Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

दुर्लभा तपसा चापि पूतस्य परमेश्वरि / यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी

durlabhā tapasā cāpi pūtasya parameśvari / yatra tatra vipannasya gatiḥ saṃsāramokṣaṇī

Wahai Parameśvarī, bahkan bagi yang disucikan oleh tapa pun Engkau sukar dicapai; namun bagi yang tertimpa derita, di mana pun mereka berada, Engkau menjadi tempat berlindung yang membebaskan daripada saṃsāra.

दुर्लभाhard to obtain
दुर्लभा:
Karta (कर्ता/Predicate of subject)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
अपिeven; also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-निपात (also/even)
पूतस्यof the purified (person)
पूतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootपू (धातु) → पूत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (genitive: 'of the purified one')
परमेश्वरिO Supreme Lady (Parameśvarī)
परमेश्वरि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (परमः ईश्वरः)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; सम्बन्धक (relative adverb: where)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; तदर्थक (correlative adverb: there)
विपन्नस्यof the distressed; of the unfortunate
विपन्नस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootवि + पद् (धातु) → विपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (genitive: 'of the distressed/ruined one')
गतिःrefuge; course; destination
गतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
संसारमोक्षणीthat which frees from saṃsāra
संसारमोक्षणी:
Karta (कर्ता/Predicate of subject)
TypeAdjective
Rootसंसार + मोक्षणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (संसारस्य मोक्षणी) विशेषण (qualifies 'gatiḥ')

A sage/narrator addressing the Supreme Goddess (Parameśvarī) within the Purāṇic discourse

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

P
Parameśvarī
S
Saṃsāra
T
Tapas

FAQs

It implies liberation is not merely the product of personal effort (tapas) but arises through turning to the Supreme (here, Parameśvarī) as the saving refuge—pointing to the Atman’s freedom when supported by divine grace and right refuge.

Tapas (austerity) is acknowledged as a yogic discipline that purifies, yet the verse emphasizes that final release from saṃsāra depends on seeking the Supreme as one’s gati (refuge/goal), aligning with Purāṇic yoga where effort is completed by surrender and grace.

By presenting the Supreme as Parameśvarī who grants mokṣa, the verse supports the Kurma Purana’s synthetic theology: liberation is grounded in the one Supreme reality revered through Shaiva-Shakta or Vaishnava forms, with refuge (gati) as the unifying principle.