
Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
Sūta menghuraikan ukuran Jambūdvīpa, kaitannya dengan tujuh dvīpa, serta selubung Lokāloka, lalu menempatkan Gunung Meru sebagai pusat wilayah tengah. Seterusnya diterangkan kedudukan mengikut arah, keluasan dan ukuran banjaran pemisah varṣa: Nīla, Śveta, Śṛṅgī, Himavān, Hemakūṭa, Niṣadha, Mālyavān, Gandhamādana; dan nama-nama varṣa secara tertib: Bhārata, Kiṃpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru. Di kaki Meru disebut tiang-tiang gunung pada empat penjuru serta pohon-pohon agung Kadamba, Jambū, Aśvattha, Nyagrodha sebagai lambang “Dvīpaketu”. Hutan-hutan suci di empat arah, petunjuk Īśvara-kṣetra, dan tasik Aruṇoda, Mānasa, Sitoda, Mahābhadra turut diperikan. Di kawasan gunung, rimba dan tasik bersemayam para dewa, ṛṣi, siddha, nāga, vidyādhara; dan di mana-mana ditegakkan “Rudra-kṣetra”, meneguhkan rasa tirtha Śaiva serta menghubungkan huraian bumi ini dengan ajaran ziarah, dharma dan upāsanā pada bab-bab berikutnya.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच शतमेकं सहस्राणां योजनानां स तु स्मृतः अनु द्वीपं सहस्राणां द्विगुणं द्विगुणोत्तरम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bahagian Pūrvabhāga, Sūta berkata: “Ia diingati berukuran seratus satu ribu yojana; dan bagi setiap dvīpa yang berikutnya, ukuran itu bertambah—menjadi dua kali ganda, dan dua kali ganda lagi, menurut peningkatan bertingkat.”
Verse 2
पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता द्वीपैश् च सप्तभिर् युक्ता लोकालोकावृता शुभा
Bumi diingati terbentang seluas lima puluh koṭi, bersama lautan-lautan yang mengelilinginya. Bersatu dengan tujuh benua (dvīpa), ia membawa keberkatan dan dibatasi oleh banjaran Lokāloka—sempadan antara alam yang nyata dan kegelapan yang tidak nyata—lalu menegakkan tertib kosmos di bawah Tuhan (Pati).
Verse 3
नीलस्तथोत्तरे मेरोः श्वेतस्तस्योत्तरे पुनः शृङ्गी तस्योत्तरे विप्रास् त्रयस्ते वर्षपर्वताः
Wahai para Brahmana, di utara Meru terletak gunung Nīla; lebih ke utara daripadanya pula gunung Śveta; dan di utara Śveta ialah gunung Śṛṅgī. Ketiga-tiganya dikenali sebagai gunung-gunung Varṣa yang menandai serta menyangga pembahagian wilayah-wilayah suci di bumi.
Verse 4
जठरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ निषधो दक्षिणे मेरोस् तस्य दक्षिणतो गिरिः हेमकूट इति ख्यातो हिमवांस्तस्य दक्षिणे
Di arah timur berdiri dua gunung, Jaṭhara dan Devakūṭa. Di selatan Meru terletak Niṣadha; dan di selatan Niṣadha ada gunung yang masyhur bernama Hemakūṭa. Di selatan Hemakūṭa terletak Himavān (Himalaya).
Verse 5
मेरोः पश्चिमतश्चैव पर्वतौ द्वौ धराधरौ माल्यवान्गन्धमादश् च द्वावेतावुदगायतौ
Di sebelah barat Gunung Meru berdiri dua gunung penopang bumi—Mālyavān dan Gandhamādana. Kedua-duanya memanjang ke arah utara, menegakkan susunan tertib alam semesta.
Verse 6
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः तेषाम् अन्तरविष्कम्भो नवसाहस्रमेकशः
Gunung-gunung raja ini dihormati dan dilayani oleh para Siddha dan Cāraṇa. Jarak di antara setiap gunung, masing-masingnya, ialah sembilan ribu (yojana).
Verse 7
इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम् हेमकूटं परं तस्मान् नाम्ना किंपुरुषं स्मृतम्
Wilayah Himavat ini masyhur sebagai Bhārata-varṣa. Di seberangnya terletak Hemakūṭa; dan lebih jauh lagi dikenang suatu daerah bernama Kiṃpuruṣa.
Verse 8
नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते हरिवर्षात्परं चैव मेरोः शुभमिलावृतम्
Di utara Niṣadha terletak Hemakūṭa; melampaui Hemakūṭa, wilayah itu disebut Harivarṣa. Dan melampaui Harivarṣa, bersebelahan dengan Meru yang suci lagi membawa tuah, terletak Ilāvṛta—bersinar dan diberkati.
Verse 9
इलावृतात्परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् रम्यात्परतरं श्वेतं विख्यातं तद्धिरण्मयम्
Di seberang Ilāvṛta terletak wilayah masyhur bernama Nīla, yang dikenali sebagai Ramyaka. Di seberang Ramya pula ada Śveta yang lebih unggul, termasyhur sebagai Hiraṇmaya, tanah keemasan.
Verse 10
हिरण्मयात्परं चापि शृङ्गी चैव कुरुः स्मृतः धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे
Di seberang Hiraṇmaya, Śṛṅgī juga diingati; demikian pula Kuru. Di wilayah yang berbentuk seperti busur (Dhanus), hendaklah diketahui dua varṣa—satu di selatan dan satu di utara.
Verse 11
दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते
Di sana, empat wilayah digambarkan memanjang; tepat di tengahnya ialah Ilāvṛta. Dan di sisi barat serta timur Meru, dua jalur memanjang yang lain juga diingati.
Verse 12
अर्वाक्तु निषधस्याथ वेद्यर्धं चोत्तरं स्मृतम् वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे
Di selatan Niṣadha, dinyatakan adanya separuh utara ruang altar suci (vedi). Dalam wilayah vedi itu terdapat tiga varṣa di selatan dan tiga varṣa di utara—tanah tersusun bagi upacara menurut arah yang suci.
Verse 13
तयोर्मध्ये च विज्ञेयं मेरुमध्यमिलावृतम् दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु
Ketahuilah bahawa Ilāvṛta terletak di antara keduanya, dengan Gunung Meru di pusatnya—di utara Niṣadha dan di selatan Nīla. Dalam kosmos yang tersusun ini, jiwa (paśu) hendaklah mengenal Tuhan (Pati) sebagai paksi yang sejati, sebagaimana Meru menjadi paksi Ilāvṛta.
Verse 14
उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः योजनानां सहस्रे द्वे उपरिष्टात्तु विस्तृतः
Di sebelah utara menjulang gunung agung bernama Mālyavān; di puncaknya ia terbentang luas hingga dua ribu yojana.
Verse 15
आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः
Panjangnya dikatakan tiga puluh empat ribu yojana. Di sebelah baratnya hendaklah diketahui gunung bernama Gandhamādana.
Verse 16
आयामतः स विज्ञेयो माल्यवानिव विस्तृतः जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
Dari segi panjang, ia hendaklah difahami terbentang seperti Gunung Mālyavān; dan, menurut keluasan Jambūdvīpa, ia meluas sama rata ke segala arah.
Verse 17
प्रागायताः सुपर्वाणः षडेते वर्षपर्वताः अवगाढाश्चोभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Enam gunung yang unggul, tersusun kukuh, sebagai gunung pemisah wilayah, memanjang ke arah timur; dan pada kedua-dua sisi, ia terbenam ke dalam lautan—Laut Timur dan Laut Barat.
Verse 18
हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः
Himavān dikatakan kebanyakannya diselubungi salji; Hemakūṭa diisytiharkan bersinar laksana emas; dan Niṣadha—berwarna keemasan, gemilang seperti matahari yang baru terbit—demikianlah ia dikenang.
Verse 19
चतुर्वर्णः ससौवर्णो मेरुश्चोर्ध्वायतः स्मृतः वृत्ताकृतिपरीणाहश् चतुरस्रः समुत्थितः
Gunung Meru diingati menjulang tinggi ke atas—berwarna empat lapis dan berkilau dengan seri keemasan. Walau lilitannya bulat, ia tegak sebagai jisim empat sisi yang seimbang dan tersusun indah.
Verse 20
नीलश् च वैडूर्यमयः श्वेतः शुक्लो हिरण्मयः मयूरबर्हवर्णस्तु शातकुंभस् त्रिशृङ्गवान्
Ia dihuraikan sebagai biru, terbina daripada permata vaidūrya; sebagai putih yang bercahaya; sebagai keemasan; sebagai berwarna seperti bulu merak; sebagai ditempa daripada emas śātakuṃbha; dan sebagai bertiga puncak. Demikianlah rupa-rupa bertuah bagi Linga Pati (Śiva).
Verse 21
एवं संक्षेपतः प्रोक्ताः पुनः शृणु गिरीश्वरान् मन्दरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ
Demikian telah dinyatakan secara ringkas; kini dengarlah lagi tentang gunung-gunung yang berdaulat. Di arah timur terdapat dua puncak—Mandara dan Devakūṭa.
Verse 22
कैलासो गन्धमादश् च हेमवांश्चैव पर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
Di sebelah timur berdiri dua gunung yang luas—Kailāsa dan Gandhamādana—dan juga Hemavān. Ditegakkan di dalam lautan yang mengelilingi, mereka bersemayam sebagai penyangga suci tata-dharma dunia, masyhur sebagai singgasana kehadiran Śiva.
Verse 23
निषधः पारियात्रश् च द्वावेतौ वरपर्वतौ यथा पूर्वौ तथा याम्याव् एतौ पश्चिमतः श्रितौ
Niṣadha dan Pāriyātra—dua banjaran ini ialah gunung yang unggul. Seperti pasangan terdahulu yang berdiri di timur, demikian juga dua ini, milik suku selatan, terletak menghala ke barat.
Verse 24
त्रिशृङ्गो जारुचिश्चैव उत्तरौ वरपर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
Di utara terdapat gunung-gunung unggul Triśṛṅga dan Jāruci; dan di timur, dua banjaran yang memanjang ini berdiri di dalam samudera yang melingkari—menandai sempadan tertib alam yang ditegakkan oleh Sang Pati (Śiva).
Verse 25
मर्यादापर्वतान् एतान् अष्टावाहुर्मनीषिणः यो ऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रांशुः कनकपर्वतः
Para resi menyatakan bahawa gunung-gunung ini ialah lapan gunung sempadan. Dan Meru—wahai yang terbaik antara golongan dwijati—ialah gunung emas yang menjulang tinggi.
Verse 26
तस्य पादास्तु चत्वारश् चतुर्दिक्षु नगोत्तमाः यैर्विष्टब्धा न चलति सप्तद्वीपवती मही
Empat kaki-Nya berdiri sebagai gunung-gunung tertinggi di empat penjuru; dengan sokongan mereka, Bumi yang memikul tujuh benua tidak bergetar dan tidak bergerak.
Verse 27
दशयोजनसाहस्रम् आयामस् तेषु पठ्यते पूर्वे तु मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
Panjangnya dikatakan sepuluh ribu yojana. Di timur ialah gunung bernama Mandara, dan di selatan ialah Gandhamādana.
Verse 28
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः महावृक्षाः समुत्पन्नाश् चत्वारो द्वीपकेतवः
Vipula diingati berdiri di sisi barat, dan Supārśva di sebelah utara. Maka terbitlah empat pohon agung, menjadi panji-tanda bagi pulau-pulau—penanda kosmik dalam ciptaan Śiva yang tersusun rapi.
Verse 29
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे महावृक्षः सकेतुराट् प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश् चैत्यपादपः
Di puncak Gunung Mandara berdiri sebatang pokok Kadamba yang agung, menjulang laksana panji bertanda; mahkotanya terbentuk daripada dahan-dahan panjang yang meluas, dihormati sebagai pohon suci laksana pohon-kuil.
Verse 30
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविता जम्बूः सदा पुण्यफला सदा माल्योपशोभिता
Di puncak gunung di selatan berdiri pokok Jambū, sentiasa disembah para Deva; sentiasa berbuah suci lagi berkat, dan sentiasa dihiasi kalungan bunga—menandakan alam yang disucikan, tempat bhakti kepada Pati (Śiva) mematangkan buah dharma serta melonggarkan pāśa (ikatan) yang mengikat paśu (jiwa).
Verse 31
सकेतुर् दक्षिणे द्वीपे जम्बूर्लोकेषु विश्रुता विपुलस्यापि शैलस्य पश्चिमे च महात्मनः
Di bahagian selatan Jambūdvīpa, wilayah (atau kota) bernama Saketu masyhur disebut di seluruh alam; letaknya di sebelah barat Gunung Vipula yang besar lagi menjulang, puncak yang mulia.
Verse 32
संजातः शिखरे ऽश्वत्थः स महान् चैत्यपादपः सुपार्श्वस्योत्तरस्यापि शृङ्गे जातो महाद्रुमः
Di puncak gunung tumbuh sebatang Aśvattha (ara suci), pohon besar yang dihormati sebagai pohon-kuil; dan pada puncak utara Gunung Supārśva juga lahir sebatang pohon raksasa yang megah.
Verse 33
न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो ऽनेकयोजनमण्डलः तेषां चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम्
Nyagrodha (seperti beringin suci) berbatang lebar dan melingkari kawasan sejauh banyak yojana. Kini akan kujelaskan, menurut tertibnya, keempat-empat raja gunung (śailendra) itu.
Verse 34
अमानुष्याणि रम्याणि सर्वकालर्तुकानि च मनोहराणि चत्वारि देवक्रीडनकानि च
Terdapat empat taman permainan ilahi para dewa—bukan bersifat manusiawi, indah dan mempesona—di mana segala musim dan segala waktu hadir; sentiasa layak bagi sukan samawi.
Verse 35
वनानि वै चतुर्दिक्षु नामतस्तु निबोधत पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम्
Dengarlah kini nama hutan-hutan di empat penjuru: di timur ialah hutan bernama Caitraratha, dan di selatan ialah Gandhamādana.
Verse 36
वैभ्राजं पश्चिमे विद्याद् उत्तरे सवितुर्वनम् मित्रेश्वरं तु पूर्वे तु षष्ठेश्वरम् अतः परम्
Ketahuilah Vaibhrāja berada di barat; di utara terletak rimba Savitṛ. Di timur ada Mitreśvara, dan lebih jauh lagi ialah Ṣaṣṭheśvara. Demikianlah tempat-tempat suci Pati (Śiva) ditunjukkan menurut arah, agar bhakta dapat bersembahyang dengan tertib.
Verse 37
वर्येश्वरं पश्चिमे तु उत्तरे चाम्रकेश्वरम् महासरांसि च तथा चत्वारि मुनिपुङ्गवाः
Wahai yang terbaik antara para resi, di barat ada Varyeśvara, dan di utara ada Āmrakeśvara. Demikian juga terdapat empat tasik suci yang agung, masing-masing dihormati sebagai sandaran anugraha (rahmat) Śiva kepada paśu, jiwa-jiwa yang masih terikat.
Verse 38
यत्र क्रीडन्ति मुनयः पर्वतेषु वनेषु च अरुणोदं सरः पूर्वं दक्षिणं मानसं स्मृतम्
Di sana—tempat para resi berkelana dan bersukaria di gunung-gunung serta rimba—tasik bernama Aruṇoda dikenang berada di timur, manakala Mānasa diketahui berada di selatan.
Verse 39
सितोदं पश्चिमसरो महाभद्रं तथोत्तरम् शाखस्य दक्षिणे क्षेत्रं विशाखस्य च पश्चिमे
Sitodā ialah tasik di sebelah barat; demikian juga Mahābhadra terletak di sebelah utara. Kṣetra yang suci berada di selatan Śākha dan di barat Viśākha—demikianlah arah tempat-tempat kudus ini, ditegakkan untuk pemujaan kepada Pati melalui Linga.
Verse 40
उत्तरे नैगमेयस्य कुमारस्य च पूर्वतः अरुणोदस्य पूर्वेण शैलेन्द्रा नामतः स्मृताः
Di utara Naigameya Kumāra, dan di sebelah timur—melampaui Aruṇodā—diingati para raja gunung yang dikenali dengan nama Śailendrā.
Verse 41
तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये न शक्यं विस्तरेण तु सितान्तश् च कुरण्डश् च कुररश्चाचलोत्तमः
Tempat suci dan gunung-gunung itu akan kusebut secara ringkas sahaja, kerana tidak mungkin dihuraikan dengan terperinci—seperti Sitānta, Kuraṇḍa, Kurara, dan gunung unggul Acala.
Verse 42
विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा
Dia ialah Vikara, Yang menzahirkan ragam perubahan; Maṇiśaila, tempat berlindung laksana gunung permata; Vṛkṣavān, Tuhan yang bersemayam dalam dan sebagai rimba suci; Acalottama, Hakikat Tertinggi yang tidak bergerak. Dia ialah Mahānīla, Yang Biru Gelap Agung; Rucaka, Kemilau yang bercahaya; Sabindu, Yang memiliki Bindu—titik benih tempat penzahiran bermula; dan Dardura, penopang yang teguh, tidak tergoyahkan.
Verse 43
वेणुमांश् च समेघश् च निषधो देवपर्वतः इत्येते पर्वतवरा ह्य् अन्ये च गिरयस् तथा
Veṇumāṁśa, Samegha, Niṣadha, dan Devaparvata—itulah gunung-gunung utama; dan ada juga gunung-gunung lain seumpamanya. Dengan mengingati puncak-puncak suci itu, hati yang saleh tertarik kepada dharma dan kepada Pati, Mahādeva, yang meresapi segala penjuru.
Verse 44
पूर्वेण मन्दरस्यैते सिद्धावासा उदाहृताः तेषु तेषु गिरीन्द्रेषु गुहासु च वनेषु च
Di sebelah timur Gunung Mandara, inilah kediaman para Siddha yang telah diisytiharkan—terletak di gunung-gunung yang mulia, juga di gua-gua serta rimba suci.
Verse 45
रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि विष्णोर्नारायणस्य च सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः
Di sini terdapat kṣetra suci yang ilahi milik Rudra, dan juga milik Viṣṇu Nārāyaṇa: di selatan Tasik Mānasarovara terletak gunung-gunung besar (mahācala), masyhur sebagai singgasana keramat.
Verse 46
ये कीर्त्यमानास्तान्सर्वान् संक्षिप्य प्रवदाम्यहम् शैलश् च विशिराश्चैव शिखरश्चाचलोत्तमः
Segala nama yang sedang dipuji itu—kini aku nyatakan secara ringkas: Śaila, Viśirā, Śikhara, dan Acalottama, yang tertinggi antara yang tidak berganjak.
Verse 47
एकशृङ्गो महाशूलो गजशैलः पिशाचकः पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः
Dialah Ekśṛṅga (Puncak Bertanduk Satu), Mahāśūla (Trisula Agung), Gajaśaila (Gunung Gajah), Piśācaka (Penguasa Piśāca), Pañcaśaila (Gunung Lima Puncak), dan juga Kailāsa—Himavān, yang tertinggi antara gunung yang tidak berganjak.
Verse 48
इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः तेषु तेषु च सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च
Demikianlah gunung-gunung yang perkasa dan terunggul ini masyhur sebagai kediaman serta tempat ziarah suci para Deva. Dan pada setiap gunung itu, juga di rimba-rimbanya, hendaklah direnungkan kehadiran Tuhan (Pati) sebagai penyuci yang tersembunyi.
Verse 49
रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि स्थापितानि सुरोत्तमैः दिग्भागे दक्षिणे प्रोक्ताः पश्चिमे च वदामि वः
Rudra-kṣetra yang suci dan ilahi—yang ditegakkan oleh para dewa yang paling utama—telah dinyatakan di penjuru selatan; dan kini aku akan memberitahu kamu pula tentang yang berada di arah barat.
Verse 50
अपरेण सितोदश् च सुरपश् च महाबलः कुमुदो मधुमांश्चैव ह्य् अञ्जनो मुकुटस् तथा
Dan lagi: Sitodaśa, Surapa, Mahābala yang perkasa, Kumuda, Madhumāṃśa, Añjana, serta Mukuṭa—mereka juga termasuk para pengiring dalam rombongan Śiva.
Verse 51
कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः
Dia ialah Kṛṣṇa (Yang berwarna gelap) dan juga Pāṇḍura (Yang putih berseri); Dia ialah Sahasraśikhara, yang berpuncak seribu. Dia ialah Pārijāta, yang menunaikan hajat; Śailendra, tuan segala gunung; Śrīśṛṅga, puncak yang membawa keberkatan; dan Acalottama, yang tertinggi antara yang tidak bergerak—bersemayam sebagai Pati yang teguh, penopang segala alam.
Verse 52
इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः सर्वे पश्चिमदिग्भागे रुद्रक्षेत्रसमन्विताः
Demikianlah, gunung-gunung yang paling unggul dan menggetarkan ini—disucikan oleh perbuatan serta kehadiran para Deva—semuanya terletak di penjuru barat, masing-masing dianugerahi sebuah Rudra-kṣetra, wilayah suci Rudra, tempat rahmat Śiva mudah didekati untuk melepaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).
Verse 53
महाभद्रस्य सरसश् चोत्तरे च महाबलाः ये स्थिताः कीर्त्यमानांस्तान् संक्षिप्येह निबोधत
Sekarang ketahuilah secara ringkas tentang para yang gagah perkasa yang tinggal di utara tasik bernama Mahābhadra—mereka yang namanya sedang disebutkan di sini.
Verse 54
शङ्खकूटो महाशैलो वृषभो हंसपर्वतः नागश् च कपिलश्चैव इन्द्रशैलश् च सानुमान्
Gunung Śaṅkhakūṭa, Mahāśaila, Vṛṣabha, Haṃsaparvata, Nāga, Kapila, serta Indraśaila dengan rabungnya yang menjulang—semuanya diisytiharkan antara gunung-gunung termasyhur, dihormati sebagai penyangga dunia dan sebagai kediaman suci yang layak untuk pemujaan Pati, Tuhan Śiva.
Verse 55
नीलः कण्टकशृङ्गश् च शतशृङ्गश् च पर्वतः पुष्पकोशः प्रशैलश् च विरजश्चाचलोत्तमः
Nīla, Kaṇṭakaśṛṅga dan Śataśṛṅga—gunung itu; Puṣpakośa, Praśaila dan Viraja, yang utama antara puncak-puncak yang teguh tak berganjak—juga termasyhur (sebagai gunung suci).
Verse 56
वराहपर्वतश्चैव मयूरश्चाचलोत्तमः जारुधिश्चैव शैलेन्द्र एत उत्तरसंस्थिताः
Gunung Varāha dan Mayūra—puncak yang unggul—bersama Jārudhi dan Śailendra: semuanya terletak di wilayah utara (Uttara-deśa).
Verse 57
तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः
Di atas gunung-gunung surgawi itu, milik Devadeva—Tuhan yang memegang trisula—terdapat istana-istana langit yang tak terbilang, beribu-ribu banyaknya.
Verse 58
एतेषां शैलमुख्यानाम् अन्तरेषु यथाक्रमम् सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांस्युपवनानि च
Di antara sela-sela rangkaian gunung utama ini, menurut tertibnya, terdapat juga lembah-lembah di bahagian dalam, beserta tasik-tasik dan rimba taman suci.
Verse 59
वसन्ति देवा मुनयः सिद्धाश् च शिवभाविताः कृतवासाः सपत्नीकाः प्रसादात्परमेष्ठिनः
Dengan rahmat Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin), para Deva, para Muni dan para Siddha—yang batinnya diserap oleh bhāva Śiva—bersemayam di sana, menetap bersama pasangan masing-masing.
Verse 60
लक्ष्म्याद्यानां बिल्ववने ककुभे कश्यपादयः तथा तालवने प्रोक्तम् इन्द्रोपेन्द्रोरगात्मनाम्
Di rimba Bilva pada Kakubha disebutkan golongan yang bermula dengan Lakṣmī; demikian juga di rimba Tāla dinyatakan keturunan yang bermula dengan Kaśyapa—serta yang berkaitan dengan Indra, Upendra (Viṣṇu), dan makhluk yang berhakikat ular-nāga.
Verse 61
उदुंबरे कर्दमस्य तथान्येषां महात्मनाम् विद्याधराणां सिद्धानां पुण्ये त्वाम्रवने शुभे
Di rimba udumbara (ara berkelompok), milik Kardama dan para mahātmā yang lain; dan di rimba mangga (āmra-vana) yang suci lagi bertuah, para Vidyādhara dan para Siddha turut bersemayam serta menunaikan tapa yang menyucikan.
Verse 62
नागानां सिद्धसंघानां तथा निंबवने स्थितिः सूर्यस्य किंशुकवने तथा रुद्रगणस्य च
Kediaman para Nāga dan himpunan Siddha juga berada di rimba Nimba; di rimba Kiṁśuka pula terletak tempat Sūrya, dan juga para Rudra-gaṇa.
Verse 63
बीजपूरवने पुण्ये देवाचार्यो व्यवस्थितः कौमुदे तु वने विष्णुप्रमुखानां महात्मनाम्
Di hutan suci bernama Bījapūra-vana, guru para dewa (Deva-ācārya) ditempatkan dengan sewajarnya; dan di hutan Kaumuda, para mahātmā—dengan Viṣṇu sebagai yang terdepan—ditegakkan dalam laku suci.
Verse 64
स्थलपद्मवनान्तस्थन्यग्रोधे ऽशेषभोगिनः शेषस्त्वशेषजगतां पतिरास्ते ऽतिगर्वितः
Di dalam pohon nyagrodha (beringin) yang berdiri di bahagian terdalam rimba teratai di bumi, bersemayam Śeṣa—ular dengan lilitan tanpa akhir—yang kerana angkuh, menyangka dirinya Pati, Tuhan bagi segala alam.
Verse 65
स एव जगतां कालः पाताले च व्यवस्थितः विष्णोर्विश्वगुरोर्मूर्तिर् दिव्यः साक्षाद्धलायुधः
Dialah semata-mata Kāla, Waktu yang memerintah segala dunia, dan baginda bersemayam juga di Pātāla. Dialah perwujudan ilahi yang nyata bagi Viṣṇu—Guru alam semesta—yang tampil langsung sebagai Halāyudha (Balarāma), pemegang bajak.
Verse 66
शयनं देवदेवस्य स हरेः कङ्कणं विभोः वने पनसवृक्षाणां सशुक्रा दानवादयः
Di hutan itu, tempat persemadian adalah milik Deva-deva, Tuhan segala dewa; dan ia juga laksana gelang (kaṅkaṇa) Hari yang perkasa. Pokok-pokok nangka di sana seolah-olah para Daitya dan Dānava, bersama Śukra—rupa-rupa yang tampak dalam wilayah suci Sang Tuhan.
Verse 67
किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः
Di rimba Viśākhaka, para Kinnara dan makhluk ular Nāga berdiam; dan di hutan yang mempesona berdiri pepohon yang memiliki segala keunggulan dalam kelimpahan tak terhitung—menyingkap kemuliaan bertata yang lahir di tempat Pati disembah dan kehadiran-Nya direnungi.
Verse 68
नन्दीश्वरो गणवरैः स्तूयमानो व्यवस्थितः संतानकस्थलीमध्ये साक्षाद्देवी सरस्वती
Nandīśvara berdiri teguh, dipuji oleh para gaṇa Śiva yang terunggul; dan di tengah rimba Saṃtānaka hadir Dewi Sarasvatī sendiri dalam rupa yang nyata.
Verse 69
एवं संक्षेपतः प्रोक्ता वनेषु वनवासिनः असंख्याता मयाप्यत्र वक्तुं नो विस्तरेण तु
Demikianlah, secara ringkas sahaja telah dihuraikan para pertapa yang menetap di rimba-rimba pelbagai. Mereka sesungguhnya tidak terbilang; bahkan aku sendiri tidak mampu menyebutkan mereka di sini dengan perincian sepenuhnya.
The chapter names and sequences the regions as Bharata, Kimpurusha, Harivarsha, Ilavrita (Meru-madhya), Ramyaka, Hiranmaya, and Kuru—organized through the boundary mountains and Meru’s centrality.
It repeatedly frames mountains, forests, and lakes as Rudra-kshetras—spaces sanctified by Shiva’s presence—thereby turning cosmography into a devotional and contemplative support for Shiva-smriti and Linga-oriented sacred orientation.
Arunoda (east), Manasa (south), Sitoda (west), and Mahabhadra (north) are described as divine saras where sages and celestial beings sport; they anchor the cosmological map in sacred, ritual-imaginal landscapes associated with Shiva’s kshetra-bhava.