
Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa
Menutup huraian terdahulu tentang pembahagian empat belas wilayah brahmāṇḍa, Sūta beralih kepada “keterangan yang mantap” mengenai Bhūrloka, daripada susunan makrokosmos kepada peta bumi suci. Bab ini menyenaraikan tujuh dvīpa—Jambū yang utama, diikuti Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka dan Puṣkara—serta tujuh lautan yang melingkunginya dengan keluasan yang semakin besar: lautan air masin, jus tebu, arak, ghee, dadih, susu, dan air manis. Jambūdvīpa diletakkan di pusat, dengan Gunung Meru keemasan sebagai paksi seperti putik teratai bumi, lengkap dengan ukuran tepat tentang ketinggian, kedalaman bawah tanah dan kelebarannya. Varṣa di sekelilingnya dinamakan dan diatur: Bhārata, Kiṃpuruṣa, Harivarṣa di selatan; Ramyaka, Hiraṇmaya, Uttara-Kuru di utara; Bhadrāśva di timur; Ketumāla di barat; Ilāvṛta di tengah; bersama gunung penyangga Mandara, Gandhamādana, Vipula dan Supārśva. Naratif ini mensucikan lingkungan Meru melalui hutan, tasik, dan senarai panjang gunung-gunung suci, lalu memuncak dengan gambaran para siddha dan resi yang berdiam dalam ketenangan yoga yang teguh pada Brahman—sebagai persediaan untuk bab-bab seterusnya meneruskan geografi suci bumi serta implikasi dharma dan rohaninya.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतद् ब्रह्माण्डमाख्यातं चतुर्दशविधं महत् / अतः परं प्रवक्ष्यामि भूर्लोकस्यास्य निर्णयम्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu bait, pada bahagian awal (Pūrvabhāga), tamatlah bab keempat puluh dua. Sūta berkata: “Brahmāṇḍa yang agung, terbahagi kepada empat belas wilayah, telah dihuraikan; selepas ini akan aku jelaskan ketetapan tentang Bhūrloka, alam bumi ini.”
Verse 2
जम्बुद्वीपः प्रधानो ऽयं प्लक्षः शाल्मल एव च / कुशः क्रौञ्चश्च शाकश्च पुष्करश्चैव सप्तमः
Jambūdvīpa ini yang utama; dan ada juga Plakṣa serta Śālmala, begitu pula Kuśa, Krauñca, Śāka, dan Puṣkara sebagai yang ketujuh.
Verse 3
एते सप्त महाद्वीपाः समुद्रैः सप्तभिर्वृताः / द्वीपाद् द्वीपो महानुक्तः सागरादपि सागरः
Inilah tujuh benua agung, masing-masing dilingkari oleh tujuh lautan. Dari benua ke benua, ia dinyatakan semakin besar berturut-turut; dan dari lautan ke lautan juga demikian, setiap satu mengatasi yang terdahulu.
Verse 4
क्षारोदेक्षुरसोदश्च सुरोदश्च घृतोदकः / दध्योदः क्षीरसलिलः स्वादूदश्चेति सागराः
Lautan-lautan itu ialah: lautan air masin; lautan air tebu; lautan minuman memabukkan (sura); lautan yang airnya ialah minyak sapi suci (ghṛta); lautan dadih; lautan air susu; dan lautan air manis yang segar.
Verse 5
पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता / द्वीपैश्च सप्तभिर्युक्ता योजनानां समासतः
Bumi ini, bersama lautan-lautan yang mengelilinginya, diingati berkeluasan lima puluh krore (dalam ukuran yojana). Secara ringkas, ia dihuraikan sebagai lengkap dengan tujuh dvīpa, diukur menurut yojana.
Verse 6
जम्बूद्वीपः समस्तानां द्वीपानां मध्यतः शुभः / तस्य मध्ये महामेरुर्विश्रुतः कनकप्रभः
Jambūdvīpa yang penuh keberkatan terletak tepat di tengah-tengah semua benua. Di pusatnya berdiri Mahāmeru yang agung, termasyhur dan bersinar dengan kilau keemasan.
Verse 7
चतुरशीतिसाहस्त्रो योजनैस्तस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः
Ketinggiannya ialah lapan puluh empat ribu yojana. Ia menjulur enam belas ribu yojana ke bawah (permukaan bumi), dan di puncaknya melebar hingga tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 8
मूले षोडशसाहस्त्रो विस्तारस्तस्य सर्वतः / भूपद्मास्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकात्वेन संस्थितः
Pada pangkalnya, luasnya mencapai enam belas ribu yojana ke segala arah. Gunung itu berdiri sebagai “karnika”, yakni teras pusat bagi teratai Bumi ini.
Verse 9
हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे / नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः
Di selatannya terletak Himavān, Hemakūṭa dan Niṣadha; dan di utaranya ialah gunung-gunung Varṣa—Nīla, Śveta dan Śṛṅgī.
Verse 10
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास्तथा परे / सहस्त्रद्वितयोच्छ्रायास्तावद्विस्तारिणश्च ते
Di bahagian tengah ada dua (bentangan) yang masing-masing berukuran satu lakṣa; yang lain pula, demikian juga, kurang sepuluh pada ukurannya. Ketinggian mereka dua ribu, dan lebarnya pun sama kadar.
Verse 11
भारतं दक्षिणं वर्षं ततः किंपुरुषं स्मृतम् / हरिवर्षं तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विजाः
Wahai para dwija yang mulia, di selatan Gunung Meru terletak wilayah selatan bernama Bhārata; selepasnya dikenali tanah Kiṃpuruṣa; dan demikian juga satu wilayah lagi bernama Harivarṣa—semuanya berada di selatan Meru.
Verse 12
रम्यकं चोत्तरं वर्षं तस्यैवानुहिरण्मयम् / उत्तराः कुरवश्चैव यथैते भरतास्तथा
Di utaranya terletak wilayah bernama Ramyaka, dan selepasnya Hiraṇmaya. Ada juga Uttara-Kurū; dan sebagaimana keadaan serta tata hidup orang Bhārata, demikianlah juga mereka.
Verse 13
नवसाहस्त्रमेकैकमेतेषां द्विजसत्तमाः / इलावृतं च तन्मध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setiap wilayah itu terbentang sembilan ribu yojana. Di tengah-tengahnya terletak Ilāvṛta, dan tepat di pusat Ilāvṛta menjulang Gunung Meru yang luhur dan tinggi.
Verse 14
मेरोश्चतुर्दिशं तत्र नवसाहस्त्रविस्तृतम् / इलावृतं महाभागाश्चात्वारस्तत्र पर्वताः / विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतमुच्छ्रिताः
Di sana, pada keempat-empat sisi Gunung Meru, terbentang Ilāvṛta seluas sembilan ribu yojana. Wahai para mulia, di wilayah itu ada empat gunung yang ditetapkan sebagai penopang Meru, masing-masing menjulang setinggi sepuluh ribu yojana.
Verse 15
पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः / विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः
Di timur ialah gunung bernama Mandara; di selatan, Gandhamādana. Di sebelah barat ialah Vipula, dan di utara dikenang sebagai Supārśva.
Verse 16
कदम्बस्तेषु जम्बुश्च पिप्पलो वट एव च / जम्बूद्वीपस्य सा जम्बूर्नामहेतुर्महर्षयः
Antara pepohon itu ada kadamba, jambū, pippala dan beringin. Wahai para maharishi, pohon jambū itulah sebabnya benua ini dinamai Jambūdvīpa.
Verse 17
महागजप्रमाणानि जम्ब्वास्तस्याः फलानि च / पतन्ति भूभृतः पृष्ठे शीर्यमाणानि सर्वतः
Dan buah-buah pohon jambū itu—masing-masing sebesar gajah besar—jatuh ke merata tempat di permukaan gunung, pecah berderai ketika menghentamnya dari segala arah.
Verse 18
रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः
Dengan sari (getah) pohon Jambū itu, di sana termasyhur sungai bernama Jambūnadī. Suatu aliran pun memancar daripadanya, dan diminum oleh para penghuni wilayah itu.
Verse 19
न स्वेदो न च दौर्गन्ध्यं न जरा नेन्द्रियक्षयः / तत्पानात् सुस्थमनसां नराणां तत्र जायते
Dengan meminum air/nectar yang disucikan itu, manusia yang hatinya teguh dan tenteram di sana tidak mengalami peluh berlebihan, tiada bau busuk, tiada tua renta, dan tiada kemerosotan pancaindera.
Verse 20
तीरमृत्तत्र संप्राप्य वायुना सुविशोषिता / जाम्बूनदाख्यं भवति सुवर्णं सिद्धभूषणम्
Lumpur di tebing sungai itu, apabila diperoleh dan dikeringkan sepenuhnya oleh angin, menjadi emas yang disebut Jāmbūnada—emas yang layak bagi perhiasan para Siddha.
Verse 21
भद्राश्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालश्च पश्चिमे / वर्षे द्वे तु मुनिश्रेष्ठास्तयोर्मध्ये इलावृतम्
Wahai para resi yang utama, di sebelah timur Gunung Meru terletak Bhadrāśva, dan di sebelah baratnya Ketumāla. Kedua-duanya ialah dua varṣa yang agung; di antara keduanya terletak Ilāvṛta.
Verse 22
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनम् / वैभ्राजं पश्चिमे विद्यादुत्तरे सवितुर्वनम्
Ketahuilah bahawa hutan Caitraratha terletak di timur; Gandhamādana di selatan; Vaibhrāja di barat; dan di utara ialah hutan Savitṛ (Dewa Surya).
Verse 23
अरुणोदं महाभद्रमसितोदं च मानसम् / सरांस्येतानि चत्वारि देवयोग्यानि सर्वदा
Aruṇoda, Mahābhadra, Asitoda dan Mānasarovara—empat tasik ini sentiasa layak menjadi tempat pemujaan dan persinggahan para Dewa.
Verse 24
सितान्तश्च कुमुद्वांश्च कुरुरी माल्यवांस्तथा / वैकङ्को मणिशैलश्च ऋक्षवांश्चाचलोत्तमाः
Juga ada gunung Sitānta dan Kumudvān, Kururī dan Mālyavān; demikian pula Vaikaṅka, Maṇiśaila dan Ṛkṣavān—semuanya unggul antara gunung-ganang.
Verse 25
महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्मन्दरस्तथा / वेणुमांश्चैव मेघश्च निषधो देवपर्वतः / इत्येते देवरचिताः सिद्धावासाः प्रकीर्तिताः
Mahānīla, Rucaka, Sabindu dan Mandara; Veṇumāṃśa, Megha dan Niṣadha—gunung ilahi—semuanya dimasyhurkan sebagai tempat kediaman para Siddha, dibentuk oleh para Deva.
Verse 26
अरुणोदस्य सरसः पूर्वतः केसराचलः / त्रिकूटशिखरश्चैव पतङ्गो रुचकस्तथा
Di sebelah timur tasik Aruṇoda terletak gunung Kesarācala; juga ada puncak bernama Trikūṭaśikhara, serta gunung Pataṅga dan Rucaka.
Verse 27
निषधो वसुधारश्च कलिङ्गस्त्रिशिखः शुभः / समूलो वसुधारश्च कुरवश्चैव सानुमान्
Niṣadha, Vasudhāra, Kaliṅga dan Triśikha yang membawa tuah; juga Samūla, Vasudhāra (sekali lagi), serta Kurava bersama Sānumān—itulah gunung/daerah yang disebut di sini.
Verse 28
ताम्रातश्च विशालश्च कुमुदो वेणुर्वतः / एकशृङ्गो महाशैलो गजशैलः पिशाचकः
“Tāmrāta, Viśāla, Kumuda dan Veṇurvata; juga Ekaśṛṅga, Mahāśaila, Gajaśaila dan Piśācaka”—inilah antara gunung-gunung termasyhur dalam tradisi geografi suci.
Verse 29
पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांशचाचलोत्तमः / इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः
Kemudian ada Pañcaśaila, Kailāsa dan Himavān—yang tertinggi antara gunung-ganang. Sesungguhnya, inilah gunung-gunung yang gagah dan mulia, termasyhur sebagai tempat kediaman serta persinggahan para dewa.
Verse 30
महाभद्रस्य सरसो दक्षिणे केसराचलः / शिखिवासश्च वैदूर्यः कपिलो गन्धमादनः
Di selatan tasik Mahābhadra terletak gunung Keśarācala, Śikhivāsa, Vaidūrya, Kapila dan Gandhamādana.
Verse 31
जारुधिश्च सुगन्धिश्च श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः / सुपार्श्वश्च सुपक्षश्च कङ्कः कपिल एव च
Juga ada Jārudhi dan Sugandhi; Śrīśṛṅga, gunung yang unggul; demikian pula Supārśva dan Supakṣa; serta Kaṅka dan Kapila.
Verse 32
पिञ्जरो भद्रशैलश्च सुरसश्च महाबलः / अञ्जनो मधुमांस्तद्वत् कुमुदो मुकुटस्तथा
Pinjara, Bhadraśaila, Surasa dan Mahābala; demikian juga Añjana dan Madhumān; serta Kumuda dan Mukuṭa—semuanya turut disebut antara gunung-gunung besar.
Verse 33
सहस्त्रशिखरश्चैव पाण्डुरः कृष्ण एव च / पारिजातो महाशैलस्तथैव कपिलोदकः
Demikian juga ada Sahasraśikhara; dan juga Pāṇḍura serta Kṛṣṇa; ada Pārijāta, gunung agung, dan Kapilodaka juga.
Verse 34
सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः
Suṣeṇa, Puṇḍarīka, dan juga Mahāmegha—mereka inilah raja-raja gunung, dihormati serta diiringi oleh para Siddha dan Gandharva.
Verse 35
असितोदस्य सरसः पश्चिमे केसराचलः / शङ्खकूटो ऽथ वृषभो हंसो नागस्तथा परः
Di sebelah barat tasik Asitoda terletak gunung Kesarācala; dan ada juga puncak bernama Śaṅkhakūṭa, Vṛṣabha, Haṃsa, serta Nāga yang menjulang.
Verse 36
कालाञ्जनः शुक्रशैलो नीलः कमल एव च / पुष्पकश्च सुमेघश्च वाराहो विरजास्तथा / मयूरः कपिलश्चैव महाकपिल एव च
Kālāñjana, Śukraśaila, Nīla dan Kamala; Puṣpaka dan Sumegha; Vārāha dan Virajā; serta Mayūra, Kapila dan Mahākapila—semuanya dihitung antara gunung-gunung yang termasyhur.
Verse 37
इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः
Demikianlah gunung-gunung Kesarācala ini, yang sering diziarahi oleh rombongan dewa, Gandharva dan Siddha, terletak di utara tasik suci Mānasa di sini.
Verse 38
एतेषां शैलमुख्यानामन्तरेषु यथाक्रमम् / सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांसि च वनानि च
Di antara banjaran gunung utama ini, menurut tertibnya, terdapat juga lembah-lembah di bahagian dalam, tasik-tasik, dan hutan-hutan.
Verse 39
वसन्ति तत्र मुनयः सिद्धाश्च ब्रह्मभाविताः / प्रसन्नाः शान्तरजसः सर्वदुः खविवर्जिताः
Di sana berdiam para muni dan siddha, batin mereka disirami Brahman. Mereka tenang dan jernih bercahaya; rajas telah ditenteramkan, dan mereka bebas daripada segala dukacita.
Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara (the seventh), each encircled by an ocean and described as progressively larger.
Salt-water; sugarcane-juice; intoxicating liquor; ghee; curds; milk; and sweet (fresh) water—each ocean encircling a dvīpa in expanding order.
Meru is said to be 84,000 yojanas high, extending 16,000 yojanas below the earth, with a summit breadth of 32,000 yojanas and a base extent of 16,000 yojanas in every direction.
It is linked to the great jambū tree; its immense fruits and essence are said to generate the Jambūnadī, and the region’s identity is etiologically derived from that sacred tree.
The river’s essence is described as conferring steadiness and freedom from bodily decline; its dried riverbank mud becomes Jāmbūnada gold, fit for siddhas’ ornaments—marking the landscape as both sacral and transformative.