Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

प्रागायताः सुपर्वाणः षडेते वर्षपर्वताः अवगाढाश्चोभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

prāgāyatāḥ suparvāṇaḥ ṣaḍete varṣaparvatāḥ avagāḍhāścobhayataḥ samudrau pūrvapaścimau

Enam gunung yang unggul, tersusun kukuh, sebagai gunung pemisah wilayah, memanjang ke arah timur; dan pada kedua-dua sisi, ia terbenam ke dalam lautan—Laut Timur dan Laut Barat.

prāg-āyatāḥstretching toward the east
prāg-āyatāḥ:
su-parvāṇaḥhaving excellent ridges/joints, well-formed
su-parvāṇaḥ:
ṣaṭsix
ṣaṭ:
etethese
ete:
varṣa-parvatāḥregional (division-marking) mountains
varṣa-parvatāḥ:
avagāḍhāḥsunk, plunged, embedded
avagāḍhāḥ:
caand
ca:
ubhayataḥon both sides
ubhayataḥ:
samudrauthe two oceans
samudrau:
pūrva-paścimaueastern and western
pūrva-paścimau:

Suta Goswami

S
Suta Goswami
S
Samudra (Oceans)

FAQs

By mapping the world’s boundaries as orderly and divinely structured, the verse supports a Shaiva view that the cosmos is upheld by Pati (Shiva) as cosmic regulator; Linga worship aligns the devotee’s inner order with this larger sacred order.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the sustaining principle behind cosmic stability—mountains, regions, and oceans arranged in measure—hinting at Pati as the ground of structure in creation (sṛṣṭi-sthiti).

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative (dhyāna) use of sacred cosmology—seeing the universe as Shiva’s ordered manifestation—supportive of Pashupata-style inward recollection of Pati amid the world’s forms.