Atharva Veda Sukta 3
Kanda 18Anuvaka 1Sukta 373 Mantras

Sukta 3

Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers in the AV funeral book (18); specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī tradition.

Devata: Aghnyā (the sacred Cow) / psychopompic auspicious power; implicitly the Gods’ path (devayāna).

Chandas: Triṣṭubh (probable; AV 18 frequently uses triṣṭubh/jagatī in funeral hymns—meter should be confirmed by pada-count).

Himne pengebumian ini membimbing si mati keluar dari alam manusia menuju devayāna, dengan menyeru kuasa mujur yang suci bagi lembu (Aghnyā) sebagai penuntun roh, serta Yama sebagai perintis jalan pertama dalam kalangan manusia fana. Pada masa yang sama, ia meneguhkan komuniti yang hidup dengan mengingatkan Pitṛ sebagai teladan para pelaksana ritual yang menguatkan Agni dan Indra serta menegakkan suatu lingkungan sosial yang terlindung dan kaya ternakan. Kekuatannya terletak pada “penempatan yang tepat” bagi yang mati—kenaikan yang selamat, penerimaan oleh para leluhur, dan pemeteraian agar tiada kepulangan atau gangguan yang tidak mujur.

Mantras

Mantra 1

पितृमेधः। ६४ भुरिक् पथ्यापङ्क्तिः, ६७ पथ्याबृहती, ६९, ७१ उपरिष्टाद् बृहती। इ॒यं नारी॑ पतिलो॒कं वृ॑णा॒ना नि प॑द्यत॒ उप॑ त्वा मर्त्य॒ प्रेत॑म्। धर्मं॑ पुरा॒णम॑नुपा॒लय॑न्ती॒ तस्यै॑ प्र॒जां द्रवि॑णं चे॒ह धे॑हि

Perempuan ini, memilih alam suaminya, hendaklah ia turun dan mendekat kepadamu, wahai insan fana yang telah pergi. Dengan memelihara Dharma yang purba, kurniakanlah kepadanya zuriat dan harta, bahkan di sini.

Mantra 2

उदी॑र्ष्व नार्य॒भि जी॑वलो॒कं ग॒तासु॑मे॒तमुप॑ शेष॒ एहि॑ । ह॒स्त॒ग्रा॒भस्य॑ दधि॒षोस्तवे॒दं पत्यु॑र्जनि॒त्वम॒भि सं ब॑भूथ

Bangkitlah, wahai perempuan, menuju dunia orang-orang yang hidup; beralihlah dari lelaki ini yang nyawanya telah pergi, di sisinya engkau berbaring. Keisterianmu ini telah sempurna terhadap suami yang menggenggam tanganmu, yang menegakkanmu.

Mantra 3

अप॑श्यं युव॒तिं नी॒यमा॑नां जी॒वां मृ॒तेभ्यः॑ परिणी॒यमा॑नाम्। अ॒न्धेन॒ यत् तम॑सा॒ प्रावृ॒तासी॑त् प्रा॒क्तो अपा॑चीमनयं॒ तदे॑नाम्

Aku melihat seorang gadis muda—masih hidup—sedang dibawa pergi dari kalangan yang mati, diiringkan keluar. Tatkala dia diselubungi kegelapan yang buta, maka aku memimpinnya ke hadapan, keluar dari jalan yang berpaling itu.

Mantra 4

प्र॒जा॒न॒त्यऽघ्न्ये जीवलो॒कं दे॒वानां॒ पन्था॑मनुसं॒चर॑न्ती । अ॒यं ते॒ गोप॑ति॒स्तं जु॑षस्व स्व॒र्गं लो॒कमधि॑ रोहयैनम्

Wahai Lembu yang tidak boleh dibunuh (aghnyā), dengan mengetahui dunia manusia yang hidup, engkau meniti jalan para Dewa menurut ketetapan. Inilah penguasa ternak bagimu: terimalah dia dengan berkenan; angkatlah dia naik ke alam syurga di atas.

Mantra 5

उप॒ द्यामुप॑ वेत॒समव॑त्तरो न॒दीना॑म्। अग्ने॑ पि॒त्तम॒पाम॑सि

Naiklah ke langit, naiklah ke vetasa (buluh/tebu air); turunlah engkau ke sungai-sungai. Wahai Agni, engkaulah pitta—hempedu, sari-inti yang kuat—daripada air.

Mantra 6

यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुनः॑ । क्याम्बू॒रत्र॑ रोहतु शाण्डदू॒र्वा व्य॒ऽल्कशा

Sesiapa yang engkau, wahai Agni, telah bakar hingga habis, dia engkau sejukkan dan engkau bentangkan kembali. Biarlah kyāmbū tumbuh di sini; biarlah śāṇḍa-dūrvā memancar, merebak luas.

Mantra 7

इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व । सं॒वेश॑ने त॒न्वा॒३ चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे स॒धस्थे॑

Ini satu bahagian bagimu, dan yang di sana satu bahagian bagimu; dengan cahaya yang ketiga masuklah engkau sepenuhnya. Dalam memasuki, jadilah elok pada dirimu sendiri; jadilah yang dikasihi para Dewa di tempat duduk tertinggi perhimpunan mereka.

Mantra 8

उत् ति॑ष्ठ॒ प्रेहि॒ प्र द्र॒वौकः॑ कृणुष्व सलि॒ले स॒धस्थे॑ । तत्र॒ त्वं पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः सं सोमे॑न॒ मद॑स्व॒ सं स्व॒धाभिः॑

Bangkitlah; majulah: jadikanlah bagimu tempat tinggal yang mengalir, suatu kedudukan di dalam air. Di sana, seiring dengan para Pitṛ (Nenek Moyang), bersukarialah bersama Soma; bersukarialah bersama svadhā—daya dan persembahan bagi para Nenek Moyang.

Mantra 9

प्र च्य॑वस्व त॒न्वं॑१ सं भ॑रस्व॒ मा ते॒ गात्रा॒ वि हा॑यि॒ मो शरी॑रम्। मनो॒ निवि॑ष्टमनु॒संवि॑शस्व॒ यत्र॒ भूमे॑र्जु॒षसे॒ तत्र॑ गच्छ

Berangkatlah ke hadapan; himpunkanlah dirimu dengan sempurna: jangan biarkan anggota-anggota tubuhmu bercerai, dan jangan pula jasadmu tertinggal sedikit pun. Biarlah fikiranmu, yang telah ditetapkan dengan benar, masuk menurut tertib sepenuhnya; ke mana di Bumi engkau berkenan, ke sanalah pergilah.

Mantra 10

वर्च॑सा॒ मां पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॒ अञ्ज॑न्तु दे॒वा मधु॑ना घृ॒तेन॑ । चक्षु॑षे मा प्रत॒रं ता॒रय॑न्तो ज॒रसे॑ मा ज॒रद॑ष्टिं वर्धन्तु

Dengan seri kemuliaan, semoga para Pitṛ yang diberkati Soma menyapuku; semoga para Dewa menyapukan madu dan ghee (ghṛta). Dengan menyeberangkan aku dengan selamat kepada penglihatan yang lebih terang, semoga mereka menambah bagiku usia tua—bahkan kekuatan teguh pada usia tua.

Mantra 11

वर्च॑सा॒ मां सम॑नक्त्व॒ग्निर्मे॒धां मे॒ विष्णु॒र्न्यऽनक्त्वा॒सन्। र॒यिं मे॒ विश्वे॒ नि य॑च्छन्तु दे॒वाः स्यो॒ना मापः॒ पव॑नैः पुनन्तु

Dengan seri kemuliaan, semoga Agni menyapuku seluruhnya; semoga Viṣṇu menyapukan kecerdasan suciku di dalam mulut. Semoga semua Dewa menetapkan bagiku kekayaan; dan semoga Air yang penyayang, dengan penyucian-penyuciannya, memurnikanku.

Mantra 12

मि॒त्रावरु॑णा॒ परि॒ माम॑धातामादि॒त्या मा॒ स्वर॑वो वर्धयन्तु । वर्चो॑ म इन्द्रो॑ न्यनक्तु॒ हस्त॑योर्ज॒रद॑ष्टिं मा सवि॒ता कृ॑णोतु

Semoga Mitra-Varuṇa mengelilingiku dengan penjagaan; semoga para Āditya menambah dalam diriku keteguhan suaraku. Semoga Indra menanamkan seri kemuliaanku pada kedua tangan; dan semoga Savitar menjadikan bagiku kekuatan teguh pada usia tua.

Mantra 13

यो म॒मार॑ प्रथ॒मो मर्त्या॑नां॒ यः प्रे॒याय॑ प्रथ॒मो लो॒कमे॒तम्। वै॒व॒स्व॒तं सं॒गम॑नं॒ जना॑नां य॒मं राजा॑नं ह॒विषा॑ सपर्यत

Dialah yang pertama antara manusia fana yang mati, yang pertama berangkat ke alam ini—Vaivasvata, tempat perhimpunan manusia—Raja Yama; dengan persembahan (havis) hendaklah kamu memuliakannya.

Mantra 14

परा॑ यात पितर॒ आ च॑ याता॒यं वो॑ य॒ज्ञो मधु॑ना॒ सम॑क्तः । द॒त्तो अ॒स्मभ्यं॒ द्रवि॑णे॒ह भ॒द्रं र॒यिं च॑ नः॒ सर्व॑वीरं दधात

Berangkatlah, wahai para Pitṛ (Bapa Leluhur); namun kembalilah lagi: yajña kamu ini seluruhnya telah disapukan dengan kemanisan. Telah dikurniakan kepada kami di sini harta yang berkat; tetapkanlah bagi kami kekayaan, dan rezeki yang sarat dengan para wira.

Mantra 15

कण्वः॑ क॒क्षीवा॑न् पुरुमी॒ढो अ॒गस्त्यः॑ श्या॒वाश्वः॒ सोभ॑र्यर्च॒नानाः॑ । वि॒श्वामि॑त्रो॒ऽयं ज॒मद॑ग्नि॒रत्रि॒रव॑न्तु नः क॒श्यपो॑ वा॒मदे॑वः

Kaṇva, Kakṣīvān, Purumīḍha, Agastya, Śyāvāśva, Sobhari—para penyanyi puji-pujian; dan Viśvāmitra ini, dan Jamadagni, dan Atri—moga mereka menjadi penolong bagi kami; juga Kaśyapa dan Vāmadeva.

Mantra 16

विश्वा॑मित्र॒ जम॑दग्ने॒ वसि॑ष्ठ॒ भर॑द्वाज॒ गोत॑म॒ वाम॑देव । श॒र्दिर्नो॒ अत्रि॑रग्रभी॒न्नमो॑भिः॒ सुसं॑शासः॒ पित॑रो मृ॒डता॑ नः

Wahai Viśvāmitra, Jamadagni, Vasiṣṭha, Bharadvāja, Gotama, Vāmadeva: Atri telah meraih bagi kami perlindungan dengan penghormatan. Wahai Para Bapa/Leluhur, yang tersusun baik, kasihanilah kami.

Mantra 17

क॒स्ये मृ॒जाना॒ अति॑ यन्ति रि॒प्रमायु॒र्दधा॑नाः प्रत॒रं नवी॑यः । आ॒प्याय॑मानाः प्र॒जया॑ धने॒नाध॑ स्याम सुर॒भयो॑ गृ॒हेषु॑

Milik siapakah mereka ini yang, sambil menyucikan diri, melampaui kenajisan, menggalas hayat, mara menuju kemajuan yang lebih baru dan lebih jauh? Berkembang dengan zuriat dan dengan harta—maka moga kami menjadi harum oleh tuah di dalam rumah-rumah kami.

Mantra 18

अ॒ञ्जते॒ व्यऽञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्यऽञ्जते । सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृह्णते

Mereka menyapu minyak, menyapu ke segenap arah, menyapu dengan sempurna; mereka menjilat maksud (kratu); dengan madu mereka menyapu di atasnya. Dalam gelora Sindhu mereka menangkap lembu jantan yang melayang; para penyuci-emas (hiraṇyapāvāḥ) menggenggamnya di tengah kekayaan ternakan.

Mantra 19

यद् वो॑ मु॒द्रं पि॑तरः सो॒म्यं च॒ तेनो॑ सचध्वं॒ स्वय॑शसो॒ हि भू॒त। ते अ॑र्वाणः कवय॒ आ शृ॑णोत सुविद॒त्रा वि॒दथे॑ हू॒यमा॑नाः

Wahai Para Pitṛ (Bapa-bapa leluhur), apakah mudrā (tanda) kamu, dan apakah isyarat yang menggembirakan Soma itu milik kamu—dengan itulah bergaullah kamu; kerana kamu benar-benar berkemuliaan yang kamu peroleh sendiri. Wahai yang pantas, wahai para kavi (bijaksana), dengarlah ke mari; wahai para pemberi kurnia yang baik, ketika dipanggil dalam perhimpunan upacara (vidatha).

Mantra 20

ये अत्र॑यो॒ अङ्गि॑रसो॒ नव॑ग्वा इ॒ष्टाव॑न्तो राति॒षाचो॒ दधा॑नाः । दक्षि॑णावन्तः सु॒कृतो॒ य उ॒ स्थासद्या॒स्मिन् ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम्

Wahai para Atri, wahai para Aṅgirasa, wahai para Navagva—kaya dalam yajña, memikul perolehan kurnia; wahai yang ber-dakṣiṇā (upah persembahan) dan para pelaku kebajikan—kerana memang demikianlah kamu, duduklah di atas rumput suci ini (barhis) dan kecapilah kegembiraanmu.

Mantra 21

अधा॒ यथा॑ नः पि॒तरः॒ परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शशा॒नाः । शुचीद॑य॒न् दीध्य॑त उक्थ॒शासः॒ क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन्

Kemudian, sebagaimana Pitṛ kami yang dahulu, yang purba, wahai Agni, mendambakan ṛta (Kebenaran-Tertib), mereka menyucikan diri dan bersinar—para pengucap uktha (pujian)—membelah bumi; mereka menghalau jauh fajar-fajar yang kemerah-merahan itu.

Mantra 22

सु॒कर्मा॑नः सु॒रुचो॑ देव॒यन्तो॒ अयो॒ न दे॒वा जनि॑मा॒ धम॑न्तः । शु॒चन्तो॑ अ॒ग्निं वा॑वृ॒धन्त॒ इन्द्र॑मु॒र्वीं गव्यां॑ परि॒षदं॑ नो अक्रन्

Wahai para pelaku kerja baik, yang bercahaya elok, yang menuju para dewa—laksana para dewa yang menempa, seolah-olah dengan besi, kelahiran itu sendiri. Dalam kesucian mereka menguatkan Agni; dan Indra pun mereka menguatkan; dan untuk kami mereka menjadikan suatu lingkungan yang luas, kaya ternakan, serta tempat duduk perhimpunan.

Mantra 23

आ यू॒थेव॑ क्षु॒मति॑ प॒श्वो अ॑ख्यद् दे॒वानां॒ जनि॒मान्त्यु॒ग्रः । मर्ता॑सश्चिदु॒र्वशी॑रकृप्रन् वृ॒धे चि॑द॒र्य उप॑रस्या॒योः

Maju, laksana kawanan yang gagah; kelahiran-kelahiran para dewa pun tampak—demikian perkasa ia. Bahkan insan fana pun membentuk Urvaśī-Urvaśī, ya, demi pertambahan—bahkan sang Ārya, dari susur galur Āyu yang lebih tinggi.

Mantra 24

अक॑र्म ते॒ स्वप॑सो अभूम ऋ॒तम॑वस्रन्नु॒षसो॑ विभा॒तीः । विश्वं॒ तद् भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद् व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑

Wahai (Engkau), kami telah menunaikan bagimu kerja yang berkesan baik; para Uṣas (Fajar) yang bersinar telah membentangkan Ṛta (Tertib Suci). Segala yang berkat ialah apa yang para Deva berkenan melindunginya; semoga dalam majlis vidatha kami menuturkan kata-kata yang luhur, kaya dengan putera-putera yang baik.

Mantra 25

इन्द्रो॑ मा म॒रुत्वा॒न् प्राच्या॑ दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Semoga Indra bersama para Marut melindungiku dari arah timur; dan Bumi—yang terlepas dari lenganku—menaungiku di atas, seolah-olah Langit. Para pengatur dunia, para pembuka jalan—mereka yang mendapat bahagian persembahan (huta-bhāga) di kalangan para Deva—kami sembah: di sini semoga mereka berdiri.

Mantra 26

धा॒ता मा॒ निरृ॑त्या॒ दक्षि॑णाया दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Semoga Dhātṛ melindungiku daripada Nirṛti, dari arah selatan; dan Bumi—yang terlepas dari lenganku—menaungiku di atas, seolah-olah Langit. Para pengatur dunia, para pembuka jalan—mereka yang mendapat bahagian persembahan (huta-bhāga) di kalangan para Deva—kami sembah: di sini semoga mereka berdiri.

Mantra 27

अदि॑तिर्मादि॒त्यैः प्र॒तीच्या॑ दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Semoga Aditi bersama para Āditya melindungiku dari arah barat; dan Bumi, seakan terlucut dari lenganku, menaungiku laksana Langit di atas. Para pengatur dunia, para pengatur jalan—mereka yang mendapat bahagian korban persembahan di kalangan para dewa—kami sembah; semoga mereka berdiri di sini.

Mantra 28

सोमो॑ मा॒ विश्वै॑र्दे॒वैरुदी॑च्या दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Semoga Soma bersama semua dewa melindungiku dari arah utara; dan Bumi, seakan terlucut dari lenganku, menaungiku laksana Langit di atas. Para pengatur dunia, para pengatur jalan—mereka yang mendapat bahagian korban persembahan di kalangan para dewa—kami sembah; semoga mereka berdiri di sini.

Mantra 29

ध॒र्ता ह॑ त्वा ध॒रुणो॑ धारयाता ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Sang Pemegang—ya, Penyokong yang teguh—akan memegangmu erat; Savitar telah meninggikan pancaran itu, seolah-olah langit di atas sana. Kami memuja para Pembentuk dunia, para Pembentuk jalan, yang mendapat bahagian daripada persembahan (huta): hadirilah di sini.

Mantra 30

प्राच्यां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Di penjuru timur, di hadapan, dilingkungi sekeliling, dalam svadhā aku meletakkanmu—terlepas dari pelukan lengan—di atas Bumi, sebagaimana langit ditegakkan di atas. Kami memuja para Pembentuk dunia, para Pembentuk jalan, yang mendapat bahagian daripada persembahan (huta): hadirilah di sini.

Mantra 31

दक्षि॑णायां त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Di penjuru selatan, di hadapan, dilingkungi sekeliling, dalam svadhā aku meletakkanmu—terlepas dari pelukan lengan—di atas Bumi, sebagaimana langit ditegakkan di atas. Kami memuja para Pembentuk dunia, para Pembentuk jalan, yang mendapat bahagian daripada persembahan (huta): hadirilah di sini.

Mantra 32

प्र॒तीच्यां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Di penjuru barat, di hadapan, dilingkungi sekeliling, dalam svadhā aku mendudukkan engkau—terlepas dari pelukan lengan—di atas Bumi, sebagaimana langit ditegakkan di atas. Kami memuja para pembentuk dunia, para pembentuk jalan, yang mendapat bahagiannya dalam persembahan yang dihaturkan: hadirlah di sini.

Mantra 33

उदी॑च्यां त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Di penjuru utara, di hadapan, dilingkungi sekeliling, dalam svadhā aku mendudukkan engkau—terlepas dari pelukan lengan—di atas Bumi, sebagaimana langit ditegakkan di atas. Kami memuja para pembentuk dunia, para pembentuk jalan, yang mendapat bahagiannya dalam persembahan yang dihaturkan: hadirlah di sini.

Mantra 34

ध्रु॒वायां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Pada penjuru yang teguh, sebagaimana dahulu dilakukan, terlingkup dalam Svadhā, aku menempatkan engkau—terlepas daripada dakapan lengan fana—di atas Bumi, seolah-olah tinggi laksana Langit. Kami memuja para Pembentuk Dunia, para Pembentuk Jalan, yang mendapat bahagian mereka dalam persembahan kepada para dewa: hadirlah kamu di sini.

Mantra 35

ऊ॒र्ध्वायां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

Pada penjuru yang ke atas, sebagaimana dahulu dilakukan, terlingkup dalam Svadhā, aku menempatkan engkau—terlepas daripada dakapan lengan fana—di atas Bumi, seolah-olah tinggi laksana Langit. Kami memuja para Pembentuk Dunia, para Pembentuk Jalan, yang mendapat bahagian mereka dalam persembahan kepada para dewa: hadirlah kamu di sini.

Mantra 36

ध॒र्तासि॑ ध॒रुणो॑ऽसि॒ वंस॑गोऽसि

Engkau ialah Pemegang; engkau ialah Penopang yang teguh; engkau ialah tempat bernaung.

Mantra 37

उ॒द॒पूर॑सि मधु॒पूर॑सि वात॒पूर॑सि

Engkau dipenuhi air; engkau dipenuhi kemanisan; engkau dipenuhi nafas (prāṇa).

Mantra 38

इ॒तश्च॑ मा॒मुत॑श्चावतां य॒मे इ॑व॒ यत॑माने॒ यदै॒तम्। प्र वां॑ भर॒न् मानु॑षा देव॒यन्तो॒ आ सी॑दतां॒ स्वमु॑ लो॒कं विदा॑ने

Dari sisi ini dan dari sisi itu—seolah-olah di wilayah Yama—biarlah kedua-duanya yang berjuang melindungiku ketika manusia, yang mencari para dewa, mengusung yang ini ke luar. Biarlah mereka duduk, setelah menemukan dunia mereka sendiri, alam yang sepatutnya.

Mantra 39

स्वास॑स्थे भवत॒मिन्द॑वे नो यु॒जे वां॒ ब्रह्म॑ पू॒र्व्यं नमो॑भिः । वि श्लोक॑ एति प॒थ्येऽव सू॒रिः शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ अ॒मृता॑स ए॒तत्

Wahai Indu, jadilah dalam keadaan sejahtera bagi kami; untuk penyatuan (yoking) kamu berdua kami persembahkan, dengan sembah takzim, brahman—mantra purba itu. Seruan ini melangkah maju di jalan yang membawa kesejahteraan; biarlah semua Yang Abadi (amṛta) mendengar akan hal ini.

Mantra 40

त्रीणि॑ प॒दानि॑ रु॒पो अन्व॑रोह॒च्चतु॑ष्पदी॒मन्वैतद् व्र॒तेन॑ । अ॒क्षरे॑ण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कमृ॒तस्य॒ नाभा॑व॒भि सं पु॑नाति

Tiga langkah Sang Rūpa (Wujud) mendaki, menyusul sesudahnya; sukatan berkaki empat mengikuti hal ini menurut ketetapan suci (vrata). Dengan suku kata yang tidak binasa (akṣara) ia menyukat nyanyian (arka) sebagai imbangan; pada pusat Ṛta (Tatanan) ia menyucikan seluruhnya.

Mantra 41

दे॒वेभ्यः॒ कम॑वृणीत मृ॒त्युं प्र॒जायै॒ किम॒मृतं॒ नावृ॑णीत । बृह॒स्पति॑र्य॒ज्ञम॑तनुत॒ ऋषिः॑ प्रि॒यां य॒मस्त॒न्व॑१मा रि॑रेच

Bagi para Dewa—siapakah yang memilih Kematian untuk zuriat? mengapa dia tidak memilih keabadian? Bṛhaspati, sang Ṛṣi, membentangkan Yajña (korban suci); Yama melepaskan tubuhnya yang dikasihi.

Mantra 42

त्वम॑ग्न ईडि॒तो जा॑तवे॒दोऽवा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वा। प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑

Engkau, wahai Agni yang dipuji, O Jātavedas, setelah menjadikan persembahan itu harum, telah membawanya turun dan menyerahkannya kepada Para Leluhur dengan svadhā; mereka telah memakannya. Maka engkau pun, wahai Dewa, makanlah havis (persembahan) yang telah disediakan dengan sempurna.

Mantra 43

आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पु॒त्रेभ्यः॑ पितर॒स्तस्य॒ वस्वः॒ प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात

Duduk di pangkuan Yang Merah-Merah (Ruddy Ones), kurniakanlah kekayaan kepada insan fana yang telah mempersembahkan. Wahai Para Leluhur, wahai yang pemurah, hulurkanlah ia kepada anak-anaknya: semoga mereka di sini menegakkan rezeki, tenaga hayat, dan kekuatan.

Mantra 44

अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सदः॑सदः सदत सुप्रणीतयः । अ॒त्तो ह॒वींषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिषि॑ र॒यिं च॑ नः॒ सर्व॑वीरं दधात

Wahai para Pitṛ yang diberi makan oleh Agni (Agniṣvātta), datanglah ke sini; duduklah, tempat demi tempat, wahai yang dipimpin dengan baik. Sebagai pemakan, makanlah persembahan yang disediakan dengan sempurna di atas rumput suci; dan kurniakanlah kepada kami kekayaan, beserta zuriat yang gagah berani, lengkap semuanya.

Mantra 45

उप॑हूता नः पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्येऽषु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ तेऽवन्त्व॒स्मान्

Diundanglah para Pitṛ kami, yang layak bagi Soma; segeralah ke barhis, ke simpanan persembahan yang tersimpan, yang dikasihi. Biarlah mereka datang ke mari; di sini biarlah mereka mendengar; biarlah mereka bertutur dengan kewibawaan; biarlah mereka menolong dan melindungi kami.

Mantra 46

ये नः॑ पि॒तुः पि॒तरो॒ ये पि॑ताम॒हा अ॑नूजहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः । तेभि॑र्य॒मः सं॑ररा॒णो ह॒वींष्यु॒शन्नु॒शद्भिः॑ प्रतिका॒मम॑त्तु

Mereka yang menjadi Pitṛ bagi bapa kami, mereka yang menjadi datuk-nenek leluhur, yang berturut-turut sampai kepada peminuman Soma—mereka yang paling utama: bersama mereka semoga Yama, bersukacita, memakan havis (persembahan), dia sendiri berkehendak, bersama yang berkehendak, menurut tiap-tiap hajat.

Mantra 47

ये ता॑तृ॒षुर्दे॑व॒त्रा जेह॑माना होत्रा॒विदः॒ स्तोम॑तष्टासो अ॒र्कैः । आग्ने॑ याहि स॒हस्रं॑ देवव॒न्दैः स॒त्यैः क॒विभि॒र्ऋषि॑भिर्घर्म॒सद्भिः॑

Mereka yang telah dahaga menuju para dewa, bersegera—yang mengetahui kerja Hotṛ, yang membentuk stoma dengan arka (nyanyian): wahai Agni, datanglah ke mari bersama seribu pemuji dewa, bersama para kavi yang benar, bersama para ṛṣi, para resi yang duduk pada gharma.

Mantra 48

ये स॒त्यासो॑ हवि॒रदो॑ हवि॒ष्पा इन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेण॑ । आग्ने॑ याहि सुवि॒दत्रे॑भिर॒र्वाङ् परैः॒ पूर्वै॒र्ऋषि॑भिर्घर्म॒सद्भिः॑

Mereka yang benar, pemakan persembahan (havis), penjaga persembahan, bersama Indra dan para Dewa dalam satu kereta yang pantas: wahai Agni, datanglah ke mari dengan para pemberi kurnia yang baik, bersama para ṛṣi yang kemudian dan yang terdahulu, para resi yang duduk pada gharma.

Mantra 49

उप॑ सर्प मा॒तरं॒ भूमि॑मे॒तामु॑रु॒व्यच॑सं पृथि॒वीं सु॒शेवा॑म्। ऊर्ण॑म्रदाः पृथि॒वी दक्षि॑णावत ए॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त्

Merayaplah mendekat kepada Ibu Bumi ini—yang luas membentang, yang lebar, yang penuh ihsan. Lembut seperti bulu-wol adanya Bumi, kaya dengan tuah kanan yang berkat; semoga ia melindungimu pada jalanmu ke hadapan, dari arah depan.

Mantra 50

उच्छ्व॑ञ्चस्व पृथिवि॒ मा नि बा॑धथाः सूपाय॒नास्मै॑ भव सूपसर्प॒णा। मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्येऽनं भूम ऊर्णुहि

Tinggikanlah dirimu, wahai Bumi; jangan menekannya, jangan memudaratkannya. Jadilah tempat masuk yang baik baginya, mudah didekati. Seperti seorang ibu menutupi putranya dengan lipatan kainnya, demikianlah, wahai Tanah, selubungilah orang ini.

Mantra 51

उ॒च्छ्वञ्च॑माना पृथि॒वी सु ति॑ष्ठतु स॒हस्रं॒ मित॒ उप॒ हि श्रय॑न्ताम्। ते गृ॒हासो॑ घृत॒श्चुतः॑ स्यो॒ना वि॒श्वाहा॑स्मै शर॒णाः स॒न्त्वत्र॑

Wahai Bumi, yang bangkit, berdirilah teguh dan indah; biarlah seribu bahagian yang terukur bertumpu di atasmu. Biarlah rumah-rumah itu, yang menitis ghṛta (ghee), yang nyaman dan sejahtera, menjadi baginya di sini—naungan untuk setiap hari.

Mantra 52

उत् ते॑ स्तभ्नामि पृथि॒वीं त्वत् परी॒मं लो॒गं नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम्। ए॒तां स्थूणां॑ पि॒तरो॑ धारयन्ति ते॒ तत्र॑ य॒मः साद॑ना ते कृणोतु

Aku menegakkan Bumi untukmu, mengelilingi kawasan ini; moga aku tidak ditimpa mudarat. Tiang ini para Leluhur (Pitṛ) menahannya tinggi untukmu; di sana moga Yama menyediakan bagimu tempat duduk, tempat bersemayam.

Mantra 53

इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः॑ प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म्। अ॒यं यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न् दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्

Cawan ini, wahai Agni, jangan engkau terbalikkan atau cemarkan—ia dikasihi para Dewa dan yang layak bagi Soma. Inilah cawan, minuman para Dewa; di dalamnya biarlah para Dewa yang abadi bersuka ria dan bersorak.

Mantra 54

अथ॑र्वा पू॒र्णं च॑म॒सं यमिन्द्रा॒याबि॑भर्वा॒जिनी॑वते । तस्मि॒न् कृणोति सुकृ॒तस्य॑ भ॒क्षं तस्मि॒निन्दुः॑ पवते विश्व॒दानी॑म्

Atharvan mengusung cawan yang penuh melimpah, yang dipersembahkannya kepada Indra, penguasa daya kemenangan. Di dalamnya ia membentuk bahagian daripada jasa yang dikerjakan dengan baik; di dalamnya titisan Soma yang bercahaya dimurnikan, menganugerahkan kurnia ke segala arah.

Mantra 55

यत् ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः । अ॒ग्निष्टद् वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णां आ॑वि॒वेश॑

Apa jua—burung hitam—yang telah mematukmu, atau semut, atau ular, ataupun binatang buas; biarlah Agni menjadikannya penawar dari segala arah; dan Soma juga, yang telah memasuki para Brahmana.

Mantra 56

पय॑स्वती॒रोष॑धयः॒ पय॑स्वन्माम॒कं पयः॑ । अ॒पां पय॑सो॒ यत् पय॒स्तेन॑ मा स॒ह शु॑म्भतु

Wahai tumbuh-tumbuhan yang penuh susu (payas), jadikanlah “susu” hayatku sendiri penuh susu. Dengan susu yang merupakan susu Air (apām payas), dengan itulah—bersama-sama—biarlah ia memperelok dan menguatkanku.

Mantra 57

इ॒मा नारी॑रविध॒वाः सु॒पत्नी॒राञ्ज॑नेन स॒र्पिषा॒ सं स्पृ॑शन्ताम्। अ॒न॒श्रवो॑ अनमी॒वाः सु॒रत्ना॒ आ रो॑हन्तु॒ जन॑यो॒ योनि॒मग्रे॑

Biarlah para wanita ini—tidak berjanda, isteri-isteri yang baik—dengan anjana (celak) dan dengan sarpiṣ (ghee) menyentuh serta mengurapi sepenuhnya. Dengan nama yang tidak tercela, bebas daripada penyakit, kaya dengan harta yang indah, biarlah para ibu menaiki rahim, pada tempat yang paling utama.

Mantra 58

सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेने॑ष्टापू॒र्तेन॑ पर॒मे व्योऽमन्। हि॒त्वाव॒द्यं पुन॒रस्त॒मेहि॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वाऽ सु॒वर्चाः॑

Pergilah engkau bersatu dengan Para Leluhur, bersatu dengan Yama, bersama iṣṭa dan pūrta, di langit yang tertinggi. Setelah meninggalkan segala cela, kembalilah lagi ke rumah perhentianmu; semoga diri yang bercahaya melangkah maju dalam seia-sekata.

Mantra 59

ये नः॑ पि॒तुः पि॒तरो॒ ये पि॑ताम॒हा य आ॑विवि॒शुरु॒र्व॑१न्तरि॑क्षम्। तेभ्यः॑ स्व॒राडसु॑नीतिर्नो अ॒द्य व॑थाव॒शं त॒न्वः कल्पयाति

Para Bapa kepada bapa kami, para datuk-nenek moyang (kakek buyut), yang telah berlalu dan memasuki ruang-antara yang luas—kepada mereka, Sang Penuntun-Hidup yang memerintah sendiri (Svarāj Asunīti) bahkan pada hari ini menyediakan bagi tubuh kami suatu keadaan yang tidak tertakluk kepada paksaan jalan.

Mantra 60

शं ते॑ नीहा॒रो भ॑वतु॒ शं ते॑ प्रु॒ष्वाव॑ शीयताम्। शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति । म॒ण्डू॒क्य॑१प्सु शं भु॑व इ॒मं स्व॑१ग्निं श॑मय

Sejahtera bagimu: biarlah kabus menjadi milikmu; sejahtera bagimu: biarlah embun-percik meresap turun dan reda. Wahai Yang Menyejukkan, kaya dengan kesejukan; wahai Yang Menyegarkan, kaya dengan kesegaran—yang lahir sebagai katak di dalam air, jadilah untuk damai; api yang elok ini, tenangkanlah.

Mantra 61

वि॒वस्वा॑न्नो॒ अभ॑यं कृणोतु॒ यः सु॒त्रामा॑ जी॒रदा॑नुः सु॒दानुः॑ । इ॒हेमे वी॒रा ब॒हवो॑ भवन्तु॒ गोम॒दश्व॑व॒न्मय्य॑स्तु पु॒ष्टम्

Moga Vivasvant menjadikan bagi kami keadaan tanpa takut—dialah pelindung yang baik, yang kurnianya berkekalan, yang memberi dengan murah. Di sini moga para wira kami ini menjadi ramai; pada diriku moga ada kesuburan dan kemakmuran, kaya dengan lembu, kaya dengan kuda.

Mantra 62

वि॒वस्वा॑न् नो अमृत॒त्वे द॑धातु॒ परै॑तु मृ॒त्युर॒मृतं॑ न॒ ऐतु॑ । इ॒मान् र॑क्षतु॒ पुरु॑षा॒ना ज॑रि॒म्णो मो ष्वेऽषा॒मस॑वो य॒मं गुः॑

Moga Vivasvant menempatkan kami dalam ketidakmatian; beredarlah Maut—datanglah Yang Tidak Mati kepada kami. Moga dia melindungi orang-orang ini daripada usia yang menghakis; dan janganlah, sesungguhnya, nafas mereka—di tempatnya masing-masing—pergi menuju Yama.

Mantra 63

यो द॒ध्रे अ॒न्तरि॑क्षे॒ न म॒ह्ना पि॑तॄ॒णां क॒विः प्रम॑तिर्मती॒नाम्। तम॑र्चत वि॒श्वमि॑त्रा ह॒विर्भिः॒ स नो॑ य॒मः प्र॑त॒रं जी॒वसे॑ धात्

Dia yang ditegakkan di ruang antara (antarikṣa) seolah-olah oleh kebesarannya—kavi para Leluhur, pramati, penimbang-cerdas bagi segala fikiran—sembahlah dia, wahai sahabat sekalian, dengan persembahan (havis). Moga Yama itu menetapkan bagi kami laluan yang lebih jauh menuju hidup.

Mantra 64

आ रो॑हत॒ दिव॑मुत्त॒मामृष॑यो॒ मा बि॑भीतन । सोम॑पाः॒ सोम॑पायिन इ॒दं वः॑ क्रियते ह॒विरग॑न्म॒ ज्वोति॑रुत्त॒मम्

Naiklah kamu ke syurga, yang paling tinggi; wahai para ṛṣi, janganlah takut. Wahai peminum Soma, yang meneguk Soma, untuk kamu persembahan ini disediakan; kami telah mencapai Cahaya yang tertinggi.

Mantra 65

प्र के॒तुना॑ बृह॒ता भा॑त्य॒ग्निरा रोद॑सी वृष॒भो रो॑रवीति । दि॒वश्चि॒दन्ता॑दुप॒मामुदा॑नड॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षो व॑वर्ध

Dengan panji yang besar Agni bersinar ke hadapan; Sang Banteng mengaum kepada kedua-dua dunia. Dari batas langit hingga ke batas yang lebih dekat ia meluap naik; di pangkuan air Sang Perkasa itu membesar.

Mantra 66

नाके॑ सुप॒र्णमुप॒ यत् पत॑न्तं हृ॒दा वेन॑न्तो अ॒भ्यच॑क्षत त्वा । हिर॑ण्यपक्षं॒ वरु॑णस्य दू॒तं य॒मस्य॒ यो नौ॑ शकु॒नं भु॑र॒ण्युम्

Di petala langit mereka menandaimu—wahai burung bersayap indah—tatkala engkau terbang mendekat; dengan hati yang peka mereka memandangmu. Bersayap emas, utusan Varuṇa, (juga) milik Yama—bagi kami engkau burung-pertanda, yang merayau pantas.

Mantra 67

इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ । शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन् पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि

Wahai Indra, bawakanlah kepada kami kratu—keteguhan niat dan daya-ikhtiar—sebagaimana seorang bapa (membawanya) kepada anak-anaknya. Ajarkanlah kami pada perjalanan ini, wahai yang banyak diseru; semoga kami, selagi hidup, mencapai Cahaya.

Mantra 68

अ॒पू॒पापि॑हितान् कु॒म्भान् यांस्ते॑ दे॒वा अधा॑रयन्। ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑

Tempayan-tempayan yang para Dewa tegakkan untukmu, yang ditutup dengan apūpa (kuih persembahan)—biarlah itu menjadi milikmu: bersvadhā, kaya madu, dan menitis ghṛta (mentega jernih).

Mantra 69

यास्ते॑ धा॒ना अ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्रा स्व॒धाव॑तीः । तास्ते॑ सन्तु वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम्

Butir-butir (dhānā) yang aku taburkan untukmu menurut tertib, bercampur bijan, kaya dengan Svadhā—biarlah itu menjadi milikmu, melimpah dan berkuasa; dan biarlah Yama Sang Raja, pada waktunya, mengakuinya untukmu.

Mantra 70

पुन॑र्देहि वनस्पते॒ य ए॒ष निहि॑त॒स्त्वयि॑ । यथा॑ य॒मस्य॒ साद॑न॒ आसा॑तै वि॒दथा॒ वद॑न्

Pulangkan kembali, wahai Penguasa Hutan (vanaspati), ini yang diletakkan di dalam engkau; supaya dia, sambil mengucapkan ketetapan-ketetapan (vidathā), dapat sampai ke tempat duduk Yama.

Mantra 71

आ र॑भस्व जातवेद॒स्तेज॑स्व॒द्धरो॑ अस्तु ते । शरी॑रमस्य॒ सं द॒हाथै॑नं धेहि सु॒कृता॑मु लो॒के

Seize him, O Jātavedas; let thine be brilliant bearing-power. Burn wholly the body of this man; and set him, verily, in the world of the well-deserving.

Mantra 72

ये ते॒ पूर्वे॒ परा॑गता॒ अप॑रे पि॒तर॑श्च॒ ये। तेभ्यो॑ घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यैऽतु श॒तधा॑रा व्युन्द॒ती

To those thy Fathers, the former who have gone afar, and the later who are—unto them let the channel of ghee go forth, a hundred-streamed flood welling and spreading.

Mantra 73

ए॒तदा रो॑ह॒ वय॑ उन्मृजा॒नः स्वा इ॒ह बृ॒हदु॑ दीदयन्ते । अ॒भि प्रेहि॑ मध्य॒तो माप॑ हास्थाः पितॄ॒नां लो॒कं प्र॑थ॒मो यो अत्र॑

Ascend thou this, cleansing away thy strength anew: thine own here shine forth in lofty splendour. Go on toward them through the midst; stand not aside: the world of the Fathers—he is foremost here who reaches it.

Frequently Asked Questions

Aghnyā is the ‘cow not to be slain,’ a symbol of inviolate auspiciousness and right order. Here she functions as a benevolent guide who knows the human world and conducts the deceased along the gods’ path toward heaven.

Yama is portrayed as the first mortal to die and the king of the ancestral realm. Honoring him with havis seeks lawful admission of the deceased into the ancestral gathering-place and prevents disorder for the living.

They recall the Pitṛs as successful ritual workers who strengthened key gods and established a protected, prosperous enclosure for descendants. This frames the funeral rite as part of an ongoing ancestral protection that stabilizes the community after death.

Read Atharva Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App