Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

हन्यमानो ऽपि यो विद्वान् वसेद् विघ्नशतैरपि / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

hanyamāno 'pi yo vidvān vased vighnaśatairapi / sa yāti paramaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati

Walau diserang, orang bijaksana yang tetap teguh—meski berdepan ratusan halangan—mencapai tempat tertinggi; setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.

hanyamānaḥbeing struck/killed (even if)
hanyamānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothan (धातु)
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive ‘even’
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vidvāna knower/wise man
vidvān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidvas (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vid ‘to know’)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vasetshould dwell
vaset:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vighna-śataiḥby/with hundreds of obstacles
vighna-śataiḥ:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootvighna (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय sense ‘hundreds of obstacles’
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
yātigoes/attains
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
paramamsupreme
paramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sthānamabode/place
sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्ध-अव्यय)
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
śocatigrieves
śocati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Lord Kurma (Vishnu) teaching dharma-yoga ideals to the inquiring listener(s) in the Purva-bhaga narrative frame

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

K
Kurma
V
Vishnu
P
paramaṃ sthānam

FAQs

It points to a “supreme state/abode” attained through wisdom and steadfastness, described as sorrowless—an indicator of liberation where grief (śoka) no longer arises because one abides in the highest reality.

The verse emphasizes yogic steadiness (dhairya) and endurance (titikṣā): remaining established in one’s discipline despite repeated impediments—an essential requirement for dharma-yoga and for the Purana’s integrated Shaiva–Vaishnava path of practice and realization.

While not naming Shiva directly, the teaching aligns with the Kurma Purana’s non-sectarian soteriology: unwavering practice and wisdom lead to the same “supreme abode” upheld across Shaiva and Vaishnava presentations of liberation.