
Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī (Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara)
Selepas penutup bab sebelumnya, Sūta meneruskan kisah dinasti dari Jayadhvaja melalui Tālajaṅgha dan cabang-cabang Yādava, menegakkan salasilah Vītihotra hingga Ananta dan Durjaya. Kemudian bab ini beralih daripada genealogi kepada kisah pengajaran: Durjaya terpikat kepada apsara Urvaśī di tebing Kāliṇdī dan berulang kali terjerat oleh keterikatan. Sekembali ke ibu kota, isterinya yang pativratā menyedari malu yang terpendam dalam dirinya, lalu mengarahkannya kepada penyucian, bukan ketakutan, dan mendorongnya mendekati Resi Kaṇva untuk prāyaścitta. Kejatuhan semula—dilambangkan oleh rampasan ganas kalungan bunga seorang Gandharva dan pengembaraan obsesif—memuncak dalam keterikatan baharu, sebelum beliau tersedar dan melakukan tapas yang panjang. Kaṇva, berkenan dengan pertapaannya, menetapkan penawar yang muktamad: ziarah ke Vārāṇasī yang suci, mandi di Gaṅgā, persembahan kepada para deva dan pitṛ, serta darśana kepada Viśveśvara-liṅga yang menghapus dosa. Durjaya disucikan, kembali memerintah, memperanakkan Supratīka, dan kisah beralih ke aliran salasilah Kroṣṭu, dipuji sebagai pemusnah dosa bagi para pendengar.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकविशो ऽध्यायः सूत उवाच जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालाजङ्घ इति स्मृतः / शतपुत्रास्तु तस्यासन् तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, pada Pūrva-bhāga, bab kedua puluh satu berakhir. Sūta berkata: “Jayadhvaja mempunyai seorang putera yang dikenang bernama Tālajaṅgha. Dia mempunyai seratus putera, yang masyhur sebagai para Tālajaṅgha.”
Verse 2
तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः / वृषप्रभृतयश्चान्ये यादवाः पुण्यकर्मिणः
Dalam kalangan mereka, yang sulung ialah Vītihotra, raja yang amat gagah. Dan yang lain—bermula dengan Vṛṣa—juga para Yādava, pelaku amalan kebajikan yang suci.
Verse 3
वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः / मधोः पुत्रशतं त्वासीद् वृषणस्तस्य वंशभाक्
Dalam kalangan mereka, Vṛṣa menjadi pengasas keturunan. Puteranya ialah Madhu. Madhu mempunyai seratus putera; antaranya Vṛṣaṇa mewarisi dan meneruskan garis keluarga itu.
Verse 4
वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो ऽनन्त इत्युत / दुर्जयस्तस्य पुत्रो ऽबूत् सर्वशास्त्रविशारदः
Dan putera Vītihotra juga masyhur dengan nama Ananta. Putera Ananta ialah Durjaya, yang mahir sepenuhnya dalam segala śāstra.
Verse 5
तस्य भार्या रूपवती गुणैः सर्वैरलङ्कृता / पतिव्रतासीत् पतिना स्वधर्मपरिपालिका
Isterinya jelita, dihiasi segala kebajikan; sebagai pativratā yang setia kepada suami, dia memelihara dharma sucinya sendiri bersama sang suami.
Verse 6
स कदाचिन्महाभागः कालिन्दीतीरसंस्थिताम् / अपश्यदुर्वशीं देवीं गायन्तीं मधुरस्वनाम्
Pada suatu ketika, insan mulia itu melihat Dewi Urvaśī berdiri di tebing Kāliṇdī (Yamunā), bernyanyi dengan suara yang amat merdu.
Verse 7
ततः कामाहतमनास्तत्समीपमुपेत्य वै / प्रोवाच सुचिरं कालं देवि रन्तुं मयार्ऽहसि
Lalu, hatinya dipanah kama; dia mendekatinya dan berkata: “Wahai Dewi, perkenankanlah engkau bersuka-ria bersamaku untuk waktu yang lama.”
Verse 8
सा देवी नृपतिं दृष्ट्वा रूपलावण्यसंयुतम् / रेमे तेन चिरं कालं कामदेवमिवापरम्
Melihat raja yang berseri dengan rupa dan pesona, gadis ilahi itu bersuka-ria dengannya lama, seolah-olah baginda adalah Kāma-deva yang lain.
Verse 9
कालात् प्रबुद्धो राजा तामुर्वशीं प्राह शोभनाम् / गमिष्यामि पुरीं रम्यां हसन्ती साब्रवीद् वचः
Apabila tiba waktunya, raja tersedar lalu berkata kepada Urvaśī yang berseri: “Aku akan pergi ke kota yang indah.” Sambil tersenyum, dia menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 10
न ह्यनेनोपभोगेन भवता राजसुन्दर / प्रीतिः संजायते मह्यं स्थातव्यं वत्सरं पुनः
Wahai raja yang tampan, dengan kenikmatan seperti ini bersamamu, kasih sejati tidak timbul dalam hatiku. Maka engkau hendaklah tinggal berpisah lagi selama setahun.
Verse 11
तामब्रवीत् स मतिमान् गत्वा शीघ्रतरं पुरीम् / आगमिष्यामि भूयो ऽत्र तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हसि
Orang bijaksana itu berkata kepadanya: “Aku akan segera pergi ke kota, lalu kembali ke sini lagi. Maka berilah aku keizinan.”
Verse 12
तमब्रवीत् सा सुभगा तथा कुरु विशांपते / नान्ययाप्सरसा तावद् रन्तव्यं भवत् पुनः
Apsara yang berbahagia itu berkata kepadanya: “Baiklah—lakukan demikian, wahai tuan rakyat. Namun hingga saat itu, janganlah engkau bersuka ria lagi dengan apsara yang lain.”
Verse 13
ओमित्युक्त्वा ययौ तूर्णं पुरीं परमशोभनाम् / गत्वा पतिव्रतां पत्नीं दृष्ट्वा बीतो ऽभवन्नृपः
Sambil mengucap “Om”, baginda segera berangkat ke kota yang amat gemilang. Setelah tiba dan melihat isterinya yang pativratā—teguh dalam dharma kesetiaan isteri—raja pun menjadi takut.
Verse 14
संप्रेक्ष्य सा गुणवती भार्या तस्य पतिव्रता / भीतं प्रसन्नया प्राह वाचा पीनपयोधरा
Melihat suaminya ketakutan, isteri yang berbudi itu—seorang pativratā—berkata dengan suara yang tenang dan menenteramkan, menyejukkan hati baginda.
Verse 15
स्वामिन् किमत्र भवतो भीतिरद्य प्रवर्तते / तद् ब्रूहि मे यथा तत्त्वं न राज्ञां कीर्तये त्विदम्
Wahai Tuan yang Mulia, mengapakah ketakutan timbul dalam diri tuanku di sini pada hari ini? Nyatakan kepadaku kebenaran sebagaimana adanya; aku bertanya bukan untuk memuji raja-raja, tetapi untuk memahami tattva, hakikat yang sebenar.
Verse 16
स तस्या वाक्यमाकर्ण्य लज्जावनतचेतनः / नोवाच किञ्चिन्नृपतिर्ज्ञानदृष्ट्या विवेद सा
Mendengar kata-katanya, raja itu—hatinya tunduk kerana malu—tidak berkata apa-apa; namun dia, dengan mata pengetahuan sejati, memahami keadaan batinnya.
Verse 17
न भेतव्यं त्वया स्वामिन् कार्यं पापविशोधनम् / भीते त्वयि महाराज राष्ट्रं ते नाशमेष्यति
Wahai Tuan, janganlah tuanku takut; tugas yang harus dilakukan ialah penyucian dosa. Jika tuanku, wahai raja agung, tenggelam dalam ketakutan, kerajaan tuanku akan menuju kebinasaan.
Verse 18
तदा स राजा द्युतिमान् निर्गत्य तु पुरात् ततः / गत्वा कण्वाश्रमं पुण्यं दृष्ट्वा तत्र महामुनिम्
Kemudian raja yang bercahaya itu berangkat keluar dari kotanya; setelah tiba di pertapaan suci Kaṇva, baginda melihat Mahāmuni di sana.
Verse 19
निशम्य कण्ववदनात् प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / जगाम हिमवत्पृष्ठं समुद्दिश्य महाबलः
Setelah mendengar daripada mulut Kaṇva sendiri tata cara penebusan (prāyaścitta) yang membawa keberkatan, orang yang perkasa itu pun berangkat, menetapkan haluan menuju punggung tinggi Himalaya.
Verse 20
सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया
Maka raja yang mulia itu melihat di jalan seorang Gandharva yang utama—bersinar dengan kemuliaan di angkasa, dihiasi dengan kalungan bunga ilahi.
Verse 21
वीक्ष्य मालाममित्रघ्नः सस्माराप्सरसां वराम् / उर्वशीं तां मनश्चक्रे तस्या एवेयमर्हति
Melihat kalungan itu, si pembinasa musuh teringat akan Apsaras yang paling utama. Dia menambat hati pada Urvaśī, berfikir: “Kalungan ini hanya layak untuknya.”
Verse 22
सो ऽतीव कामुको राजा गन्धर्वेणाथ तेन हि / चकार सुमहद् युद्धं मालामादातुमुद्यतः
Raja itu, sangat dibakar oleh nafsu, lalu benar-benar bertempur hebat dengan Gandharva tersebut, bertekad merampas kalungan itu.
Verse 23
विजित्य समरे मालां गृहीत्वा दुर्जयो द्विजाः / जगाम तामप्सरसं कालिन्दीं द्रष्टुमादरात्
Setelah menang dalam pertempuran dan meraih kalungan itu, brahmin Durjaya yang sukar ditewaskan pergi dengan penuh hasrat untuk melihat Apsaras itu, Kālindī.
Verse 24
अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्
Tidak melihat Apsaras itu di sana, disiksa oleh anak panah Kāma, dia mengembara ke seluruh bumi—berserta tujuh benua (sapta-dvīpa).
Verse 25
आक्रम्य हिमवत्पार्श्वमुर्वशीदर्शनोत्सुकः / जगाम शैलप्रवरं हेमकूटमिति श्रुतम्
Dengan kerinduan untuk menatap Urvaśī, dia merentas lereng Himalaya lalu pergi ke Hemakūṭa, gunung yang paling utama—demikianlah didengar dalam tradisi suci.
Verse 26
तत्र तत्राप्सरोवर्या दृष्ट्वा तं सिंहविक्रमम् / कामं संदधिरे घोरं भूषितं चित्रमालया
Di sana sini, para Apsara yang utama, melihat dia yang gagahnya laksana singa, dikuasai keinginan yang dahsyat, tatkala dia berdiri berhias kalungan yang menakjubkan.
Verse 27
संस्मरन्नुर्वशीवाक्यं तस्यां संसक्तमानसः / न पश्यति स्मताः सर्वागिरिशृङ्गाणिजग्मिवान्
Mengingati kata-kata Urvaśī, dengan hati terpaut padanya, dia tidak lagi menyedari apa-apa; dia terus berjalan, melintasi puncak-puncak gunung tanpa memandangnya.
Verse 28
तत्राप्यप्सरसं दिव्यामदृष्ट्वा कामपीडितः / देवलोकं महामेरुं ययौ देवपराक्रमः
Bahkan di sana, apabila dia tidak melihat apsara yang bercahaya itu, diseksa oleh keinginan, Deva-parākrama meneruskan perjalanan ke alam para dewa—menuju Mahāmeru yang agung.
Verse 29
स तत्र मानसं नाम सरस्त्रैलोक्यविश्रुतम् / भेजे शृङ्गाण्यतिक्रम्य स्वबाहुबलभावितः
Di sana dia sampai ke tasik bernama Mānasa, masyhur di seluruh tiga alam; setelah melampaui puncak-puncak gunung, dia tiba dengan bersandar pada kekuatan lengannya sendiri.
Verse 30
स तस्य तीरे सुभगां चरन्तीमतिलालसाम् / दृष्टवाननवद्याङ्गीं तस्यै मालां ददौ पुनः
Di tebing sungai itu, baginda melihat seorang wanita yang elok berjalan-jalan, dengan keinginan yang amat membara. Melihat tubuhnya yang tiada cela, baginda sekali lagi menghadiahkan kepadanya kalungan bunga.
Verse 31
स मालया तदा देवीं भूषितां प्रेक्ष्य मोहितः / रेमे कृतार्थमात्मानं जानानः सुचिरं तया
Kemudian, melihat Dewi itu dihiasi dengan kalungan bunga, baginda pun terpukau. Bersamanya baginda bersuka ria lama, menyangka dirinya telah sempurna dan tujuan telah tercapai.
Verse 32
अथोर्वशी राजवर्यं रतान्ते वाक्यमब्रवीत् / किं कृतं भवता पूर्वं पुरीं गत्वा वृथा नृप
Lalu Urvaśī berkata kepada raja yang utama itu pada akhir permainan asmara: “Wahai raja, apakah yang tuanku capai dahulu ketika pergi ke kota dengan sia-sia?”
Verse 33
स तस्यै सर्वमाचष्ट पत्न्या यत् समुदीरितम् / कण्वस्य दर्शनं चैव मालापहरणं तथा
Baginda menceritakan kepadanya segala-galanya yang telah diucapkan oleh permaisuri—baik pertemuan dengan resi Kaṇva mahupun peristiwa kalungan bunga dirampas.
Verse 34
श्रुत्वैतद् व्याहृतं तेन गच्छेत्याह हितैषिणी / शापं दास्यति ते कण्वो ममापि भवतः प्रिया
Mendengar kata-kata baginda, wanita yang berhajat baik itu berkata, “Pergilah.” Lalu dia menambah, “Resi Kaṇva pasti akan menjatuhkan sumpahan ke atas tuanku—walaupun aku juga kekasih tuanku.”
Verse 35
तयासकृन्महाराजः प्रोक्तो ऽपि मदमोहितः / न तत्यजाथ तत्पार्श्वं तत्र संन्यस्तमानसः
Walaupun baginda sering ditegur dan dinasihati olehnya, raja agung—terpesona oleh keangkuhan dan khayal—tidak juga meninggalkan sisinya; fikiran baginda tetap terpaut di situ, melekat sepenuhnya.
Verse 36
ततोर्वशी कामरूपा राज्ञे स्वं रूपमुत्कटम् / सुरोमशं पिङ्गलाक्षं दर्शयामास सर्वदा
Kemudian Urvaśī, yang mampu mengambil rupa sesuka hati, sentiasa memperlihatkan kepada raja wajahnya yang menggetarkan: bulu roma berdiri dan mata berwarna kuning keperangan.
Verse 37
तस्यां विरक्तचेतस्कः स्मृत्वा कण्वाभिभाषितम् / धिङ्मामिति विनिश्चित्यतपः कर्तुं समारभत्
Di sana, hatinya menjadi tidak lagi terpaut; teringat kata-kata Resi Kaṇva, baginda memutuskan, “Malulah aku!”, lalu mulai menempuh tapa (tapas).
Verse 38
संवत्सरद्वादशकं कन्दमूलफलाशनः / भूय एव द्वादशकं वायुभक्षो ऽभवन्नृपः
Selama dua belas tahun raja hidup dengan memakan umbisi, akar dan buah-buahan; kemudian dua belas tahun lagi baginda menjadi orang yang hanya bersandar pada udara sebagai santapan.
Verse 39
गत्वा कण्वाश्रमं भीत्या तस्मै सर्वं न्यवेदयत् / वासमप्सरसा भूयस्तपोयोगमनुत्तमम्
Kemudian, dalam ketakutan, baginda pergi ke pertapaan Resi Kaṇva dan mempersembahkan segala hal kepadanya—bahawa apsaras itu datang tinggal lagi, dan bahawa disiplin tapa serta kekangan yoganya yang tiada banding sedang diuji.
Verse 40
वीक्ष्य तं राजशार्दूलं प्रसन्नो भगवानृषिः / कर्तुकामो हि निर्बोजं तस्याघमिदमब्रवीत्
Melihat raja itu, laksana harimau di antara para raja, resi yang diberkati menjadi berkenan; dan kerana hendak menjadikan dosa baginda “tanpa benih”, tidak mampu tumbuh kembali, baginda resi menuturkan kata-kata ini kepadanya.
Verse 41
गच्छ वाराणसीं दिव्यामीश्वराध्युषितां पुरीम् / आस्ते मोचयितुं लोकं तत्र देवो महेश्वरः
Pergilah ke Vārāṇasī yang suci dan ilahi, kota yang didiami Īśvara. Di sana Maheśvara (Hara) bersemayam untuk membebaskan dunia.
Verse 42
स्नात्वा संतर्प्य विधिवद् गङ्गायान्देवताः पितॄन् / दृष्ट्वा विश्वेश्वरं लिङ्गङ्किल्बिषान्मोक्ष्यसे ऽखिलात्
Sesudah mandi di Sungai Gaṅgā dan, menurut tata upacara, mempersembahkan santarpya kepada para dewa serta leluhur, kemudian dengan memandang Liṅga Viśveśvara engkau akan dilepaskan sepenuhnya daripada segala dosa.
Verse 43
प्रणम्य शिरसा कण्वमनुज्ञाप्य च दुर्जयः / वाराणस्यां हरं दृष्ट्वा पापान्मुक्तो ऽभवत् ततः
Durjaya menundukkan kepala bersujud kepada Resi Kaṇva dan memohon izin; lalu pergi ke Vārāṇasī, dan setelah memandang Hara (Śiva) di sana, dia pun terbebas daripada dosa-dosanya.
Verse 44
जगाम स्वपुरीं शुभ्रां पालयामास मेदिनीम् / याजयामास तं कण्वो याचितो घृणया मुनिः
Baginda kembali ke ibu kota baginda yang gemilang lalu memerintah bumi. Kemudian Resi Kaṇva—digerakkan oleh belas kasihan ketika dipohon—melaksanakan upacara korban (yajña) untuk baginda sebagai pendeta pemimpin.
Verse 45
तस्य पुत्रो ऽथ मतिमान् सुप्रतीक इति श्रुतः / बभूव जातमात्रं तं राजानमुपतस्थिरे
Kemudian lahirlah puteranya—bijaksana dan termasyhur dengan nama Supratīka. Sejurus selepas kelahiran, mereka mendekati baginda dan berkhidmat kepadanya sebagai raja.
Verse 46
उर्वश्यां च महावीर्याः सप्त देवसुतोपमाः / कन्या जगृहिरे सर्वा जन्धर्वदयिता द्विजाः
Dan daripada Urvaśī lahirlah tujuh orang puteri—berdaya sakti besar, seumpama anak-anak dewa. Kesemuanya dikahwini oleh para resi dvija (dua kali lahir), yang dikasihi para Gandharva.
Verse 47
एष व कथितः सम्यक् सहस्त्रजित उत्तमः / वंशः पापहरो नृणां क्रोष्टोरपि निबोधत
Demikianlah Sahasrajit yang mulia telah dihuraikan dengan tepat. Sekarang ketahuilah pula salasilah Kroṣṭu—dinasti ini dikatakan menghapus dosa manusia.
Desire-driven transgression leads to instability, but sin can be rendered “seedless” through a sequence of remorse, guided prāyaścitta, sustained tapas, and culminating tīrtha practice—especially Gaṅgā bathing and Viśveśvara-liṅga darśana at Vārāṇasī.
It is described as Īśvara’s own city where Maheśvara abides for world-liberation; ritual purity (snāna, tarpaṇa) paired with direct darśana of Viśveśvara functions as the decisive purifier that removes all sins.
After concluding Durjaya’s purification and succession (Supratīka), the text explicitly signals a transition: it has described Sahasrajit properly and now turns to the lineage of Kroṣṭu, continuing the dynastic framework.