Adhyaya 41
Purva BhagaAdhyaya 4142 Verses

Adhyaya 41

Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle

Meneruskan penutup bab sebelumnya yang menegaskan Mahādeva sebagai penentu kāla (Masa) dan tertib kosmos, adhyāya ini beralih kepada kosmologi teknikal yang menempatkan Āditya (Matahari) sebagai paksi operasi langit. Huraian menyenaraikan sinar-sinar utama Matahari dan menetapkan fungsinya untuk menyuburkan para graha (Utarid, Zuhrah, Marikh, Musytari, Zuhal) serta kesan musim—panas, hujan, dan sejuk—lalu menghubungkan astronomi dengan pemeliharaan kehidupan dan ekonomi ritual. Bab ini juga memetakan dewa-dewa pemelihara suria bulanan (Varuṇa, Pūṣan, Aṁśa, Dhātṛ, Indra, Savitṛ, Vivasvān, Bhaga, Parjanya, Tvaṣṭṛ, Mitra, Viṣṇu) dan mengaitkannya dengan bilangan sinar serta rona Matahari mengikut musim. Seterusnya diterangkan lapan graha di bawah ketuanan suria, ikatan mereka kepada Dhruva melalui “tali angin” (pravaha-vāyu), dan mekanisme bulan membesar-mengecil apabila Soma “diminum” para dewa lalu dipulihkan oleh satu sinar Matahari. Penutup bab menggambarkan kereta-kereta planet dan menegaskan Dhruva sebagai pusat tetap putaran langit, menyediakan landasan bagi huraian kosmografi atau dharma yang seterusnya berasaskan model kosmik yang teratur ini.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेष महादेवो देवदेवः पितामहः / करोति नियतं कालं कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu bait, bahagian awal (Pūrva-bhāga), bab keempat puluh berakhir. Sūta berkata: “Begitulah Mahādeva—dewa bagi para dewa, Bapa purba—menetapkan Masa menurut tertib yang tetap; kerana Masa ialah Diri-Nya sendiri, yakni wujud kedaulatan (aiśvarī)-Nya.”

Verse 2

तस्य ये रश्मयो विप्राः सर्वलोकप्रदीपकाः / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः

Wahai para brāhmaṇa, sinar-sinar-Nya—sinar Matahari—ialah penerang bagi semua alam. Antara sinar itu, tujuh sinar yang paling utama dikatakan sebagai sumber (rahim) lahirnya planet-planet.

Verse 3

सुषुम्नो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वव्यचाः पुनश्चान्यः संयद्वसुरतः परः

“(Nama-namanya ialah) Suṣumna, Harikeśa, dan juga Viśvakarman; satu lagi disebut Viśvavyacāḥ; dan melampaui semuanya ada yang bernama Saṃyadvasurataḥ.”

Verse 4

अर्वावसुरिति ख्यातः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः / सुपुम्नः सूर्यरश्मिस्तु पुष्णाति शिशिरद्युतिम्

Satu sinar Surya termasyhur sebagai Arvāvasu, dan satu lagi dipuji sebagai Svarāṭ. Sinar bernama Supumna memelihara serta mengekalkan seri sejuk musim Śiśira (musim dingin).

Verse 5

तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्नः परिपठ्यते / हरिकेशस्तु यः प्रोक्तो रश्मिर्नक्षत्रपोषकः

Saluran cahaya itu yang bergerak melintang dan juga ke atas dibacakan sebagai “Suṣumnā”. Adapun sinar yang disebut “Harikeśa” ialah sinar yang memelihara nakṣatra, iaitu rumah-rumah bintang bulan.

Verse 6

विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा

Sinar Surya bernama Viśvakarmā sentiasa memelihara Budha (Merkuri). Dan sinar yang disebut Viśvavyacās terus-menerus memelihara Śukra (Zuhrah/Venus).

Verse 7

संयद्वसुरिति ख्यातः स पुष्णाति च लोहितम् / वृहस्पतिं प्रपुष्णाति रश्मिरर्वावसुः प्रभोः / शनैश्चरं प्रपुष्णाति सप्तमस्तु सुराट् तथा

Sinar Tuhan yang masyhur sebagai Saṃyadvasu memelihara Lohita (Marikh). Sinar bernama Arvāvasu khususnya memelihara Bṛhaspati (Musytari). Demikian juga sinar ketujuh, Surāṭ, memelihara Śanaiścara (Zuhal/Saturn).

Verse 8

एवं सूर्यप्रभावेन सर्वा नक्षत्रतारकाः / वर्धन्ते वर्धिता नित्यं नित्यमाप्याययन्ति च

Demikianlah, oleh daya Surya, segala rasi dan bintang bertambah berkembang; dan setelah sentiasa dikuatkan, mereka terus-menerus dipelihara berulang kali.

Verse 9

दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसां तमसां प्रभुः

Dengan sentiasa menarik masuk (daya-daya) dari segala arah—yang surgawi, yang duniawi, dan yang malam—Āditya (Surya) kekal sebagai Tuhan Yang Berdaulat atas cahaya dan juga kegelapan.

Verse 10

आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः

Dia benar-benar menyerap air dari segenap penjuru—daripada ribuan anak sungai dan saluran, daripada air sungai bahkan lautan, serta daripada telaga dan takungan; dan Dia juga mengambil air yang diperuntukkan bagi makhluk yang tidak bergerak dan yang bergerak—segala air yang mengalir melalui terusan dan seumpamanya.

Verse 11

तस्य रश्मिसहस्त्रं तच्छीतवर्षोष्णनिस्त्रवम् / तासां चतुः शतं नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः

Daripadanya (Surya) terpancar seribu sinar, mengalir sebagai kesejukan, sebagai hujan, dan sebagai bahang. Daripada sinar-sinar itu, empat ratus daripadanya menjadi saluran (nāḍī) yang menurunkan hujan, mengambil rupa yang ajaib dan beraneka.

Verse 12

वन्दनाश्चैव याज्याश्च केतना भूतनास्तथा / अमृता नाम ताः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः

Dan (sinar-sinar itu) dinamai pula Vandanā dan Yājyā, Ketanā dan Bhūtanā. Kesemuanya dihimpunkan dengan nama “Amṛtā”, iaitu cahaya suci yang melahirkan hujan.

Verse 13

हिमोद्वाहाश्च ता नाड्यो रश्मयस्त्रिशतं पुनः / रश्म्यो मेष्यश्च पौष्यश्च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः / चन्द्रास्ता नामतः सर्वाः पीताभाः स्युर्गभस्तयः

Saluran (nāḍī) yang membawa kesejukan itu dikatakan pula sebagai tiga ratus sinar Bulan. Antara sinar-sinar itu ialah Meṣyā dan Pauṣyā—yang menyejukkan dan melahirkan embun beku. Kesemuanya dikenali dengan nama “Candrāḥ” (sinar bulan), dan pancarannya berwarna kuning pucat.

Verse 14

शुक्राश्च ककुभश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा / शुक्रास्ता नामतः सर्वास्त्रिविधा घर्मसर्जनाः

Golongan yang disebut Śukrā dan Kakubhā, demikian juga lembu yang dikenali sebagai Viśvabhṛt—menurut nama, semuanya ini disebut “Śukrā”; mereka ada tiga jenis dan merupakan pemancar bahang (gharman).

Verse 15

समं बिभर्ति ताभिः स मनुष्यपितृदेवताः / मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि / अमृतेन सुरान् सर्वांस्त्रिभिस्त्ररिंस्तर्पयत्यसौ

Dengan tiga persembahan ini, Dia menanggung sama rata manusia, para Pitṛ (leluhur), dan para Deva: di sini Dia menyuburkan manusia dengan makanan dan herba ubatan; menyantuni Pitṛ dengan persembahan svadhā; dan memuaskan semua Deva dengan amṛta. Demikianlah, melalui tindakan tiga serangkai ini, Dia mengenyangkan tiga golongan.

Verse 16

वसन्ते ग्रैष्मिके चैव शतैः स तपति त्रिभिः / शरद्यपि च वर्षासु चतुर्भैः संप्रवर्षति / हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजति त्रिभिः

Pada musim bunga dan musim panas, Baginda (Surya) membakar dengan tiga ratus sinar; pada musim luruh dan musim hujan, Baginda mencurahkan hujan dengan empat ratus; dan pada musim sejuk serta musim dingin, Baginda melepaskan salji dengan tiga ratus.

Verse 17

वरुणो माघमासे तु सूर्यः पूषा तु फल्गुने / चैत्रे मासि भवेदंशो धाता वैशाखतापनः

Dalam bulan Māgha, Varuṇa memerintah; dalam Phālguna, Sūrya sebagai Pūṣan memerintah. Dalam bulan Caitra, Aṁśa menjadi dewa penaung; dan dalam Vaiśākha, Dhātṛ—sebagai Tāpana, “pemberi panas”—memerintah.

Verse 18

ज्येष्ठामूले भवेदिन्द्रः आषाढे सविता रविः / विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपद्यां भगः स्मृतः

Dalam bulan Jyeṣṭha (pada akarnya), Indra memerintah; dalam Āṣāḍha, Savitṛ—Sang Surya—memerintah. Dalam Śrāvaṇa, Vivasvān memerintah; dan dalam Proṣṭhapadā, Bhaga dikenang sebagai dewa penaung.

Verse 19

पर्जन्यो ऽश्वयुजि त्वष्टाकार्तिके मासि भास्करः / मार्गशीर्ष भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः

Pada bulan Āśvayuja, Baginda disebut Parjanya; pada Kārtika, disebut Tvaṣṭṛ; dan pada bulan itu juga Baginda ialah Bhāskara. Pada Mārgaśīrṣa Baginda menjadi Mitra; dan pada Pauṣa Baginda ialah Viṣṇu, Yang Kekal Abadi.

Verse 20

पञ्चरश्मिसहस्त्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि / षड्भिः सहस्त्रैः पूषा तु देवोंशः सप्तभिस्तथा

Dalam operasi suria (fungsi Matahari), lima ribu sinar diperuntukkan bagi Varuṇa; Pūṣan berfungsi dengan enam ribu; dan bahagian ketuhanan (Deva-aṁśa) demikian juga dengan tujuh ribu.

Verse 21

धाताष्टभिः सहस्त्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः / विवस्वान् दशभिः पाति पात्येकादशभिर्भगः

Dhātṛ melindungi dengan lapan ribu (sinar). Śatakratu (Indra) melindungi dengan sembilan ribu. Vivasvān (Surya) melindungi dengan sepuluh ribu, dan Bhaga melindungi dengan sebelas ribu.

Verse 22

सप्तभिस्तपते मित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत् / अर्यमा दशभैः पाति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्त्रैस्तु विष्णुस्तपति विश्वसृक्

Mitra bersinar dengan tujuh (himpunan sinar); Tvaṣṭṛ sesungguhnya bersinar dengan lapan. Aryaman melindungi dengan sepuluh; Parjanya memancar panas dengan sembilan. Namun Viṣṇu—pencipta alam—memanaskan dan menerangi dengan enam ribu sinar.

Verse 23

वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः / श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुरः शरदि प्रभुः / हेमन्ते ताम्रवर्णः स्याच्छिशिरे लोहितो रविः

Pada musim bunga, Surya berwarna keperangan; pada musim panas, Baginda bersinar dengan cahaya keemasan. Pada musim hujan, Baginda tampak putih; pada musim luruh, Sang Penguasa kelihatan pucat. Pada hemanta Baginda menjadi berwarna tembaga, dan pada śiśira Ravi tampak merah.

Verse 24

ओषधीषु बलं धत्ते स्वधामपि पितृष्वथ / सूर्यो ऽमरत्वममृते त्रयं त्रिषु नियच्छति

Baginda menempatkan kekuatan pada segala herba ubatan, dan juga menegakkan persembahan suci bernama svadhā di kalangan para Pitṛ (leluhur). Surya, melalui Amṛta, memelihara keabadian, lalu mengatur triad itu merentasi tiga alam.

Verse 25

अन्ये चाष्टौ ग्रहा ज्ञेयाः सूर्येणाधिष्ठिता द्विजाः / चन्द्रमाः सोमपुत्रश्च शुक्रश्चैव बृहस्पतिः / भौमो मन्दस्तथा राहुः केतुमानपि चाष्टमः

Wahai para dvija (yang dua kali lahir), ketahuilah juga lapan graha yang berada di bawah naungan Surya: Chandra (Bulan); Budha, putera Soma; Śukra; Bṛhaspati; Bhauma (Marikh); Manda (Zuhal); Rāhu; dan Ketu sebagai yang kelapan.

Verse 26

सर्वे ध्रुवे निबद्धा वै ग्रहास्ते वातरश्मिभिः / भ्राम्यमाणा यथायोगं भ्रमन्त्यनुदिवाकरम्

Segala graha sesungguhnya terikat pada Dhruva (Bintang Kutub) dengan tali sinar laksana angin; digerakkan menurut susunan yang wajar, mereka beredar hari demi hari mengikuti perjalanan Surya.

Verse 27

अलातचक्रवद् यान्ति वातचक्रेरिता द्विजाः / यस्माद् वहति तान् वायुः प्रवहस्तेन स स्मृतः

Wahai para dvija, segala makhluk bergerak bagaikan roda bara yang berpusing, didorong oleh roda angin. Oleh sebab Vāyu membawa mereka terus mengalir, Dia dikenang dengan nama Pravaha, “yang menghela ke hadapan”.

Verse 28

रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः / वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन निशाकरः

Kereta Soma beroda tiga, dan kuda-kudanya putih laksana bunga melur. Sepuluh ekor dipasangkan di kiri dan di kanan; dengan mereka, Nisākara, Sang Pembuat Malam (Bulan), menempuh perjalanannya.

Verse 29

वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि रविर्यथा / ह्रासवृद्धी च विप्रेन्द्रा ध्रुवाधाराणि सर्वदा

Sebagaimana Surya bergerak di jalur langitnya, demikianlah nakṣatra-nakṣatra berjalan pada laluan masing-masing. Dan susut serta penuhnya, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, sentiasa bersandar pada Dhruva (Bintang Kutub) sebagai asas yang tetap selama-lamanya.

Verse 30

स सोमः शुक्लपक्षे तु भास्करे परतः स्थिते / आपूर्यते परस्यान्तः सततं दिवसक्रमात्

Soma (Bulan), pada paruh terang, ketika Surya berada di sebelah melampauinya, sentiasa dipenuhi—hari demi hari menurut tertibnya—pada bahagian yang lebih jauh daripadanya.

Verse 31

क्षीणायितं सुरैः सोममाप्यायति नित्यदा / एकेन रश्मिना विप्राः सुषुम्नाख्येन भास्करः

Wahai para brāhmaṇa, apabila Soma (Bulan) menyusut—seakan ‘diminum’ oleh para dewa—maka Bhāskara (Matahari) sentiasa memulihkannya dengan satu sinar sahaja, yang bernama Suṣumnā.

Verse 32

एषा सूर्यस्य वीर्येण सोमस्याप्यायिता तनुः / पौर्णमास्यां स दृश्येत संपूर्णे दिवसक्रमात्

Jasad (cakera) Soma ini, yang dipelihara oleh keperkasaan Sūrya, terlihat penuh pada malam Pūrṇamāsī (bulan purnama), apabila putaran hari-hari telah sempurna menurut tertibnya.

Verse 33

संपूर्णमर्धमासेन तं सोमममृतात्मकम् / पिबन्ति देवता विप्रा यतस्ते ऽमृतभोजनाः

Dalam tempoh setengah bulan, wahai para brāhmaṇa, para dewa meminum habis Soma itu yang hakikatnya adalah amṛta (nektar keabadian). Maka sebab itulah para dewa dan para resi brāhmaṇa dikatakan dipelihara oleh keabadian itu sendiri.

Verse 34

ततः पञ्चदशे भागे किञ्चिच्छिष्टे कलात्मके / अपराह्णे पितृगणा जघन्यं पर्युपासते

Kemudian, apabila bahagian kelima belas hari—yang tersusun daripada kalā (unit masa)—hampir berlalu, pada lewat petang, rombongan Pitṛ (roh nenek moyang) menanti pada fasa yang paling rendah, yakni saat hari merunduk, sambil menunggu persembahan.

Verse 35

पिबन्ति द्विकलं कालं शिष्टा तस्य कला तुया / सुधामृतमयीं पुण्यां तामन्दोरमृतात्मिकाम्

Selama dua kalā, orang-orang yang saleh meminum bahagian itu daripadanya—yang Engkau anugerahkan—suci lagi laksana nektar; itulah hakikat abadi Sang Bulan, tersusun daripada amṛta (ambrosia).

Verse 36

निः सृतं तदमावास्यां गभस्तिभ्यः स्वधामृतम् / मासतृप्तिमपाप्यग्र्यां पितरः सन्ति निर्वृताः

Pada hari Amāvāsyā (bulan gelap), nektar bernama Svadhā mengalir keluar daripada sinar-sinar Surya; setelah memperoleh kepuasan bulanan yang paling utama, para Pitṛ (nenek moyang) pun bersemayam dalam tenteram dan damai.

Verse 37

न सोमस्य विनाशः स्यात् सुधा देवैस्तु पीयते / एवं सूर्यनिमित्तस्य क्षयो वृद्धिश्च सत्तमाः

Tiada kebinasaan bagi Soma (Bulan); bahkan para dewa meminum sari ambrosianya. Demikianlah, wahai insan paling utama dalam kebajikan, susut dan purnama berlaku dengan Surya sebagai sebab penentu.

Verse 38

सोमपुत्रस्य चाष्टाभिर्वाजिभिर्वायुवेगिभिः / वारिजैः स्यन्दनो युक्तस्तेनासौ याति सर्वतः

Dan kereta putera Soma dipasang dengan lapan ekor kuda, laju seperti angin, lahir daripada air; dengan kereta itu dia mengembara ke segala arah.

Verse 39

शुक्रस्य भूमिजैरश्वैः स्यन्दनो दशभिर्वृतः / अष्टबिश्चाथ भौमस्य रथो हैमः सुशोभनः

Śukra (Zuhrah/Venus) bersemayam di atas kereta yang ditarik sepuluh kuda lahir dari bumi; dan Bhauma (Maṅgala/Mars) pula memiliki kereta emas yang indah, ditarik lapan ekor kuda.

Verse 40

बृहस्पतेरथाष्टाश्वः स्यन्दनो हेमनिर्मितः / रथस्तमोमयो ऽष्टाश्वो मन्दस्यायसनिर्मितः / स्वर्भानोर्भास्करारेश्च तथा षड्भिर्हयैर्वृतः

Kereta Bṛhaspati ditarik lapan ekor kuda, dan kenderaannya diperbuat daripada emas. Manda/Śani, yang bergerak perlahan, mempunyai kereta lapan kuda, dibuat daripada besi, bersifat kelam seperti kegelapan. Svarbhānu (Rāhu), musuh Sang Surya, juga diiringi enam ekor kuda.

Verse 41

एते महाग्रहाणां वै समाख्याता रथा नव / सर्वे ध्रुवे महाभागा निबद्धा वातरश्मिभिः

Demikianlah telah dihuraikan sembilan kereta bagi mahāgraha, jasad-jasad langit yang agung. Wahai yang mulia, semuanya terikat pada Dhruva dengan tali yang terjalin daripada arus angin.

Verse 42

ग्रहर्क्षताराधिष्ण्यानि ध्रुवे बद्धान्येशेषतः / भ्रमन्ति भ्रामयन्त्येनं सर्वाण्यनिलरश्मिभिः

Segala planet, nakṣatra (rumah bulan), bintang-bintang serta kedudukan langitnya, tanpa pengecualian, terikat pada Dhruva. Bergerak menurut edarannya, semuanya turut memutar roda kosmos—didorong oleh arus dan sinar angin (anila).

← Adhyaya 40Adhyaya 42

Frequently Asked Questions

It presents the Sun’s rays as ‘wombs/sources’ that nourish and empower planetary forces; specific named rays sustain Budha, Śukra, Lohita (Maṅgala), Bṛhaspati, and Śanaiścara, making solar potency the underlying driver of planetary efficacy.

Dhruva functions as the fixed axis: planets, nakṣatras, and stars are said to be bound to it by cords of wind-like rays, and their revolutions proceed as the cosmic wheel is carried by pravaha-vāyu.

The chapter ties ancestral satisfaction to lunar timing: on amāvāsyā, svadhā is said to flow from the Sun’s rays, and the pitṛs attain monthly contentment, integrating ritual observance with solar-lunar mechanics.