
Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)
Selepas penanda penutup bab sebelumnya, Sūta meneruskan huraian kosmografi dengan bergerak naik dari Dhruva ke Maharloka, Janaloka, Tapoloka dan Satyaloka (Brahmaloka), menyebut ukuran serta para resi dan dewa yang mendiami alam-alam itu. Kemudian bab ini beralih daripada gambaran ruang kepada jalan pembebasan: pertapa sempurna dan yogin mencapai “pintu tunggal” ke keadaan tertinggi, di mana ditegaskan bahawa Viṣṇu juga adalah Śaṅkara—pernyataan jelas tentang keselarasan (samanvaya) Śaiva–Vaiṣṇava. Di atas kota Brahmā, Rudraloka digambarkan sebagai alam bercahaya dilingkari api, direnungi para bijaksana; hanya brahmacārin tanpa nafsu dan para pengisytihar Brahman yang berbakti kepada Mahādeva dapat mencapainya. Naratif lalu menurun ke pātāla (bermula Mahātala dan seterusnya), memperincikan warna, penghuni seperti nāga, asura dan raja-raja serta kemegahannya, lalu menyebut neraka-neraka di bawahnya. Bab ini memuncak pada dasar kosmos: Ananta/Śeṣa sebagai perwujudan Vaiṣṇava dan Kālāgnirudra—api Masa; daripadanya Masa muncul untuk menarik balik alam semesta dalam pralaya, menjadi landasan bagi perbincangan seterusnya tentang peleraian, Masa dan tadbir urus dunia karma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian Pūrva-bhāga, tamatlah bab keempat puluh satu. Sūta berkata: Di atas Dhruva terletak Maharloka, seluas satu koṭi yojana. Di sana bersemayam para resi dwija yang paling utama, para pemegang amanah atas putaran kalpa-kalpa penciptaan.
Verse 2
जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः
Di atas Maharloka terletak Janaloka, terbentang hingga ukuran dua koṭi; di sana bersemayam Sanandana dan para resi lainnya—putera-putera Brahmā—teguh menetap di alam itu.
Verse 3
जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः
Melampaui alam itu terletak Tapoloka, terbentang hingga tiga koṭi; di sana para dewa Vairāja bersemayam, teguh dan bebas daripada ‘pembakaran’—tiada panas, uzur, dan derita.
Verse 4
प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः
Melampaui alam Prajāpati terletak Satyaloka, terbentang enam koṭi; di sana makhluk tidak lagi kembali dan tidak ditimpa kematian; wilayah itu dikenang sebagai Brahmaloka.
Verse 5
अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्
Di sini Brahmā—guru segala loka, Jiwa Semesta, yang bermuka ke segala arah—sentiasa bersemayam bersama para yogin, setelah meneguk amṛta Yoga yang tertinggi.
Verse 6
विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्
Para yati yang damai—brahmacārin yang teguh, para yogin, pertapa yang telah berhasil, para siddha, dan para pengamal japa mantra—masuk menyatu ke dalam Tuhan Tertinggi (Parameṣṭhin).
Verse 7
द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः
Bagi para yogin yang mencari kedudukan tertinggi, hanya ada satu pintu gerbang. Setelah sampai ke sana, mereka tidak berdukacita lagi—Dialah Viṣṇu, dan Dialah juga Śaṅkara (Śiva).
Verse 8
सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्
Kota itu bersinar laksana cahaya sepuluh juta matahari dan tidak dapat didekati. Aku tidak mampu menggambarkannya—di sekelilingnya penuh dengan rangkaian dan gugusan nyala api.
Verse 9
तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः
Di sana, dalam kota surgawi Brahmā, berdiri juga istana Nārāyaṇa. Di situ Hari yang mulia bersemayam—Dia yang menguasai Māyā, yang meresapi segala-galanya sebagai Māyā, namun tetap Yang Mahatinggi melampaui segalanya.
Verse 10
स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्
Demikianlah alam Viṣṇu telah dihuraikan—bebas daripada kembali (kelahiran semula). Para mahatma menuju ke sana: mereka yang berlindung pada Janārdana.
Verse 11
ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः
Di atas kediaman Brahmā ada sebuah kota suci yang bertuah, tersusun daripada cahaya murni. Dikelilingi api suci, di sanalah Bhagavān Bhava (Śiva) bersemayam.
Verse 12
देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः
Mahādeva bersama Dewi direnungi oleh para bijaksana; Baginda dikelilingi ratusan ribu yogin, serta rombongan makhluk dan para Rudra.
Verse 13
तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः
Di sana para dwija brahmacārin yang berdisiplin melangkah—para tapa yang damai, berbakti kepadaku sebagai Mahādeva, serta para pengkhabar Brahman.
Verse 14
निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः
Mereka yang bebas daripada rasa memiliki dan keakuan, serta jauh daripada nafsu dan amarah—bersatu dengan Brahman—akan menyaksikan keadaan tertinggi itu. Alam itu dikenang sebagai Rudraloka, dunia Rudra.
Verse 15
एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः
Tujuh alam agung yang berkaitan dengan bumi telah dihuraikan. Dan di bawah—bermula dengan Mahātala—wujudlah alam-alam bawah (Pātāla), wahai para dwija.
Verse 16
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
Mahātala dan Pātāla berseri dengan segala jenis permata; dihiasi pelbagai istana yang putih berkilau serta dilengkapi tempat suci para dewa.
Verse 17
अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना
Baginda juga bersekutu dengan Ananta, serta Mucukunda yang bijaksana; demikian pula dengan Raja Bali yang perkasa, yang bersemayam di Pātāla namun tetap menikmati kemuliaan alam svarga.
Verse 18
शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्
Wahai para brāhmaṇa, Rasātala dikatakan berbatu seperti gunung; Talātala benar-benar berkerikil. Sutala disebut berwarna kuning; Nitala bersinar laksana cahaya karang merah. Vitala dinyatakan putih, sedangkan Tala berwarna selain putih.
Verse 19
सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्
Wahai para muni yang utama, alam yang penuh keberkatan itu—terkenal sebagai Rasātala—sering dikunjungi oleh Suparṇa (Garuḍa) dan juga Vāsuki, serta didatangi oleh ramai yang lain.
Verse 20
विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्
Dihadirkan dan dilayani oleh Virocana, Hiraṇyākṣa, Takṣaka dan yang lain-lain, ia masyhur sebagai Talātala, dihiasi dengan segala jenis keindahan.
Verse 21
वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः
Sutala juga dipenuhi oleh Vainateya (Garuḍa) dan yang lain-lain, dengan Kālanemi sebagai ketua; serta dihuni oleh para dewa terdahulu bersama makhluk-makhluk lain lagi.
Verse 22
नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च
Di alam bawah bernama Nitala, berdiam kaum Yavana dan yang lain-lain; demikian juga makhluk seperti Tāraka dan Agnimukha. Ia turut dihuni para Nāga bermula dengan Mahāntaka, serta Asura bernama Brahmāde (Brahmāda).
Verse 23
वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा
Dan (di bawahnya) terdapat alam yang masyhur bernama Vitala, dilayani oleh raja-raja Nāga Kambala dan Ahīndra; demikian juga oleh pahlawan Mahājambha dan Hayagrīva.
Verse 24
शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्
Alam itu (dunia bawah) telah ditembusi oleh Śaṅkukarṇa, demikian juga oleh Namuci dan yang lain-lain; dan oleh pelbagai Nāga yang beraneka—maka dunia bawah tanah itu pun bersinar dengan kemegahan.
Verse 25
तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः
Di bawah alam-alam itu terdapat neraka-neraka—bermula dengan Māyā—sebagaimana dinyatakan oleh tradisi. Di sana para pendosa “dimasak” (diseksa) oleh buah perbuatan jahat mereka sendiri; tiada mampu dihuraikan sepenuhnya.
Verse 26
पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः
Di bawah segala Pātāla berdiri perwujudan Vaiṣṇava yang dikenali sebagai Śeṣa. Dialah juga Kālāgnirudra—Rudra, Api Zaman—yang hakikatnya ialah Yoga; dan Dia juga Mādhava, bahkan menzahir sebagai Nārasiṁha.
Verse 27
यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः
Dewa yang dilagukan sebagai Ananta—Janārdana dalam rupa ular kosmik—pada-Nya seluruh alam semesta ini bersandar; dan Dia, bersemayam dalam (serta melampaui) api Kala (Waktu), tetap sebagai dasar tertinggi bagi segala sesuatu.
Verse 28
तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्
Dengan memasuki-Nya, Kala—Yogin Agung—bangkit dari mulut-Nya; pada penghujungnya ia menjadi gumpalan nyala beracun dan dengan sendirinya menarik alam semesta ke dalam peleburan.
Verse 29
सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः
Dia yang memiliki seribu daya māyā, tiada bandingan, sang pelebur—lahir dari Śaṅkara; wujud Śāmbhava-Nya bersifat tāmasik (terkait dengan peleraian). Dialah Kala itu sendiri, pengatur dan pematang segala dunia.
It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.
Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).
Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.