Adhyaya 76
Purva BhagaAdhyaya 7664 Verses

Adhyaya 76

स्वेच्छाविग्रहसंभव-प्रतिष्ठाफलवर्णनम् (विविधशिवमूर्तिप्रतिष्ठा, लोक-फल, शिवसायुज्य)

Sūta meneruskan wacana berpusatkan Śiva dalam Purva-bhāga dengan beralih daripada doktrin kepada falsafah-ritual yang diamalkan: beliau menghuraikan phala (hasil rohani) menegakkan (pratiṣṭhā) rupa-rupa Śiva yang swayam-prakāśa dengan bhakti dan menurut vidhi. Bermula dengan pemasangan Skanda–Umā-sahita, teks menjanjikan vimāna surgawi, kenikmatan di pelbagai loka, dan akhirnya pembebasan. Kemudian diperkenalkan meditasi kosmologi: tubuh Śiva menjadi matriks tattva dan unsur—prakṛti, buddhi, ahaṅkāra, tanmātra, indriya dan pañca-bhūta—menampilkan penciptaan sebagai līlā Śiva. Bab ini seterusnya menyenaraikan ketetapan ikon (Nandin-sahita, rupa putih telanjang memegang kapāla, aspek garang pelindung, Ardhanārīśvara, Lakulīśvara sebagai guru, rupa bersalut abu dan bertengkorak) serta meneguhkan amalan pada mantra, khususnya “oṁ namo nīlakaṇṭhāya”. Penutupnya menampilkan rupa mitos-ritual utama—Jālandharāntaka dan Tripurāntaka—serta kosmogram berpusat liṅga dengan penempatan Brahmā dan Viṣṇu, lalu menegaskan bahawa pratiṣṭhā yang benar membawa ke Śiva-loka dan Śiva-sāyujya, sebagai persiapan bagi amalan Śaiva dan arahan ikonografi-ritual dalam bab-bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवाद्वैतकथनं नाम पञ्चसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वेच्छाविग्रहसंभवम् प्रतिष्ठायाः फलं सर्वं सर्वलोकहिताय वै

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal (Pūrvabhāga), bab ke-76 yang bernama “Huraian tentang Ketakduaan Śiva.” Sūta berkata: “Selepas ini akan aku jelaskan penzahiran wujud Tuhan menurut kehendak bebas-Nya sendiri, serta seluruh buah upacara pratiṣṭhā (penahbisan/penetapan suci) — demi kesejahteraan semua alam.”

Verse 2

स्कन्दोमासहितं देवम् आसीनं परमासने कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Dengan membentuk Tuhan yang bersemayam di atas singgahsana tertinggi, bersama Skanda dan Umā, lalu melakukan pratiṣṭhā (pemasangan suci) dengan bhakti, seseorang akan memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 3

स्कन्दोमासहितं देवं सम्पूज्य विधिना सकृत् यत्फलं लभते मर्त्यस् तद्वदामि यथाश्रुतम्

Setelah memuja dengan sempurna menurut tatacara yang ditetapkan, walau hanya sekali, Tuhan yang disertai Skanda dan Umā; apa jua buah (phala) yang diperoleh insan daripadanya, itulah yang akan aku nyatakan sekarang, tepat sebagaimana yang telah aku dengar.

Verse 4

सूर्यकोटिप्रतिकाशैर् विमानैः सार्वकामिकैः रुद्रकन्यासमाकीर्णैर् गेयनाट्यसमन्वितैः

Ada vimāna langit yang bersinar laksana sepuluh juta matahari, mengurniakan segala kenikmatan yang dihajati; ia dipenuhi gadis-gadis Rudra serta disertai nyanyian dan tarian—kemegahan lahiriah itu menzahirkan Pati sebagai penganugerah segala bhoga, namun tetap transenden melampaui ikatan pāśa.

Verse 5

शिववत्क्रीडते योगी यावदाभूतसंप्लवम् तत्र भुक्त्वा महाभोगान् विमानैः सार्वकामिकैः

Yogin itu bersuka-ria di sana bagaikan Śiva sendiri, hingga tiba pralaya, peleraian kosmos segala makhluk. Setelah menikmati kenikmatan agung, dia bergerak ke sana sini dengan vimāna pemenuh hajat yang mengurniakan segala yang diingini.

Verse 6

औमं कौमारमैशानं वैष्णवं ब्राह्ममेव च प्राजापत्यं महातेजा जनलोकं महस् तथा

“(Dia menyebut tentang) bentuk Oṁ; bentuk Kaumāra dan Aiśāna; bentuk Vaiṣṇava dan Brāhma; serta bentuk Prājāpatya juga. Wahai yang berteja besar, (dia) turut menyebut Janaloka dan Maharloka.”

Verse 7

ऐन्द्रम् आसाद्य चैन्द्रत्वं कृत्वा वर्षायुतं पुनः भुक्त्वा चैव भुवर्लोके भोगान् दिव्यान् सुशोभनान्

Setelah mencapai alam Indra dan memperoleh ketuanan Indra, dia menikmatinya lagi selama sepuluh ribu tahun; kemudian, di Bhuvar-loka juga, dia menikmati bhoga ilahi yang bercahaya dan amat indah.

Verse 8

मेरुमासाद्य देवानां भवनेषु प्रमोदते एकपादं चतुर्बाहुं त्रिनेत्रं शूलसंयुतम्

Setelah tiba di Gunung Meru, Baginda bersukacita di kediaman suci para dewa—menzahir sebagai Tuhan Berkaki Satu, berlengan empat, bermata tiga, serta memegang trisula. Dalam penglihatan ini, Pati (Śiva) yang merdeka dan berdaulat menampakkan rupa yang menggetarkan; di hadapan-Nya para paśu (jiwa terikat) mengingati kebergantungan mereka lalu berpaling menuju pembebasan.

Verse 9

सृष्ट्वा स्थितं हरिं वामे दक्षिणे चतुराननम् अष्टाविंशतिरुद्राणां कोटिः सर्वाङ्गसुप्रभम्

Sesudah menzahirkan tertib kosmos, Baginda menempatkan Hari (Viṣṇu) di sebelah kiri dan Brahmā bermuka empat di sebelah kanan; lalu tampaklah satu koṭi Rudra—berwujud dua puluh lapan manifestasi—bercahaya pada setiap anggota tubuh.

Verse 10

पञ्चविंशतिकं साक्षात् पुरुषं हृदयात्तथा प्रकृतिं वामतश्चैव बुद्धिं वै बुद्धिदेशतः

Hendaklah ia bermeditasi akan Puruṣa secara langsung sebagai prinsip kedua puluh lima, ditegakkan di dalam hati; dan demikian juga merenungi Prakṛti di sebelah kiri, serta Buddhi pada tempatnya sendiri—wilayah kecerdasan.

Verse 11

अहङ्कारमहङ्कारात् तन्मात्राणि तु तत्र वै इन्द्रियाणीन्द्रियादेव लीलया परमेश्वरम्

Daripada ahaṅkāra (prinsip keakuan) timbul pula ahaṅkāra; daripadanya lahir tanmātra (unsur halus). Daripada tanmātra lahir indriya (alat persepsi dan tindakan). Demikianlah, melalui līlā-Nya semata-mata, Parameśvara—Pati yang melampaui segala tattva—menzahirkan seluruh perangkat pengalaman bagi paśu (jiwa terikat).

Verse 12

पृथिवीं पादमूलात्तु गुह्यदेशाज्जलं तथा नाभिदेशात् तथा वह्निं हृदयाद्भास्करं तथा

Dari tapak kaki hendaklah ditempatkan dan direnungi prinsip bumi; dari kawasan rahsia, prinsip air; dari kawasan pusat, prinsip api; dan dari hati, sinar suria—demikian menyusun kuasa unsur dalam tubuh bagi pemujaan Śiva.

Verse 13

कण्ठात्सोमं तथात्मानं भ्रूमध्यान्मस्तकाद्दिवम् सृष्टैवं संस्थितं साक्षाज् जगत्सर्वं चराचरम्

Dari kerongkongan-Nya Dia memancarkan Soma; demikian juga Ātman, Diri batin. Dari ruang di antara kening dan dari ubun-ubun kepala, Dia memancarkan alam surgawi. Maka—dicipta dan ditegakkan dengan cara demikian—seluruh jagat, yang bergerak dan yang tidak bergerak, nyata terserlah secara langsung sebagai pancaran-Nya sendiri.

Verse 14

सर्वज्ञं सर्वगं देवं कृत्वा विद्याविधानतः प्रतिष्ठाप्य यथान्यायं शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Setelah membentuk Dewa—Śiva—yang Maha Mengetahui dan Maha Meliputi, lalu menegakkan-Nya menurut tatacara mantra dan aturan ritual yang benar, penyembah mencapai sāyujya dengan Śiva, yakni bersatu dalam keadaan-Nya.

Verse 15

त्रिपादं सप्तहस्तं च चतुःशृङ्गं द्विशीर्षकम् कृत्वा यज्ञेशमीशानं विष्णुलोके महीयते

Dengan membentuk (atau merenung) Īśāna—Tuhan segala yajña—sebagai berkaki tiga, bertangan tujuh, bertanduk empat, dan berkepala dua, seseorang dimuliakan di alam Viṣṇu. Dalam pemahaman Śaiva, buah ini lahir daripada meditasi atas Pati (Śiva) sebagai penguasa batin semua ritus Veda, melampaui namun tetap meresapi bentuk-bentuknya.

Verse 16

तत्र भुक्त्वा महाभोगान् कल्पलक्षं सुखी नरः क्रमादागत्य लोके ऽस्मिन् सर्वयज्ञान्तगो भवेत्

Di sana, setelah menikmati kenikmatan agung selama seratus ribu kalpa, orang itu—bahagia dan tenteram—kembali beransur-ansur ke dunia ini, lalu menjadi insan yang segala yajñanya mencapai penyudahan muktamad pada Tuhan Tertinggi (Pati), Śiva.

Verse 17

वृषारूढं तु यः कुर्यात् सोमं सोमार्धभूषणम् हयमेधायुतं कृत्वा यत्पुण्यं तद् अवाप्य सः

Sesiapa yang membentuk (atau menegakkan untuk pemujaan) Soma sebagai Tuhan yang menunggang lembu jantan, dihiasi bulan sabit sebagai perhiasan separuh, memperoleh pahala yang sama seperti pahala melaksanakan sepuluh ribu korban Aśvamedha.

Verse 18

काञ्चनेन विमानेन किङ्किणीजालमालिना गत्वा शिवपुरं दिव्यं तत्रैव स विमुच्यते

Dengan menaiki vimāna emas yang dihiasi jala loceng berdenting, dia menuju ke kota Śiva yang bercahaya; di sana juga dia dibebaskan—hakikat paśu (pāśu) terlepas daripada ikatan pāśa oleh rahmat Pati, Tuhan Śiva.

Verse 19

नन्दिना सहितं देवं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् कृत्वा यत्फलमाप्नोति वक्ष्ये तद्वै यथाश्रुतम्

Aku akan menyatakan, tepat seperti yang didengar dalam tradisi, buah yang diperoleh dengan memuja Deva itu—Śiva Sāmba, yang bersatu dengan Śakti, ditemani Nandin dan dikelilingi oleh segala Gaṇa.

Verse 20

सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर् वृषसंयुतैः अप्सरोगणसंकीर्णैर् देवदानवदुर्लभैः

Dengan vimāna yang bersinar laksana cakera matahari—ditarik oleh lembu jantan (vṛṣa)—penuh sesak dengan rombongan apsarā, dan begitu jarang hingga para deva dan dānava pun sukar mencapainya, mereka tampak dalam kemegahan.

Verse 21

नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैः सर्वतः सर्वशोभितैः गत्वा शिवपुरं दिव्यं गाणपत्यमवाप्नुयात्

Dihiasi dari segenap arah oleh rombongan apsarā yang menari dalam segala seri, dia menuju ke kota ilahi Śiva dan memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa—anggota rombongan Śiva.

Verse 22

नृत्यन्तं देवदेवेशं शैलजासहितं प्रभुम् सहस्रबाहुं सर्वज्ञं चतुर्बाहुम् अथापि वा

Mereka menyaksikan Tuhan Yang Mahatinggi—Dewa segala dewa—menari dengan Śailajā (Pārvatī) di sisi-Nya: Yang Maha Mengetahui, menampakkan diri dengan seribu lengan, atau juga dalam rupa berlengan empat.

Verse 23

भृग्वाद्यैर्भूतसंघैश् च संवृतं परमेश्वरम् शैलजासहितं साक्षाद् वृषभध्वजमीश्वरम्

Mereka menyaksikan Parameśvara sendiri—dikelilingi rombongan makhluk yang dipimpin Bhṛgu, bersama Śailajā (Pārvatī); Tuhan yang panjinya bergambar Lembu—Śiva, Pati yang berdaulat, terserlah di hadapan mata.

Verse 24

ब्रह्मेन्द्रविष्णुसोमाद्यैः सदा सर्वैर्नमस्कृतम् मातृभिर् मुनिभिश्चैव संवृतं परमेश्वरम्

Parameśvara sentiasa menerima sembah sujud daripada semua—daripada Brahmā, Indra, Viṣṇu, Soma dan para dewa yang lain; Baginda dikelilingi para Ibu (Mātṛkā) serta para muni, Dialah Pati tertinggi, Penguasa segala paśu (jiwa terikat).

Verse 25

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य यत्फलं तद्वदाम्यहम् सर्वयज्ञतपोदानतीर्थदेवेषु यत् फलम्

Setelah menegakkan (Śiva-liṅga) dengan bhakti, aku akan menyatakan buah pahalanya—yakni kebajikan yang sama seperti yang diperoleh daripada semua yajña, tapa, dana, ziarah tirtha, dan pemujaan para dewa.

Verse 26

तत्फलं कोटिगुणितं लब्ध्वा याति शिवं पदम् तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावद् आभूतसंप्लवम्

Dengan memperoleh pahala itu yang digandakan hingga sepuluh juta kali, sang bhakta mencapai kedudukan tertinggi Śiva. Di sana ia menikmati kenikmatan ilahi yang agung hingga saat pralaya seluruh makhluk; kemudian, bebas daripada pāśa (ikatan), ia bersemayam dalam Pati, Tuhan Śiva.

Verse 27

सृष्ट्यन्तरे पुनः प्राप्ते मानवं पदमाप्नुयात् नग्नं चतुर्भुजं श्वेतं त्रिनेत्रं सर्पमेखलम्

Apabila satu kitaran penciptaan yang lain datang kembali, jiwa yang masih terikat mencapai keadaan sebagai manusia; lalu ia menyaksikan Tuhan—tanpa busana, berlengan empat, putih bersinar, bermata tiga, dan berikat pinggang ular—Pati yang meleraikan pāśa dan menuntun paśu menuju pembebasan.

Verse 28

कपालहस्तं देवेशं कृष्णकुञ्चितमूर्धजम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Setelah membentuk (atau merenung) Tuhan para dewa—Śiva—yang memegang tengkorak di tangan-Nya, berambut hitam berkeriting, lalu menegakkan-Nya dengan bhakti, seseorang mencapai sāyujya dengan Śiva (penyatuan intim dengan Pati Yang Tertinggi).

Verse 29

इभेन्द्रदारकं देवं सांबं सिद्धार्थदं प्रभुम् सुधूम्रवर्णं रक्ताक्षं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम्

Aku memuja Tuhan—Sambashiva, Penguasa Agung—penunduk gajah agung (ego), pemberi tujuan yang tercapai, bercahaya warna asap, bermata merah, bermata tiga, dan berhias bulan. Sebagai Pati, Dia memutus pāśa (belenggu) lalu menganugerahkan puruṣārtha sejati kepada paśu (jiwa terikat).

Verse 30

काकपक्षधरं मूर्ध्ना नागटङ्कधरं हरम् सिंहाजिनोत्तरीयं च मृगचर्मांबरं प्रभुम्

Hendaklah merenungkan Hara, Tuhan, dengan jambul rambut seperti sayap gagak di kepala, berhias perhiasan ular; memakai kulit singa sebagai kain atas dan kulit rusa sebagai pakaian—Dialah Pati berdaulat yang membebaskan paśu daripada pāśa.

Verse 31

तीक्ष्णदंष्ट्रं गदाहस्तं कपालोद्यतपाणिनम् हुंफट्कारे महाशब्दशब्दिताखिलदिङ्मुखम्

Dengan taring yang tajam, memegang gada di tangan, dan mengangkat tengkorak di telapak—sambil melaungkan seruan dahsyat “huṃ phaṭ”, Dia memenuhi segala penjuru dengan bunyi yang menggelegar.

Verse 32

पुण्डरीकाजिनं दोर्भ्यां बिभ्रन्तं कम्बुकं तथा हसन्तं च नदन्तं च पिबन्तं कृष्णसागरम्

Dengan kedua-dua lengan, Dia mengenakan pakaian daripada serat teratai putih; Dia juga memegang sangkha. Dia ketawa dan mengaum, lalu meminum lautan yang gelap—menyingkap lila Pati yang meleraikan pāśa para paśu.

Verse 33

नृत्यन्तं भूतसंघैश् च गणसंघैस् त्वलंकृतम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य यथाविभवविस्तरम्

Setelah membentuk (arca/linga) yang dihias oleh rombongan bhūta dan kumpulan gaṇa yang menari mengiringi, hendaklah ia, dengan bhakti, menegakkannya (upacara penahbisan) menurut kemampuan masing‑masing serta dengan perincian yang wajar, agar upacara itu menjadi persembahan yang layak kepada Pati, Śiva.

Verse 34

सर्वविघ्नान् अतिक्रम्य शिवलोके महीयते तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावदाभूतसंप्लवम्

Setelah melampaui segala rintangan, sang bhakta dimuliakan di alam Śiva. Di sana, menikmati kenikmatan ilahi yang agung, ia tetap berada demikian hingga saat pralaya—peleraian kosmik makhluk-makhluk.

Verse 35

ज्ञानं विचारतो लब्ध्वा रुद्रेभ्यस्तत्र मुच्यते अर्धनारीश्वरं देवं चतुर्भुजमनुत्तमम्

Dengan memperoleh jñāna sejati melalui penyelidikan yang membedakan, jiwa yang terikat dibebaskan di sana daripada kuasa-kuasa Rudra; lalu ia menyedari Tuhan yang tiada bandingan—Ardhanārīśvara, Deva tertinggi, berlengan empat—Śiva yang bersatu dengan Śakti.

Verse 36

वरदाभयहस्तं च शूलपद्मधरं प्रभुम् स्त्रीपुंभावेन संस्थानं सर्वाभरणभूषितम्

Hendaklah merenungkan Tuhan Yang Maha Tinggi—tangan yang menganugerahkan kurnia dan tangan yang memberi tanpa takut, memegang trisula dan teratai; berwujud serentak perempuan dan lelaki, dihiasi segala perhiasan—menyatakan kesatuan Śiva dan Śakti yang tidak terpisah, Pati yang membebaskan paśu daripada pāśa.

Verse 37

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोके महीयते तत्र भुक्त्वा महाभोगान् अणिमादिगुणैर्युतः

Setelah menegakkan (Śiva-liṅga) dengan bhakti, seseorang dimuliakan di alam Śiva. Di sana, setelah menikmati kenikmatan ilahi yang terbesar, ia dikurniai kuasa-kuasa bermula dengan aṇimā dan siddhi-siddhi yang lain.

Verse 38

आचन्द्रतारकं ज्ञानं ततो लब्ध्वा विमुच्यते यः कुर्याद्देवदेवेशं सर्वज्ञं लकुलीश्वरम्

Pengetahuan yang kekal selama bulan dan bintang diperoleh daripada-Nya; setelah memperolehnya, seseorang dibebaskan. Sesiapa yang memuja Lakulīśvara—Tuhan segala tuhan para dewa, Yang Maha Mengetahui, Pati—akan terlepas daripada pāśa (belenggu).

Verse 39

वृतं शिष्यप्रशिष्यैश् च व्याख्यानोद्यतपाणिनम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोकं स गच्छति

Dikelilingi para murid dan murid kepada murid, dengan tangan terangkat ketika menghuraikan ajaran; sesiapa yang menegakkan (ācārya sedemikian) dengan bhakti dan penghormatan yang wajar, dia mencapai alam Śiva.

Verse 40

भुक्त्वा तु विपुलांस्तत्र भोगान् युगशतं नरः ज्ञानयोगं समासाद्य तत्रैव च विमुच्यते

Setelah menikmati di sana kenikmatan yang melimpah selama seratus yuga, seseorang mencapai Yoga pengetahuan yang membebaskan; dan dalam keadaan itu juga dia dilepaskan—pāśa terputus oleh rahmat Pati (Śiva).

Verse 41

पूर्वदेवामराणां च यत्स्थानं सकलेप्सितम् कृतमुद्रस्य देवस्य चिताभस्मानुलेपिनः

Kediaman yang paling didambakan—yang dicari bahkan oleh para Deva purba—ialah kedudukan Tuhan yang memegang mudrā suci dan disapukan abu dari unggun pembakaran. Dialah Pati, Penguasa melampaui segala alam, yang mengurniakan pelepasan kepada paśu yang terikat melalui tanda pelepasan diri (bhasma).

Verse 42

त्रिपुण्ड्रधारिणस्तेषां शिरोमालाधरस्य च ब्रह्मणः केशकेनैकम् उपवीतं च बिभ्रतः

Dalam kalangan mereka ada yang memakai Tripuṇḍra; dan ada juga seorang Brahmin yang memakai kalungan di kepala serta memikul hanya satu upavīta, dibuat daripada segumpal rambut—tanda amalan Shaiva.

Verse 43

बिभ्रतो वामहस्तेन कपालं ब्रह्मणो वरम् विष्णोः कलेवरं चैव बिभ्रतः परमेष्ठिनः

Dengan tangan kiri-Nya Baginda menatang tengkorak Brahmā yang mulia; dan Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin) juga menatang tubuh Viṣṇu sendiri, memperlihatkan kedaulatan mutlak-Nya atas para dewa.

Verse 44

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य मुच्यते भवसागरात् ओंनमो नीलकण्ठाय इति पुण्याक्षराष्टकम्

Sesiapa yang menegakkan (Liṅga) dengan bhakti akan terlepas dari lautan samsara. “Oṃ, namo Nīlakaṇṭhāya”—inilah mantra suci lapan suku kata.

Verse 45

मन्त्रमाह सकृद्वा यः पातकैः स विमुच्यते मन्त्रेणानेन गन्धाद्यैर् भक्त्या वित्तानुसारतः

Sesiapa yang melafazkan mantra ini walau sekali pun akan terlepas daripada dosa. Dengan mantra inilah, hendaklah seseorang menyembah Tuhan/Śiva-liṅga dengan minyak wangi dan persembahan lain, dengan bhakti, menurut kemampuan harta masing-masing.

Verse 46

सम्पूज्य देवदेवेशं शिवलोके महीयते जालन्धरान्तकं देवं सुदर्शनधरं प्रभुम्

Setelah memuja dengan sempurna Tuhan segala dewa, seseorang dimuliakan di alam Śiva—kerana telah menyembah Tuhan yang membinasakan Jalandhara, Penguasa agung yang memegang Sudarśana yang membawa keberkatan.

Verse 47

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य द्विधाभूतं जलंधरम् प्रयाति शिवसायुज्यं नात्र कार्या विचारणा

Dengan bhakti melaksanakan pentahbisan—amal yang membelah Jalandhara menjadi dua—seseorang mencapai Śiva-sāyujya, yakni bersatu dengan Śiva. Tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.

Verse 48

सुदर्शनप्रदं देवं साक्षात्पूर्वोक्तलक्षणम् अर्चमानेन देवेन चार्चितं नेत्रपूजया

Dewa itu—yang menganugerahkan sudarśana, penglihatan yang membawa keberkatan, dan nyata bertanda dengan ciri-ciri yang telah dihuraikan sebelumnya—dipuja oleh dewa yang sedang bersembahyang melalui upacara Netra-pūjā, iaitu penyucian serta pemujaan mata ilahi.

Verse 49

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवलोके महीयते तिष्ठतो ऽथ निकुम्भस्य पृष्ठतश्चरणांबुजम्

Setelah melaksanakan peneguhan (pratiṣṭhā) dengan bhakti, dia dimuliakan di alam Śiva. Kemudian, berdiri di belakang Nikumbha, dia berlindung pada kaki teratai Sang Tuhan—sandaran yang membebaskan daripada ikatan pāśa.

Verse 50

वामेतरं सुविन्यस्य वामे चालिङ्ग्य चाद्रिजाम् शूलाग्रे कूर्परं स्थाप्य किङ्किणीकृतपन्नगम्

Baginda meletakkan lengan kanan dengan tertib, dan dengan lengan kiri memeluk Girijā (Pārvatī); lalu meletakkan siku pada hujung trisula, sehingga ular yang menjadi perhiasan berdering seperti loceng kecil. Demikianlah Pati menzahirkan penguasaan yang serba mudah, sementara Śakti tetap tidak terpisah di sisi-Nya.

Verse 51

सम्प्रेक्ष्य चान्धकं पार्श्वे कृताञ्जलिपुटं स्थितम् रूपं कृत्वा यथान्यायं शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Melihat Andhaka berdiri di sisi-Nya dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah, Sang Tuhan mengambil rupa yang wajar menurut aturan suci. Maka Andhaka mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śiva—melalui anugerah Pati, melampaui ikatan pāśa.

Verse 52

यः कुर्याद्देवदेवेशं त्रिपुरान्तकमीश्वरम् धनुर्बाणसमायुक्तं सोमं सोमार्धभूषणम्

Sesiapa yang membentuk atau merenungkan Devadeveśa, Tuhan segala dewa—Īśvara tertinggi, Tripurāntaka pemusnah tiga kota—bersenjata busur dan anak panah, bersinar laksana Soma, serta berhias bulan sabit sebagai perhiasan setengahnya, akan memperoleh buah Śiva-bhakti.

Verse 53

रथे सुसंस्थितं देवं चतुराननसारथिम् तदाकारतया सो ऽपि गत्वा शिवपुरं सुखी

Setelah melihat Tuhan Yang Ilahi duduk teguh di atas kereta, dengan Brahmā bermuka empat sebagai kusir-Nya, dia pun mengambil rupa yang sama; lalu menuju ke kota surgawi Śiva dan menjadi berbahagia—terlepas daripada ikatan yang membelenggu paśu apabila mendekati Pati.

Verse 54

क्रीडते नात्र संदेहो द्वितीय इव शङ्करः तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावद् इच्छा द्विजोत्तमाः

Tiada keraguan—di sana Śaṅkara bersukan seolah-olah Śiva yang kedua (yang nyata). Di tempat itu Dia menikmati kenikmatan agung selama mana yang Dia kehendaki, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 55

ज्ञानं विचारितं लब्ध्वा तत्रैव स विमुच्यते

Setelah memperoleh pengetahuan yang dimurnikan melalui penyelidikan yang benar, di sana juga jiwa yang terikat dibebaskan—dalam kesedaran itu sendiri—oleh rahmat Tuhan (Pati).

Verse 56

गङ्गाधरं सुखासीनं चन्द्रशेखरमेव च

Renungkanlah Śiva—Gangādhara, yang memikul Gaṅgā yang suci, duduk dalam ketenteraman; dan Chandrashekhara, yang mengenakan bulan pada mahkota-Nya.

Verse 57

गङ्गया सहितं चैव वामोत्सङ्गे ऽंबिकान्वितम् विनायकं तथा स्कन्दं ज्येष्ठं दुर्गां सुशोभनाम्

Dan dia melihat (Tuhan) bersama Gaṅgā; dengan Ambikā duduk di pangkuan kiri-Nya—bersama Vināyaka dan Skanda, serta Jyeṣṭhā dan Durgā yang berseri. Inilah penglihatan Śiva sebagai Pati, yang melalui keluarga śakti dan para pengiring-Nya menzahirkan kedaulatan-Nya yang memelihara segala alam.

Verse 58

भास्करं च तथा सोमं ब्रह्माणीं च महेश्वरीम् कौमारीं वैष्णवीं देवीं वाराहीं वरदां तथा

Hendaklah ia juga menyeru Bhāskara (Surya) dan Soma (Chandra), serta Para Ibu Ilahi—Brahmāṇī dan Maheśvarī, Kaumārī, Dewi Vaiṣṇavī dan Vārāhī—bersama Varadā, Sang Penganugerah kurnia.

Verse 59

इन्द्राणीं चैव चामुण्डां वीरभद्रसमन्विताम् विघ्नेशेन च यो धीमान् शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Seorang bhakta yang bijaksana, yang merenungi Indrāṇī dan Cāmuṇḍā—bersama Vīrabhadra dan Vighneśa—akan mencapai sāyujya, penyatuan sempurna dengan Tuhan Śiva.

Verse 60

लिङ्गमूर्तिं महाज्वालामालासंवृतम् अव्ययम् लिङ्गस्य मध्ये वै कृत्वा चन्द्रशेखरमीश्वरम्

Renungkanlah wujud Liṅga sebagai yang tidak binasa, dilingkari kalungan nyala api yang agung; dan, dengan menempatkan di pusat Liṅga itu, renungkan Īśvara sebagai Candraśekhara—Tuhan yang memahkotai bulan—Pati, Penguasa tertinggi yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Verse 61

व्योम्नि कुर्यात् तथा लिङ्गं ब्रह्माणं हंसरूपिणम् विष्णुं वराहरूपेण लिङ्गस्याधस्त्वधोमुखम्

Hendaklah ia membayangkan Liṅga di angkasa (kesedaran): Brahmā di atas sebagai prinsip berwujud angsa, dan Viṣṇu di bawah sebagai prinsip berwujud babi hutan—di bawah Liṅga, menghadap ke bawah. Demikianlah pencari merenungi tertib kosmos yang berpusat pada Liṅga sebagai Pati (Śiva), dengan fungsi penciptaan dan pemeliharaan tersusun di sekelilingnya.

Verse 62

ब्रह्माणं दक्षिणे तस्य कृताञ्जलिपुटं स्थितम् मध्ये लिङ्गं महाघोरं महाम्भसि च संस्थितम्

Di sisi selatannya berdiri Brahmā dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah; di tengahnya ditegakkan Mahāghora Liṅga, terletak dalam hamparan air yang maha luas—Pati (Śiva) menampakkan diri sebagai tanda yang menggetarkan, sehingga paśu (jiwa terikat) berpaling daripada pāśa menuju pemujaan.

Verse 63

कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात् क्षेत्रसंरक्षकं देवं तथा पाशुपतं प्रभुम्

Setelah melaksanakan upacara dan menegakkan-Nya dengan bhakti, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śiva—dengan menegakkan Dewa pelindung kṣetra (kawasan suci), yakni Pāśupata, Tuhan Yang Maha Agung, Pati bagi segala paśu.

Verse 64

कृत्वा भक्त्या यथान्यायं शिवलोके महीयते

Apabila ibadah dilakukan dengan bhakti, menurut tata cara yang benar dan ditetapkan, seseorang dimuliakan serta ditinggikan di alam Śiva (Śivaloka).

Frequently Asked Questions

That faithful, rule-based consecration (pratiṣṭhā) of Shiva in specific forms—supported by pūjā and mantra—yields graded loka-phala and culminates in Shiva-sāyujya (mokṣa).

It presents a tattva-and-element emanation mapped onto Shiva’s body: from Shiva arise prakṛti, buddhi, ahaṅkāra, tanmātras and indriyas, and the elements (pṛthivī, jala, vahni, etc.), framing the cosmos as Shiva’s līlā.

“Oṁ namo nīlakaṇṭhāya” is praised as a meritorious eight-syllable formula; reciting it even once is said to free one from sins, and worship with it leads to honor in Shiva-loka.

Lakulīśvara appears as a teaching form of Shiva surrounded by disciples, linking iconography with jñāna-yoga and the Pāśupata-oriented ideal of liberation through instruction and practice.

They function as mythic-ritual archetypes: installing these victorious forms symbolizes the destruction of inner obstacles and demonic forces, promising Shiva-loka enjoyment and eventual liberation.