्यैः

Demikianlah, oleh Viṣṇu—dengan hanya menggunakan pecahan yang paling halus pada hujung satu taring—Kāmada dan para ketua Daitya yang utama dibunuh sekelip mata, bersama anak-anak serta para pengiring mereka.

Verse 15

त्वयोद्धृता देव धरा धरेश धराधराकार धृताग्रदंष्ट्रे धराधरैः सर्वजनैः समुद्रैः सुरासुरैः सेवितचन्द्रवक्त्र

Wahai Deva, wahai Tuhan yang menopang Bumi! Oleh-Mu Bumi telah diangkat—Engkau yang mengambil rupa penanggung gunung yang agung, dengan Bumi terangkat di hujung taring-Mu. Engkau disembah oleh para raja gunung, oleh sekalian makhluk, oleh samudera, serta oleh Deva dan Asura—wahai Śiva, yang wajah-Mu berseri laksana bulan.

Verse 16

त्वयैव देवेश विभो कृतश् च जयः सुराणामसुरेश्वराणाम् अहो प्रदत्तस्तु वरः प्रसीद वाग्देवता वारिजसंभवाय

Wahai Tuhan para dewa, Penguasa yang meliputi segala—oleh-Mu sahaja kemenangan para dewa atas raja-raja Asura telah terlaksana. Sesungguhnya anugerah (vara) telah dikurniakan; berkenanlah, wahai Yang Maha Pemurah. Semoga Dewi Wacana, dewi pertuturan suci, melimpahkan rahmat kepada Brahmā yang lahir dari teratai.

Verse 17

तव रोम्णि सकलामरेश्वरानयनद्वये शशिरवी पदद्वये /* निहिता रसातलगता वसुंधरा तव पृष्ठतः सकलतारकादयः

Wahai Mahādeva—pada setiap bulu tubuh-Mu bersemayam segala penguasa para dewa; pada kedua mata-Mu tinggal Surya dan Candra; pada kedua kaki-Mu beristirahat Bumi, diletakkan di atas alam bawah Rasātala; dan di belakang punggung-Mu tersusun segala bintang serta bala langit. Demikianlah seluruh jagat ditopang dalam diri-Mu—Pati yang melampaui segala pāśa (belenggu).

Verse 18

जगतां हिताय भवता वसुंधरा भगवन् रसातलपुटं गता तदा अबलोद्धृता च भगवंस्तवैव सकलं त्वयैव हि धृतं जगद्गुरो

Wahai Bhagavān—demi kesejahteraan segala alam, Engkau mengangkat Bumi ketika ia tenggelam ke dalam rongga Rasātala. Sesungguhnya, wahai Tuhan, seluruh jagat ini milik-Mu semata; oleh-Mu sahaja ia dipikul dan dipelihara, wahai Guru alam semesta.

Verse 19

इति वाक्पतिर्बहुविधैस्तवार्चनैः प्रणिपत्य विष्णुममरैः प्रजापतिः विविधान्वरान् हरिमुखात्तु लब्धवान् हरिनाभिवारिजदेहभृत् स्वयम्

Demikianlah Vākpati (Brahmā), sang Prajāpati, bersama para dewa menunduk sujud kepada Viṣṇu dan memuja-Nya dengan pelbagai cara. Lalu dari mulut Hari sendiri beliau memperoleh aneka anugerah—dia yang menanggung tubuh teratai yang lahir dari pusat (nābhi) Hari.

Verse 20

अथ तामुद्धृतां तेन धरां देवा मुनीश्वराः मूर्ध्न्यारोप्य नमश्चक्रुश् चक्रिणः संनिधौ तदा

Kemudian para dewa dan para resi agung mengambil Bumi yang telah diangkat olehnya itu, meletakkannya di atas kepala mereka, lalu menunduk memberi sembah di hadapan Cakrin, Sang Pemegang cakra, pada saat itu.

Verse 21

अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना

Wahai Penganugerah kurnia! Dengan Varāha itu jugalah engkau diangkat; oleh Kṛṣṇa—Viṣṇu yang bertindak tanpa susah payah, Tuhan “seratus tangan”—engkau ditarik naik dari kedalaman.

Verse 22

धरणि त्वं महाभोगे भूमिस्त्वं धेनुरव्यये लोकानां धारिणी त्वं हि मृत्तिके हर पातकम्

Wahai Bumi, yang sarat anugerah! Engkaulah tanah yang menampung; engkaulah lembu yang tidak binasa, yang mengeluarkan segala keperluan. Sesungguhnya engkau menanggung dunia-dunia. Wahai tanah liat suci (mṛttikā), hapuskan dosa.

Verse 23

मनसा कर्मणा वाचा वरदे वारिजेक्षणे त्वया हतेन पापेन जीवामस्त्वत्प्रसादतः

Wahai Pemberi kurnia, yang bermata teratai! Dengan perbuatanmu dosa telah dimusnahkan. Hanya dengan rahmatmu kami terus hidup, disucikan dalam fikiran, perbuatan, dan tutur kata.

Verse 24

इत्युक्ता सा तदा देवी धरा देवैर् अथाब्रवीत् वराहदंष्ट्राभिन्नायां धरायां मृत्तिकां द्विजाः

Setelah dipuji demikian oleh para dewa, Dewi Bumi, Dharā, pun bersabda: “Wahai yang dua kali lahir, ambillah tanah liat suci (mṛttikā) dari bumi yang terbelah oleh taring Varāha itu.”

Verse 25

मन्त्रेणानेन यो बिभ्रत् मूर्ध्नि पापात्प्रमुच्यते आयुष्मान् बलवान् धन्यः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Sesiapa yang memikul mantra ini di atas kepala akan terlepas daripada dosa. Dikurniai umur panjang dan kekuatan, dia menjadi diberkati dan makmur, beserta anak dan cucu—dengan rahmat Pati (Śiva), pemutus pāśa kekotoran.

Verse 26

क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्

Menurut tertibnya, setelah meninggalkan bumi, baginda mencapai syurga; dan apabila buah karma berakhir, baginda bersukacita bersama para Deva. Sesudah itu, ketika Deva tersebut telah berangkat, Varāha pun meninggalkan Samudra Susu.

Verse 27

वाराहरूपमनघं चचाल च धरा पुनः तस्य दंष्ट्राभराक्रान्ता देवदेवस्य धीमतः

Dengan mengambil rupa Varāha yang suci tanpa cela, baginda bergerak; Tuhan segala dewa yang bijaksana mengangkat bumi sekali lagi. Ditekan dan ditanggung pada berat taring-Nya, bumi pun bergerak lalu terangkat.

Verse 28

यदृच्छया भवः पश्यन् जगाम जगदीश्वरः दंष्ट्रां जग्राह दृष्ट्वा तां भूषणार्थमथात्मनः

Dengan kebetulan semata, Bhava—Penguasa segala alam—meneruskan perjalanan; melihat sebatang taring, baginda mengambilnya, berniat menjadikannya perhiasan bagi diri-Nya.

Verse 29

दधार च महादेवः कूर्चान्ते वै महोरसि देवाश् च तुष्टुवुः सेन्द्रा देवदेवस्य वैभवम्

Mahādeva memakainya pada bahagian atas dekat tulang selangka, di dada-Nya yang luas; dan para Deva bersama Indra memuji keagungan Dewa segala dewa. Dengan ini, Pati menzahirkan kuasa kedaulatan-Nya; dan para Paśu (jiwa), dengan bantuan para Deva, mengenali ketuhanan-Nya yang tiada bandingan.

Verse 30

धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्

Demikianlah bumi ditegakkan kukuh oleh Tuhan segala dewa, semata-mata sebagai līlā (permainan ilahi)-Nya. Dan pada saat pralaya, ketika makhluk-makhluk dilanda lebur, bahkan perwujudan Viṣṇu turut terserap dalam peleraian itu—menunjukkan bahawa segala rupa berada di bawah kedaulatan Pati, Śiva Yang Tertinggi.

Verse 31

ब्रह्मणश् च तथान्येषां देवानामपि लीलया विभुरङ्गविभागेन भूषितो न यदि प्रभुः

Jika Tuhan Yang Berdaulat—Yang meliputi segala—tidak, dalam lila ilahi, menghiasi diri-Nya melalui pembahagian fungsi dan jawatan Brahmā serta para dewa yang lain, maka para dewa itu sendiri tidak akan mempunyai kuasa untuk bertindak. Kerana segala keupayaan mereka timbul hanya daripada Pati, Tuhan yang membahagikan peranan kosmik.

Verse 32

कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः

Bagaimanakah pembebasan (vimukti) datang kepada para resi Brahmana daripada-Nya—Maheshvara, Mahādeva, Tuhan Agung—yang menzahirkan diri sebagai yang bertaring (pelindung-pemusnah), menanggalkan pāśa (ikatan) daripada paśu (jiwa individu)?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu becomes Yajña-Varāha and kills the daitya by the sharp tip of his tusk (dāṃṣṭrāgra-koṭi), then enters Rasātala to retrieve Bhū-devī.

The text presents it as Śiva’s līlā and as a theological sign: the instrument of cosmic rescue becomes a Śaiva emblem (bhūṣaṇa), indicating Śiva’s overarching lordship and the salvific meaning encoded in divine symbols.

Bhū-devī states that bearing the mṛttikā from the Earth ‘split by Varāha’s tusk’ with a mantra grants release from pāpa and leads to prosperity and heavenly enjoyment—functioning as a purificatory vrata-like practice aligned with dharma.