
Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
Selepas Kaṁsa mengutus Akrūra sebagai utusan untuk membawa Kṛṣṇa dan Balarāma ke Mathurā, Akrūra berangkat dari Mathurā menuju Gokula milik Nanda Mahārāja. Di perjalanan, beliau tenggelam dalam renungan bhakti, meratapi ketidaklayakannya namun menegaskan bahawa bahkan yang jatuh pun dapat sampai ke “pantai” Tuhan melalui nasib baik dan rahmat-Nya. Beliau memuliakan kaki teratai Tuhan (disembah oleh Brahmā, Śiva, Lakṣmī dan para ṛṣi), daya penyuci hari-kathā, serta sifat Tuhan yang tidak memihak namun membalas sesuai penyerahan bhakta. Tiba di Vraja saat senja, Akrūra melihat jejak kaki Tuhan lalu berguling dalam debunya dengan cinta ekstasi. Kemudian beliau menyaksikan Kṛṣṇa dan Balarāma—berseri, muda, dan teramat indah—lalu mendekat, bersujud daṇḍavat praṇāma, dipeluk oleh Kṛṣṇa dan dihormati oleh Balarāma dengan layanan tamu menurut śāstra (membasuh kaki, tempat duduk, jamuan). Nanda menanyakan kesejahteraan kaum Yadu di bawah Kaṁsa, menyiapkan pesan Akrūra dan keberangkatan ke Mathurā pada bab berikutnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामति: । उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Akrūra yang berhati luhur bermalam di kota Mathurā; kemudian menaiki keretanya dan berangkat menuju Gokula milik Nanda Mahārāja.
Verse 2
गच्छन्पथि महाभागो भगवत्यम्बुजेक्षणे । भक्तिं परामुपगत एवमेतदचिन्तयत् ॥ २ ॥
Ketika menempuh jalan, Akrūra yang mulia dipenuhi bhakti tertinggi kepada Bhagavān bermata teratai; lalu dia mula berfikir demikian.
Verse 3
किं मयाचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: । किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद्द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥ ३ ॥
Akrūra berfikir: Apakah kebajikan yang telah aku lakukan, apakah tapa yang paling berat telah aku tempuh, apakah pemujaan atau sedekah yang telah aku berikan, sehingga hari ini aku akan melihat Keśava?
Verse 4
ममैतद् दुर्लभं मन्य उत्तम:श्लोकदर्शनम् । विषयात्मनो यथा ब्रह्मकीर्तनं शूद्रजन्मन: ॥ ४ ॥
Aku tenggelam dalam kenikmatan indera; maka aku menganggap peluang melihat Tuhan Uttamaḥśloka amat sukar bagiku, seperti sukarnya seorang kelahiran śūdra dibenarkan melagukan mantra Veda.
Verse 5
मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् । ह्रियमाण: कालनद्या क्वचित्तरति कश्चन ॥ ५ ॥
Cukuplah fikiran begitu! Bahkan insan hina sepertiku pun boleh mendapat darśana Acyuta; jiwa yang dihanyutkan sungai waktu kadang-kadang sampai ke tebing.
Verse 6
ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भव: । यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयाङ्घ्रिपङ्कजम् ॥ ६ ॥
Hari ini segala malang dan dosa reaksiku lenyap, dan kelahiranku menjadi bererti; kerana aku akan bersujud kepada kaki teratai Bhagavān yang direnungi para yogī.
Verse 7
कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं द्रक्ष्येऽङ्घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरे: । कृतावतारस्य दुरत्ययं तम: पूर्वेऽतरन् यन्नखमण्डलत्विषा ॥ ७ ॥
Sesungguhnya hari ini Kaṁsa telah menunjukkan rahmat besar kepadaku: kerana diutus olehnya aku akan melihat kaki teratai Hari yang telah turun sebagai avatāra. Dengan sinar kuku kaki-Nya, ramai jiwa dahulu menyeberangi kegelapan saṁsāra yang sukar ditembusi dan mencapai pembebasan.
Verse 8
यदर्चितं ब्रह्मभवादिभि: सुरै: श्रिया च देव्या मुनिभि: ससात्वतै: । गोचारणायानुचरैश्चरद्वने यद् गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥ ८ ॥
Kaki teratai itu dipuja oleh Brahmā, Bhava (Śiva) dan para dewa lain, oleh Dewi Śrī (Lakṣmī), serta oleh para resi agung dan Vaiṣṇava. Dengan kaki itu Tuhan berjalan di hutan menggembala lembu bersama sahabat-Nya, dan kaki itu tersaput kuṅkuma dari dada para gopī.
Verse 9
द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् । मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
Rusa-rusa melintas di sebelah kananku sebagai tanda suci; maka pasti aku akan melihat wajah Mukunda—pipi dan hidung yang indah, lirikan bersenyum, mata laksana teratai kemerah-merahan, serta wajah yang dibingkai rambut keriting-Nya.
Verse 10
अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो भारावताराय भुवो निजेच्छया । लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं मह्यं न न स्यात् फलमञ्जसा दृश: ॥ १० ॥
Hari ini aku akan melihat Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Tinggi, gudang segala keindahan, yang dengan kehendak manis-Nya sendiri mengambil rupa manusia untuk meringankan beban bumi; maka penglihatan mataku pasti mencapai kesempurnaan.
Verse 11
य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतो: स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रम: । स्वमाययात्मन् रचितैस्तदीक्षया प्राणाक्षधीभि: सदनेष्वभीयते ॥ ११ ॥
Dia ialah saksi sebab dan akibat, namun tetap bebas daripada pengenalan palsu ‘aku’ dengannya. Dengan kuasa dalaman-Nya Dia menghapus kegelapan perpisahan dan kekeliruan. Jiwa-jiwa yang terzahir ketika Dia memandang tenaga ciptaan material-Nya, merasai-Nya secara tidak langsung melalui gerak prāṇa, pancaindera dan akal budi.
Verse 12
यस्याखिलामीवहभि: सुमङ्गलै- र्वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभि: । प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगत् यास्तद्विरक्ता: शवशोभना मता: ॥ १२ ॥
Sifat, perbuatan dan penjelmaan Tuhan Yang Maha Tinggi amat membawa berkat; kata-kata yang menggambarkan ketiga-tiganya menghidupkan, memperindah dan menyucikan dunia—memusnahkan dosa serta menumbuhkan tuah. Sebaliknya, kata-kata tanpa kemuliaan-Nya bagaikan perhiasan pada mayat.
Verse 13
स चावतीर्ण: किल सात्वतान्वये स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् । यशो वितन्वन् व्रज आस्त ईश्वरो गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥ १३ ॥
Tuhan Yang Sama itu telah turun dalam keturunan Sātvata untuk menggembirakan para dewa mulia yang memelihara jambatan dharma yang Dia tetapkan. Bersemayam di Vraja, Dia menyebarkan kemasyhuran-Nya; para dewa menyanyikannya, dan kemasyhuran itu membawa keberkatan tanpa akhir bagi semua.
Verse 14
तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं त्रैलोक्यकान्तं दृशिमन्महोत्सवम् । रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥ १४ ॥
Hari ini aku pasti akan melihat Dia, tujuan dan guru rohani para mahātmā, keindahan tiga alam dan pesta sukacita bagi mata. Wujud peribadi-Nya ialah naungan yang didambakan Śrī Lakṣmī; kini setiap fajar hidupku menjadi berkat dan suci.
Verse 15
अथावरूढ: सपदीशयो रथात् प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये । धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं नमस्य आभ्यां च सखीन् वनौकस: ॥ १५ ॥
Kemudian aku akan segera turun dari keretaku dan bersujud pada kaki teratai Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma, Para Pribadi Tertinggi. Kaki yang sama itu dipelihara para yogī dalam hati melalui meditasi. Aku juga akan memberi hormat kepada sahabat gembala Tuhan dan semua penduduk Vṛndāvana.
Verse 16
अप्यङ्घ्रिमूले पतितस्य मे विभु: शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् । दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १६ ॥
Dan ketika aku tersungkur di kaki-Nya, Tuhan Yang Maha Berkuasa akan meletakkan tangan teratai-Nya di atas kepalaku. Bagi mereka yang mencari perlindungan kerana diganggu hebat oleh ular perkasa bernama waktu, tangan itu menghapuskan segala ketakutan.
Verse 17
समर्हणं यत्र निधाय कौशिक- स्तथा बलिश्चाप जगत्त्रयेन्द्रताम् । यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
Dengan mempersembahkan sedekah kepada tangan teratai itu, Purandara (Indra) dan Kauśika, demikian juga Bali, memperoleh kedudukan Indra bagi tiga alam. Dan dalam lila rāsa, tangan yang sama—menjadi harum oleh sentuhan wajah para gopī Vraja—mengusap peluh mereka dan menghilangkan keletihan.
Verse 18
न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत: कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वदृक् । योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥
Tuhan Yang Tidak Pernah Gagal tidak akan menganggapku musuh, walaupun Kaṁsa mengutusku sebagai pesuruhnya. Sesungguhnya Tuhan Yang Maha Mengetahui ialah kṣetrajña sejati, Sang Penyaksi dalam tubuh ini; dengan penglihatan-Nya yang murni Dia menyaksikan segala niat dan usaha hati, luar dan dalam.
Verse 19
अप्यङ्घ्रिमूलेऽवहितं कृताञ्जलिं मामीक्षिता सस्मितमार्द्रया दृशा । सपद्यपध्वस्तसमस्तकिल्बिषो वोढा मुदं वीतविशङ्क ऊर्जिताम् ॥ १९ ॥
Apabila aku bersujud di kaki-Nya dengan tangan dirapatkan dan hati teguh, Tuhan akan memandangku dengan senyuman penuh kasih serta pandangan belas yang lembut. Seketika segala kekotoranku lenyap, segala keraguan hilang, dan aku merasai kebahagiaan rohani yang paling mendalam.
Verse 20
सुहृत्तमं ज्ञातिमनन्यदैवतं दोर्भ्यां बृहद्भ्यां परिरप्स्यतेऽथ माम् । आत्मा हि तीर्थीक्रियते तदैव मे बन्धश्च कर्मात्मक उच्छ्वसित्यत: ॥ २० ॥
Menganggapku sebagai sahabat karib dan saudara, Śrī Kṛṣṇa akan memelukku dengan lengan-Nya yang gagah. Saat itu juga tubuhku disucikan, dan segala ikatan duniawi akibat karma berbuah lenyap sama sekali.
Verse 21
लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: । तदा वयं जन्मभृतो महीयसा नैवादृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
Setelah dipeluk oleh Tuhan Kṛṣṇa yang termasyhur, aku akan berdiri di hadapan-Nya dengan kepala tunduk dan tangan dirapatkan. Lalu Dia akan berkata, “Wahai Akrūra yang dikasihi.” Pada saat itu juga tujuan hidupku tercapai; sungguh malang hidup orang yang tidak diakui oleh Yang Maha Tinggi.
Verse 22
न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा । तथापि भक्तान् भजते यथा तथा सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi tidak mempunyai orang kesayangan atau sahabat paling rapat, dan Dia juga tidak menganggap sesiapa sebagai tidak disukai, dibenci atau patut diabaikan. Namun begitu, Dia membalas para bhakta dengan kasih mengikut cara mereka menyembah-Nya, seperti pohon syurga yang menunaikan hajat sesiapa yang mendekatinya.
Verse 23
किं चाग्रजो मावनतं यदूत्तम: स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ । गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥ २३ ॥
Kemudian abang Kṛṣṇa, Balarāma—yang utama dalam kalangan Yadu—akan memegang tangan yang dirapatkan walaupun kepalaku masih tunduk, tersenyum lalu memelukku. Selepas itu dia akan membawaku ke rumahnya, memuliakanku dengan segala sambutan upacara, dan bertanya bagaimana Kaṁsa melayan kaum keluarganya.
Verse 24
श्रीशुक उवाच इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि । रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
Śrī Śukadeva bersabda: Wahai Raja, di perjalanan Akrūra, putera Śvaphalka, merenung mendalam tentang Śrī Kṛṣṇa; lalu dengan kereta beliau tiba di Gokula ketika matahari mula terbenam.
Verse 25
पदानि तस्याखिललोकपाल- किरीटजुष्टामलपादरेणो: । ददर्श गोष्ठे क्षितिकौतुकानि विलक्षितान्यब्जयवाङ्कुशाद्यै: ॥ २५ ॥
Di padang gembala, Akrūra melihat jejak kaki Tuhan, yang debu suci tapak-Nya dipikul para penguasa segala loka di atas mahkota mereka. Jejak itu, bertanda teratai, biji barli dan cangkuk gajah, menjadikan bumi indah menakjubkan.
Verse 26
तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम: प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: । रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत प्रभोरमून्यङ्घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
Melihat jejak kaki Tuhan, ekstasinya makin bergelora; kerana cinta suci bulu romanya berdiri dan matanya penuh air mata. Dia melompat turun dari kereta lalu berguling di antara jejak itu sambil berseru, “Ah, inilah debu kaki Tuhanku!”
Verse 27
देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् । सन्देशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥ २७ ॥
Matlamat tertinggi hidup bagi semua makhluk berjasad ialah ekstasi bhakti ini: meninggalkan kesombongan, takut dan dukacita, lalu menenggelamkan diri dalam melihat, mendengar dan memuji hal-hal yang mengingatkan kepada Hari (Kṛṣṇa), sebagaimana Akrūra alami ketika menerima perintah Kaṁsa.
Verse 28
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Akrūra kemudian melihat Kṛṣṇa dan Balarāma di Vraja, sedang pergi untuk memerah susu lembu. Kṛṣṇa memakai pakaian kuning dan Balarāma pakaian biru; mata Mereka bagaikan teratai musim luruh. Dua remaja perkasa itu—seorang berkulit gelap kebiruan, seorang berkulit putih—ialah tempat bersemayamnya Śrī, berlengan besar, berwajah elok, paling indah; langkah Mereka seperti gajah muda yang gagah. Dengan pandangan senyum penuh belas, Mereka memperindah padang Vraja dengan jejak kaki bertanda panji, wajra, cangkuk gajah dan teratai. Līlā Mereka mulia dan memikat; berhias kalung dan kalungan bunga hutan, tubuh disapu wangian suci, baru mandi, dan berpakaian bersih tanpa noda. Mereka ialah Pribadi Tertinggi yang purba, sebab dan tuan jagat; demi kesejahteraan bumi Mereka turun sebagai Keśava dan Bala. Wahai Raja Parīkṣit, dengan sinar-Nya Mereka menghalau gelap ke segala arah, bagaikan dua gunung—zamrud dan perak—berhias emas.
Verse 29
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Akrūra melihat Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma di Vraja, sedang menuju untuk memerah susu lembu. Kṛṣṇa memakai busana kuning, Balarāma busana biru; mata Mereka bagaikan teratai musim luruh. Kedua-duanya remaja perkasa, berlengan besar, tempat bersemayam Śrī (Lakṣmī)—seorang berwarna syām, seorang putih; berwajah indah, paling elok antara semua, melangkah seperti gajah muda. Dengan senyuman penuh belas kasihan, Mereka menghiasi padang gembala dengan jejak kaki bertanda panji, vajra, cangkuk gajah dan teratai. Dua Tuhan itu berhias kalung permata dan rangkaian bunga, tubuh disapu wangi-wangian suci, baru selesai mandi, dan berpakaian bersih tanpa noda. Mereka ialah Pribadi Tertinggi yang purba, sebab dan penguasa alam semesta, turun demi kesejahteraan bumi sebagai Keśava dan Balarāma. Wahai Raja Parīkṣit, cahaya Mereka menghalau gelap ke segala arah, laksana dua gunung zamrud dan perak yang dihiasi emas.
Verse 30
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Dengan jejak kaki bertanda panji, vajra, cangkuk gajah dan teratai, dua Mahātmā itu menghiasi Vraja. Dengan senyuman penuh belas kasihan sambil memandang sekeliling, demikianlah Akrūra melihat Kṛṣṇa dan Balarāma.
Verse 31
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Dua Tuhan itu mempunyai lila yang mulia dan memikat. Mereka berhias dengan rangkaian bunga dan vanamālā, disapu wangi-wangian suci, baru selesai mandi, dan memakai pakaian bersih tanpa noda. Akrūra melihat Mereka dihiasi kalung permata dan garland.
Verse 32
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Mereka berdua ialah Pribadi Tertinggi yang purba—sebab dan penguasa alam. Demi kesejahteraan bumi, Mereka turun sebagai bahagian diri-Nya dalam rupa Balarāma dan Keśava (Kṛṣṇa); demikian Akrūra melihat Mereka.
Verse 33
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, dengan cahaya Mereka sendiri, Mereka menghalau kegelapan ke segala arah. Mereka tampak seperti dua gunung berhias emas—satu zamrud, satu perak.
Verse 34
रथात्तूर्णमवप्लुत्य सोऽक्रूर: स्नेहविह्वल: । पपात चरणोपान्ते दण्डवद् रामकृष्णयो: ॥ ३४ ॥
Akrūra, dilanda kasih bhakti, segera turun dari keretanya lalu sujud dāṇḍavat di kaki Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma.
Verse 35
भगवद् दर्शनाह्लादबाष्पपर्याकुलेक्षण: । पुलकाचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥ ३५ ॥
Kegembiraan melihat Bhagavān membuat mata Akrūra bergenang air mata dan tubuhnya meremang oleh ekstasi; kerana kerinduan yang kuat dia tidak mampu memperkenalkan diri, wahai Raja.
Verse 36
भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना । परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥ ३६ ॥
Mengenali Akrūra, Bhagavān Kṛṣṇa menariknya dekat dengan tangan yang bertanda cakra lalu memeluknya dengan gembira; kerana Dia sentiasa berbelas kepada para bhakta yang berserah diri.
Verse 37
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: । गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥ पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् । प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
Saṅkarṣaṇa (Balarāma) yang berhati mulia memeluk Akrūra yang menunduk, memegang kedua tangannya yang dirapatkan, lalu membawanya pulang bersama Śrī Kṛṣṇa.
Verse 38
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: । गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥ पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् । प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
Kemudian Balarāma bertanya tentang keselesaan perjalanannya dan menyambutnya, mempersilakannya di tempat duduk yang mulia, membasuh kakinya menurut śāstra, serta dengan hormat menghidangkan madhuparka—susu bercampur madu.
Verse 39
निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: । अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥
Tuhan Balarama yang maha kuasa menghadiahkan seekor lembu kepada Akrura, mengurut kakinya untuk menghilangkan keletihan, dan kemudian dengan penuh hormat dan kepercayaan menghidangkan makanan suci yang lazat.
Verse 40
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् । मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
Apabila Akrura telah makan sehingga kenyang, Tuhan Balarama, yang maha mengetahui kewajipan agama, mempersembahkan herba harum penyegar mulut, wangian, dan kalungan bunga. Maka Akrura sekali lagi menikmati keseronokan tertinggi.
Verse 41
पप्रच्छ सत्कृतं नन्द: कथं स्थ निरनुग्रहे । कंसे जीवति दाशार्ह सौनपाला इवावय: ॥ ४१ ॥
Nanda Maharaja bertanya kepada Akrura: Wahai keturunan Dasarha, bagaimanakah kamu semua menyara hidup sedangkan Kamsa yang kejam itu masih hidup? Kamu ibarat biri-biri di bawah jagaan tukang sembelih.
Verse 42
योऽवधीत्स्वस्वसुस्तोकान्क्रोशन्त्या असुतृप्खल: । किं नु स्वित्तत्प्रजानां व: कुशलं विमृशामहे ॥ ४२ ॥
Kamsa yang kejam dan mementingkan diri sendiri itu membunuh bayi-bayi saudara perempuannya sendiri di hadapannya, walaupun dia menangis dalam kesedihan. Jadi mengapa kami perlu bertanya tentang kesejahteraan kamu, rakyatnya?
Verse 43
इत्थं सूनृतया वाचा नन्देन सुसभाजित: । अक्रूर: परिपृष्टेन जहावध्वपरिश्रमम् ॥ ४३ ॥
Dihormati oleh Nanda Maharaja dengan kata-kata pertanyaan yang benar dan menyenangkan ini, Akrura melupakan segala keletihan perjalanannya.
His self-assessment is a classical bhakti-lakṣaṇa: humility (dainya) before Bhagavān. Akrūra contrasts his worldly entanglement with the Lord’s supreme purity to intensify surrender, illustrating that eligibility in bhakti ultimately depends on the Lord’s mercy and the devotee’s taking shelter, not on pride in status or prior merit.
Akrūra describes the feet as worshiped by devas and sages and as the means by which souls cross the darkness of saṁsāra—symbolized by the effulgence of the toenails and the sanctifying dust. The narrative then enacts this theology when Akrūra physically embraces the dust of the footprints, showing that reverence (pāda-sevā) and remembrance culminate in purification and fearlessness.
It refers to Bhagavān as the transcendent kṣetrajña—aware of prakṛti’s operations without being conditioned by them. The implication is that the jīva’s indirect perception through senses and prāṇa is incomplete, while direct devotion to the Lord (who dispels confusion by internal potency) grants clarity and spiritual certainty.
It asserts a Bhāgavata aesthetic and ethical principle: speech gains life, beauty, and purifying power when aligned with īśānukathā (glorification of the Lord’s qualities, acts, and descents). Eloquence devoid of divine reference may appear ornamented but lacks the animating purpose of human speech—awakening devotion and auspiciousness.
Balarāma models dharma through atithi-sevā: welcoming, washing feet, offering seating, milk with honey, food, and gifts. Theologically, it shows Bhagavān’s affectionate reception of a surrendered devotee and narratively it confirms Akrūra’s meditation that the Lord reciprocates with devotion, even when one arrives as an apparent messenger of an enemy.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.