Adhyaya 10
Varaha PuranaAdhyaya 1077 Shlokas

Adhyaya 10: The Threefold Division by the Guṇas, the Deities’ Attainment of Worship, and the Opening of the Durjaya Episode

Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ

Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography

സൃഷ്ടി വ്യാപിച്ചതിന് ശേഷം പ്രാചീന ദേവന്മാർ ദ്വീപുകളിലും വിവിധ പ്രദേശങ്ങളിലുമായി നാരായണനുവേണ്ടി മഹായജ്ഞങ്ങൾ നടത്തുന്നു. അപ്പോൾ ഹരി പ്രത്യക്ഷനായി അവർക്കു ‘പൂജ്യത്വം’ എന്ന പദവി ദാനം ചെയ്ത് അന്തർധാനം ചെയ്യുന്നു. തുടർന്ന് ഭഗവാൻ സത്ത്വം, രജസ്, തമസ് എന്ന ത്രിഗുണസ്വഭാവത്തിലൂടെ വേദപാരായണം, കർമ്മാനുഷ്ഠാനം, കാലരൂപമായ ഉഗ്രശക്തി എന്നിവയെ ഏകോപിപ്പിച്ച് ത്രിഗുണമയ ലോകക്രമം സ്ഥാപിക്കുന്നു. കൃത, ത്രേതാ, ദ്വാപര, കലി എന്നീ യുഗങ്ങളനുസരിച്ചുള്ള അവതാര/പ്രകടനക്രമവും വിവരിക്കുന്നു. പിന്നെ ഉപാഖ്യാനത്തിൽ രാജാവ് സുപ്രതീകൻ സന്താനാർത്ഥം ആത്രേയ ഋഷിയെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു; ഇന്ദ്രന് ശാപം ലഭിക്കുന്നു; അതിൽ നിന്ന് മഹാബലൻ ദുര്ജയൻ ജനിച്ച് ദിഗ്വിജയം ആരംഭിച്ച് ഭൂലോക-ദേവലോക സമതുലിതാവസ്ഥ കലക്കുന്നു; അതിനാൽ ദേവന്മാരും തപസ്വികളും ഇടപെടുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDevāḥĀtreyaIndraDurjayaVidyutSuvidyutHetṛPrahetṛ

Key Concepts

sṛṣṭi-vistāra (expansion of creation)devayajña and satra (sacrificial cycles)triguṇa (sattva–rajas–tamas) as world-structuring principleyuga-dharma and divine manifestation across yugasśāpa (curse) as juridical-ethical mechanism in narrative causalityroyal conquest vs. lokapāla-order (cosmic governance)asura–deva conflict and divine intervention (Nārāyaṇa/Viṣṇu)earthly sovereignty and ecological-terrestrial stability (Pṛthivī-oriented framing)

Shlokas in Adhyaya 10

Verse 1

श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥

ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഇങ്ങനെ സർവ്വ ജഗത്തെയും സൃഷ്ടിച്ച് ലോകങ്ങളെ പോഷിച്ചു ധരിക്കുന്ന ഭഗവാൻ അപ്പോൾ വിരമിച്ചു. തുടർന്ന്, ഹേ ധരേ, ആ സമയത്ത് സൃഷ്ടി വ്യാപിച്ചു വളർന്നു.

Verse 2

वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥

സൃഷ്ടി വ്യാപിച്ചപ്പോൾ എല്ലാ ദേവന്മാരും വിവിധ യാഗങ്ങളാൽ ‘നാരായണൻ’ എന്ന ആദിപുരുഷനെ ആരാധിച്ചു.

Verse 3

द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥

എല്ലാ ദ്വീപുകളിലും എല്ലാ വർഷങ്ങളിലും ദേവന്മാർ ശ്രദ്ധയോടെ യാഗങ്ങളാലും മഹാസത്രയാഗങ്ങളാലും ഹരിയെ ആരാധിച്ചു; തങ്ങളുടെ പൂജ്യത്വം സ്ഥാപിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ അവനെ അത്യന്തം പ്രസാദിപ്പിച്ചു.

Verse 4

एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥

ഇങ്ങനെ അനേകം ആയിരം വർഷങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, യഥാകാലം ആ ദേവൻ തൃപ്തനായി പ്രത്യക്ഷമായി അവതരിച്ചു.

Verse 5

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥

അപ്പോൾ അനേകം ഭുജങ്ങളും വിശാല ഉദരവും പലവിധ മുഖങ്ങളും കണ്ണുകളും ഉള്ള സുരേശ്വരൻ, മഹാപർവ്വതശിഖരം കൊത്തുന്നതുപോലെ ചെയ്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു—“എന്താണ് കാര്യം? ദേവശ്രേഷ്ഠരേ, പറയുവിൻ; നിങ്ങള്ക്ക് വരം നൽകുന്നു।”

Verse 6

देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥

ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—“ജയിക്ക, ഗോവിന്ദാ, മഹാനുഭാവാ! നാഥാ, ദേവശ്രേഷ്ഠാ, നിന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങൾ ദേവന്മാർ നിലനിൽക്കുന്നത്. മനുഷ്യലോകത്തിലും ആദിയായ നിന്നെ വിട്ടാൽ ഞങ്ങൾക്ക് യഥാർത്ഥത്തിൽ മറ്റൊരു രക്ഷകനുമില്ല।”

Verse 7

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥

രുദ്രന്മാർ, ആദിത്യന്മാർ, വസുക്കൾ, സാധ്യന്മാർ; വിശ്വേദേവന്മാർ, അശ്വിനികൾ, മരുതുകൾ, ഉഷ്മപന്മാർ—ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും നിങ്ങളുടെ ശരണം പ്രാപിച്ചു. ഹേ വിശ്വമൂർത്തേ, ഇവിടെ ഞങ്ങളെ പൂജ്യരാക്കണമേ.

Verse 8

एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥

അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ മഹായോഗേശ്വരനായ ഹരി—“ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും പൂജ്യരാക്കും” എന്നു പറഞ്ഞ് അന്തർധാനം ചെയ്തു.

Verse 9

देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥

ദേവന്മാരും തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ സനാതന വാസസ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു പോയി; സ്തുതി നടക്കുമ്പോൾ പരമേശ്വരനും ത്രിവിധ ഭാവം (മൂന്നുതരം നില) സ്വീകരിച്ചു.

Verse 10

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥

ഇങ്ങനെ ജഗദ്ധാതാവായ മഹേശ്വരൻ ത്രിവിധമായി നിലകൊണ്ട്, സാത്ത്വികം, രാജസം, താമസം—ഈ ത്രിവിധ നിലയിൽ സ്ഥാപിതരായ ദേവന്മാരെ ആരാധിച്ചു/മാനിച്ചു.

Verse 11

सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥

സാത്ത്വിക ഭാവത്തോടെ വേദങ്ങൾ പാരായണം ചെയ്യണം; യജ്ഞം മുഖേന ദേവന്മാരെ പൂജിക്കണം. കേശവനും ആത്മാവിന്റെ അവയവമായി രാജസ ഭാവത്തിലൂടെയും (പ്രവർത്തിക്കുന്നു).

Verse 12

स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥

അസുരന്മാരിൽ സ്ഥാപിതനായി, താമസഭാവത്താലും യുക്തനായി, തന്റെ രാജസമൂർത്തിയെ—കാലരൂപിണി, രൗദ്ര, സ്വഭാവതഃ ശൂലപാണി—ഭക്തിയോടെ പൂജിച്ചു।

Verse 13

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥

ഇങ്ങനെ മഹേശ്വരൻ ജഗദ്ധാതാവായി ത്രിവിധമായി ഭവിച്ച് ദേവന്മാരെ ആരാധിച്ചു; തുടർന്ന് ലോകവും ത്രിവിധമായി.

Verse 14

ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥

ബ്രഹ്മാ, വിഷ്ണു, മഹേശൻ എന്നീ നാമങ്ങൾ സ്വീകരിച്ച് അദ്ദേഹം ക്രമബദ്ധമായി സ്ഥാപിതനായി; ആ ദേവനായ നാരായണൻ തന്നെയാണ് കൃത (സത്യ) യുഗത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠ യുഗത്തിൽ പ്രഭു.

Verse 15

त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥

ത്രേതായുഗത്തിൽ അദ്ദേഹം രുദ്രരൂപനായി, ദ്വാപരയുഗത്തിൽ യജ്ഞമൂർത്തിയായി; കലിയുഗത്തിൽ ദേവനായ നാരായണൻ ബഹുരൂപനായി അവതരിച്ചു.

Verse 16

तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥

ഹേ സുശ്രോണി, ഹേ ഭാമിനി! ഭൂരിതേജസ്സുള്ള വിഷ്ണുവിന്റെ ചരിതം അതിന്റെ ആദിമുതൽ, ഞാൻ പറയുമ്പോൾ, നീ എല്ലാം പൂർണ്ണമായി ശ്രവിക്ക.

Verse 17

आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥

കൃതയുഗത്തിൽ സുപ്രതീകൻ എന്ന മഹാബലവാനായ രാജാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു. അവന് ഗുണങ്ങളിൽ സമമായും മനോഹരമായും രണ്ടു ഭാര്യമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Verse 18

विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥

അവരുടെ പേരുകൾ വിദ്യുത്പ്രഭയും കാന്തിമതിയും ആയിരുന്നു. എങ്കിലും രാജാവ് എത്ര ശ്രമിച്ചാലും അവരിൽ നിന്ന് പുത്രനെ ലഭിച്ചില്ല.

Verse 19

यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥

അപ്പോൾ അവൻ വിധിപൂർവ്വം പർവതശ്രേഷ്ഠമായ ചിത്രകൂടത്തിൽ മലിനതയറ്റ മുനിശ്രേഷ്ഠനായ ആത്രേയനെ സന്തുഷ്ടനാക്കി.

Verse 20

सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥

വരം ആഗ്രഹിച്ച അവൻ ദീർഘകാലം ആ ഋഷിയെ സന്തുഷ്ടനാക്കി. വരം നൽകുവാൻ ഇച്ഛിച്ചപ്പോൾ അത്രിപുത്രനായ മുനി പ്രസ്താവിച്ചു.

Verse 21

तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥

ഇതിനിടയിൽ ഇന്ദ്രനും ആനമേറി അവന്റെ അരികിലേക്ക് വന്നു. ദേവസൈന്യങ്ങൾ ചുറ്റിനിന്ന ആ മഹാബലവാൻ മൗനമായിത്തന്നെ നിന്നു.

Verse 22

तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥

അവനെ കണ്ട മുനി പുറമേ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചെങ്കിലും, ഉള്ളിലെ അസന്തോഷം തിരിച്ചറിഞ്ഞ് ദേവരാജൻ ഇന്ദ്രനോട് കോപിച്ച് ഭയങ്കര ശാപം ഉച്ചരിച്ചു।

Verse 23

यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥

ഹേ മൂഢനായ ദിവസപതേ! നീ എന്നെ അവജ്ഞിച്ചു; അതിനാൽ നീ രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ടു മറ്റൊരു ലോകത്തിൽ വസിക്കും।

Verse 24

एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടും കോപത്തോടെ അദ്ദേഹം ആ സുരേശനോടും രാജാവിനോടും പറഞ്ഞു—രാജാവേ, നിന്റെ പുത്രൻ ദൃഢവിക്രമനായിരിക്കും।

Verse 25

इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥

അവൻ ഇന്ദ്രസദൃശരൂപൻ, ശ്രീമാൻ, ആയുധം ഉയർത്തുന്നവൻ, പ്രതാപവാൻ ആയിരിക്കും; വിദ്യയുടെ പ്രഭാവത്താൽ കർമ്മജ്ഞനായിട്ടും ക്രൂരകർമ്മങ്ങൾ ചെയ്യുന്നവനാകും. അതിബലവാനും ജയിക്കാൻ ദുഷ്കരനായ രാജാവും—ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് മുനി പുറപ്പെട്ടു।

Verse 26

सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥

ആ രാജാവ് സുപ്രതീകനും തന്റെ ഭാര്യ വിദ്യുത്പ്രഭയിൽ ഗർഭം സ്ഥാപിച്ചു; ധർമ്മജ്ഞയായ അവളും കാലമായപ്പോൾ പ്രസവിച്ചു।

Verse 27

तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥

ആ മുനിയുടെ നിയന്ത്രിത പരിശ്രമബലത്താൽ അവൻ നിശ്ചയമായും സൗമ്യസ്വഭാവനായിത്തീർന്നു. വേദശാസ്ത്രാർത്ഥവിദ്യയിൽ പാരംഗതൻ, ധർമ്മവാൻ, ശുചിയായിരുന്നു.

Verse 28

या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥

ആ മഹാത്മാവായ രാജാവിന്റെ രണ്ടാം ഭാര്യ കീര്ത്തിമതി എന്ന ധന്യയായിരുന്നു. അവൾക്കു സുദ്യുമ്നൻ എന്ന പുത്രൻ ജനിച്ചു; അവൻ വേദവും വേദാംഗങ്ങളും പാരംഗതനായിരുന്നു.

Verse 29

अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥

പിന്നീട് ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, രാജശ്രേഷ്ഠനായ സുപ്രതീകൻ തന്റെ സമീപത്ത് യോഗ്യനും അജേയനുമായ പുത്രൻ ദുര്ജയനെ കണ്ടു [തദനുസരിച്ച് പ്രവർത്തിച്ചു]।

Verse 30

आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥

വാരണാസിയുടെ ബലവാനായ അധിപൻ തന്റെ വാർദ്ധക്യഭാവം ചിന്തിച്ചു; ഹേ സുന്ദരീ, രാജ്യകാര്യത്തിൽ ദുര്ജയനെ സംബന്ധിച്ച് ആലോചിച്ചു.

Verse 31

एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥

ഇങ്ങനെ ആലോചിച്ച് ധർമ്മാത്മാവായ രാജാവ് അവനു രാജ്യം ഏല്പിച്ചു; പിന്നെ താൻ ചിത്രകൂടം എന്ന പർവ്വതത്തിലേക്ക് പോയി.

Verse 32

दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥

ദുര്ജയമായിരുന്നാലും പ്രഭു ആന, കുതിര, രഥം, അശ്വാരോഹി സേന എന്നിവയോടെ മഹാരാജ്യം ഏകീകരിച്ച് രാജ്യവൃദ്ധിയെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചു।

Verse 33

एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥

ഇങ്ങനെ ആലോചിച്ച മേധാവി ആന, കുതിര, രഥം, പാദാതി എന്നിവ ചേർന്ന ഏകീകൃത സൈന്യം ഒരുക്കി വടക്കുദിശയെ ആശ്രയിച്ച് പുറപ്പെട്ടു। ആ മഹാത്മാവിന്റെ വടക്കിലുള്ള ദേശങ്ങൾ എല്ലാം സിദ്ധ (സമൃദ്ധ)മായിരുന്നു।

Verse 34

भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥

അത്യന്തം ദുര്ജയനായിരുന്നാലും അവൻ ‘ഭാരത’ എന്ന ഈ വർഷത്തെ വശപ്പെടുത്തി; തുടർന്ന് ‘കിംപുരുഷ-വർഷ’ എന്ന പ്രദേശവും അവൻ അധീനമാക്കി।

Verse 35

ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥

അതിനുശേഷം അവൻ അതിനപ്പുറമുള്ള മറ്റൊരു പ്രദേശമായ ‘ഹരിവർഷം’ ജയിച്ചു; കൂടാതെ ‘രമ്യക’, ‘ഹിരണ്മയ’, ‘കുരുഭദ്രാശ്വ’ എന്നിവയും. മധ്യത്തിൽ മേരു നിലകൊള്ളുന്ന ‘ഇലാവൃതം’ ഉൾപ്പെടെ ഇതെല്ലാം അവൻ ജയിച്ചു।

Verse 36

जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥

ഇങ്ങനെ ‘ജംബൂദ്വീപം’ എന്ന ഈ ദ്വീപിനെ ജയിച്ച ആ രാജാവ്, എല്ലാ ദേവന്മാരും അനുഗമിക്കുന്ന ദേവരാജൻ ഇന്ദ്രനെയും ജയിക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ടു।

Verse 37

मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥

മേരു പർവതത്തിൽ आरोഹണം ചെയ്ത ബ്രഹ്മപുത്ര മുനി നാരദൻ അവിടെ ദേവന്മാർ, ഗന്ധർവർ, ദാനവർ, ഗുഹ്യകർ, മനുഷ്യർ, ദൈത്യർ എന്നിവരെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് ദേവരാജ ഇന്ദ്രനോട് “ദുര്ജയന്റെ ജയം” എന്ന വാർത്ത അറിയിച്ചു।

Verse 38

तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥

അപ്പോൾ ഇന്ദ്രൻ അതിവേഗത്തോടെ ലോകപാലന്മാരോടുകൂടെ ദുര്ജയനെ വധിക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ടു; അവൻ ഉടൻ തന്നെ അസ്ത്രബലത്താൽ കീഴടക്കപ്പെട്ടു. മേരു പർവതം വിട്ട് ഇന്ദ്രൻ ഇവിടെ മർത്ത്യലോകത്തേക്ക് എത്തി।

Verse 39

पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥

പൂർവദേശത്ത് ദേവേന്ദ്രൻ ഇന്ദ്രൻ ലോകപാലന്മാരോടുകൂടെ നിലകൊണ്ടു; അതിൽ നിന്നു അതിമഹത്തായ ഒരു ചരിതം (കഥ) ഉദ്ഭവിക്കും।

Verse 40

दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥

ദേവന്മാരെ ജയിച്ച ശേഷം ദുര്ജയൻ മടങ്ങിവരുമ്പോൾ, ഗന്ധമാദന പർവതത്തിന്റെ ചരിവുകളിൽ അവൻ സൈന്യശിബിരം സ്ഥാപിച്ചു. സാമഗ്രികളും ഉപകരണങ്ങളും സജ്ജമാക്കി; അപ്പോൾ തപസ്വി ദമ്പതികൾ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി।

Verse 41

तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥

അവർ സമീപിച്ച് പറഞ്ഞു— “രാജൻ ദുര്ജ്ജയ! ഞങ്ങൾ ലോകപാലന്മാർ നിനാൽ തടയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ലോകപാലന്മാർ ഇല്ലാതെ സർവ്വജഗത്തിന്റെ പ്രവർത്തനം നടക്കുകയില്ല. അതിനാൽ ഞങ്ങൾക്ക് ആ ഉത്തമ പദവി (അധികാരം) നൽകുക।”

Verse 42

एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ധർമ്മവിദനായ ദുര്ജ്ജയൻ ആ ഇരുവരോടു ചോദിച്ചു—“നിങ്ങൾ രണ്ടുപേരും ആരാണ്?” അപ്പോൾ ശത്രുദമകരായ അവർ പറഞ്ഞു—“ഹേ മാനദ, ഞങ്ങൾ വിദ്യുത്‌യും സുവിദ്യുത്‌യും എന്ന പേരുള്ള അസുരന്മാർ.”

Verse 43

त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥

ഹേ സുദുര്ജ്ജയ, ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടൊപ്പം സജ്ജനന്മാരിൽ സുസംസ്കൃതമായ ധാർമ്മിക മാർഗം സ്വീകരിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; കൂടാതെ ലോകപാലന്മാരുടെ സമസ്ത അഭിപ്രായം/ആജ്ഞ ഞങ്ങൾ പൂർണ്ണമായി നടപ്പാക്കും.

Verse 44

एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥

ദുര്ജ്ജയൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ആ ഇരുവരെയും സ്വർഗത്തിൽ സ്ഥാപിച്ചു. അവർ ഉടൻ ലോകപാലന്മാരായി നിയമിതരായി; തുടർന്ന് അന്തർധാനം പ്രാപിച്ച് അദൃശ്യമാവുകയും ചെയ്തു.

Verse 45

तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥

ഹേ ധരാധര, ആ ഇരുവരുടെയും മഹത്തായ കർമ്മവും അവരുടെ ചരിതവും ഭാവിയിൽ പ്രസിദ്ധമാകും; കൂടാതെ മന്ദരപർവതത്തിൽ ദുർജ്ജയൻ എന്ന മഹാരാജാവും ഉദ്ഭവിക്കും.

Verse 46

धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥

ധനദൻ (കുബേരൻ) ന്റെ നന്ദനസദൃശമായ ദിവ്യവനം കണ്ടിട്ട്, ആ രാജശ്രേഷ്ഠൻ ഈ മനോഹരസ്ഥാനത്തിൽ ആനന്ദത്തോടെ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നത്രയും കാലം വിഹരിച്ചു നടന്നു.

Verse 47

तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥

അപ്പോൾ സ്വർണ്ണവൃക്ഷത്തിന്റെ കീഴിൽ അവൻ രണ്ടു കന്യകളെ കണ്ടു—അത്യന്തം രൂപസമ്പന്നരായി, അതിവിസ്മയകരമായ ദർശനമുള്ളവർ।

Verse 48

दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥

അവരെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ വിസ്മയത്തിൽ മുങ്ങി—“ഹേ ശുഭലോചനേ, ഇവർ ആരാണ്?” എന്ന് ചിന്തിച്ച് ഒരു ക്ഷണം നിശ്ചലമായി നിന്നു; പിന്നെ ആ വനത്തിൽ ആ രണ്ടു തപസ്വികളെ അവൻ കണ്ടു।

Verse 49

तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥

അവരെ കണ്ട ഉടൻ രാജാവ് പ്രീതിയാൽ പരമാനന്ദത്തിലായി. അവൻ വേഗത്തിൽ ആനയിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി, സ്വയം അവരിരുവരോടും നമസ്കരിച്ചു।

Verse 50

उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥

അവർ ഇരുവരും പട്ടുകൊണ്ട് മൂടിയ ഉത്തമാസനത്തിൽ അവനെ ഇരുത്തി. തുടർന്ന് ചോദിച്ചു—“നീ ആരാണ്? എവിടെ നിന്നാണ് വന്നത്? ആരുടേതാണ് നീ (കുലം/ആശ്രയം)? ഇവിടെ എന്തിനാണ് നിലകൊള്ളുന്നത്?”

Verse 51

तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥

അപ്പോൾ ‘സുപ്രതീക’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധനായ രാജാവ് പുഞ്ചിരിച്ച് പറഞ്ഞു. അവനു ഒരു പുത്രൻ ജനിച്ചു; അവന്റെ നാമം ‘ദുര്ജയ’ എന്നു നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടു।

Verse 52

पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥

ഭൂമിയിൽ എല്ലാ രാജാക്കളും ജയലാഭം ആഗ്രഹിച്ചു പരിശ്രമിക്കുന്നു. ഞാൻ നിശ്ചയമായി ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു; ഹേ തപോധനരായ ഇരുവരേ, എന്നെ സ്മരിക്കേണ്ടതാണ്. എന്റെ അനുഗ്രഹം ആഗ്രഹിച്ച് നിങ്ങൾ ഇരുവരും ആരെന്ന് പറയുക.

Verse 53

तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥

തപസ്വികൾ പറഞ്ഞു—ഞങ്ങൾ ഇരുവരും ഹേതൃ, പ്രഹേതൃ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധർ; സ്വായംഭുവ മനുവിന്റെ പുത്രന്മാർ. ദേവന്മാരുടെ വിനാശത്തിനായി ഞങ്ങൾ മേരു പർവതത്തിലേക്ക് പോയിരിക്കുന്നു.

Verse 54

तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥

അവിടെ ഞങ്ങളുടെ മഹാസൈന്യം—ആന, കുതിര, രഥങ്ങൾ നിറഞ്ഞത്—സകല ദേവന്മാരുടെ സൈന്യങ്ങളെ നൂറുകളായും പിന്നെ ആയിരങ്ങളായും തോൽപ്പിച്ചു.

Verse 55

ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥

ആ ദേവന്മാർ, ആ മഹാസൈന്യം മുഴുവനും വീണുകിടക്കുന്നതു കണ്ടു—അസുരന്മാർ പ്രാണം കവർന്നതുകൊണ്ട്—അപ്പോൾ ശരണം തേടാൻ (രക്ഷകനിലേക്കു) പോയി.

Verse 56

क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥

ക്ഷീരസമുദ്രത്തിൽ, ദേവേശനായ ഹരി സ്വയം പ്രഭുവായി ശയിക്കുന്നിടത്ത്, അവിടെ എല്ലാവരും നമസ്കാരപൂർവ്വം തങ്ങളുടെ അപേക്ഷ സമർപ്പിച്ചു.

Verse 57

देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥

ഹേ ദേവദേവാ, ഹേ ഹരി! അസുരശ്രേഷ്ഠന്മാർ ഞങ്ങളുടെ മുഴുവൻ സൈന്യത്തെയും പരാജയപ്പെടുത്തി. ഞങ്ങൾ ഭീതരാണ്; ഭയത്തിൽ കണ്ണുകൾ വിറയ്ക്കുന്നു—ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ.

Verse 58

त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥

ഹേ കേശവാ! ദേവാസുര യുദ്ധത്തിലെ മുൻകാലത്തിൽ നീ തന്നെയാണ് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ചത്—ക്രൂരനായ സഹസ്രബാഹു കാലനേമിയുമായി സമരത്തിൽ നേരിട്ടപ്പോൾ।

Verse 59

इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥

ഹേ ദേവേശാ! ഇപ്പോഴും ദേവന്മാർക്ക് മുള്ളായ രണ്ടു അസുരർ ഉണ്ട്—ഹേതൃ, പ്രഹേതൃ എന്ന പേരുള്ളവർ—വിപുല സൈന്യങ്ങളാൽ സജ്ജർ. അവരെ വധിച്ച് ഞങ്ങളെയെല്ലാം രക്ഷിക്കണമേ, ഹേ ദേവദേവാ, ജഗത്പതേ।

Verse 60

एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥

ഇങ്ങനെ അഭ്യർത്ഥിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ പ്രഭു—വിഷ്ണു, നാരായണൻ, ജഗത്പതി—പറഞ്ഞു: “ഞാൻ ചെന്നു ആ രണ്ടുപേരെയും വധിക്കും।”

Verse 61

एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം ദേവന്മാർ മേരു പർവതത്തിന്റെ സമീപത്ത് നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു; മനസ്സിൽ ജനാർദനനെ ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ട് നടന്നു।

Verse 62

तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥

അവർ വെറും സ്മരിച്ചതുമാത്രത്തിൽ ചക്രഗദാധാരിയായ ദേവൻ നമ്മുടെ ഇരുവരുടെയും സൈന്യത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു; അവൻ ഒരുത്തൻ തന്നെ മഹാബലവാനായി നിലകൊണ്ടു।

Verse 63

एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥

ജഗത്പതി തന്റെ സ്വശക്തിയാൽ തന്നെ ഒരുവിധം, പത്തുവിധം, നൂറുവിധം, ആയിരംവിധം; പിന്നെ ലക്ഷവിധവും കോടിവിധവും ആക്കുന്നു।

Verse 64

एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥

ഇങ്ങനെ നിലനിൽക്കുമ്പോൾ, ദേവശ്രേഷ്ഠാ, നമ്മുടെ സൈന്യത്തിൽ ആ മഹാബലവാൻ ഉണ്ട്. രാജാവേ, നമ്മുടെ ഇരുവരുടെയും ബലം ആശ്രയിച്ച ഏതു അസുരനും വധിക്കപ്പെട്ട് നിലത്തു വീണു, ബോധരഹിതനായി കാണപ്പെടുന്നു।

Verse 65

एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥

ഇങ്ങനെ വിശ്വമൂർത്തിയായവൻ തന്റെ മായാശക്തിയാൽ പെട്ടെന്നു തന്നെ ആ സൈന്യത്തെ നിഹതപ്പെടുത്തി—കുതിരകളാൽ നിറഞ്ഞതും കലഹ-കുഴപ്പത്തിൽ മൂടപ്പെട്ടതും, പടയാളികളും ആനകളും കുത്തിനിറഞ്ഞതുമായ സൈന്യം।

Verse 66

चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥

സകല ചതുരംഗ സൈന്യവും വധിച്ച ശേഷം, ചക്രധാരിയായ ദേവൻ നമ്മുടെ ഇരുവരും ക്ഷീണിച്ചതായി കണ്ടു, ഈശ്വരൻ അന്തർധാനം പ്രാപിച്ചു।

Verse 67

अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥

ഞങ്ങളിരുവരുടെയും ഇത്തരത്തിലുള്ള കര്‍മ്മം ശാര്‍ങ്ഗിണന്‍ (ശാര്‍ങ്ഗധനുസ്സു ധരിച്ച ദേവന്‍) കണ്ടിരിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ട് ആരാധനയ്ക്കായി ഞങ്ങള്‍ അവനെയേ ശരണമായി സമീപിച്ചു.

Verse 68

त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥

കൂടാതെ, ഹേ നൃപാ! നീ ഞങ്ങളുടെ മിത്രന്റെ പുത്രൻ, സുപ്രതീകന്റെ ആത്മജൻ. ഹേ മനുഷ്യേശ്വരാ! ഞങ്ങളുടെ ഈ രണ്ടു കന്യകളെ സ്വീകരിക്കൂ—ഹേതൃയുടെ പുത്രി സുകേശി, പ്രഹേതൃയുടെ പുത്രി മിശ്രകേശി.

Verse 69

दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥

ഹേതൃ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ മനുഷ്യേശ്വരനായ ദുര്‍ജയൻ ആ രണ്ടു ശുഭകന്യകളെയും ധർമ്മാനുസരിച്ച് ഭാര്യകളായി സ്വീകരിച്ചു.

Verse 70

ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥

അവരെ ഉടൻ ലഭിച്ച രാജാവ് പരമാനന്ദത്തോടെ നിറഞ്ഞു, തന്റെ സൈന്യത്താൽ ചുറ്റപ്പെട്ടവനായി സ്വന്തം രാജ്യത്തിലേക്ക് മടങ്ങി വന്നു.

Verse 71

ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥

പിന്നീട് ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന് രണ്ടു പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു—സുകേശിയിൽ നിന്ന് സുപ്രഭൻ, മിശ്രകേശിയിൽ നിന്ന് സുദർശനൻ.

Verse 72

स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥

ശ്രീമാനായ ദുര്ജയ രാജാവ് ശുഭമായ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ ലഭിച്ച ശേഷം, കാലാന്തരത്തിൽ സ്വയം സമീപമുള്ള വനാശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി।

Verse 73

तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥

അവിടെ പാർക്കുമ്പോൾ, വനത്തിൽ ജനിച്ച ഭയങ്കര ജീവികൾ ഉപദ്രവം സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, അരണ്യത്തിൽ ആശ്രയിച്ച് നിലകൊണ്ട മലിനതയറ്റ മുനിയെ അവൻ കണ്ടു।

Verse 74

तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥

തപസ്സിൽ ലീനനായ മഹാഭാഗ്യശാലി, ശുഭനായ ‘ഗൗരമുഖ’ എന്ന പേരിലുള്ള മുനിയെ അവൻ കണ്ടു—അദ്ദേഹം ഋഷിസമൂഹത്തിന്റെ രക്ഷകനും പാപികളെയും രക്ഷിക്കുന്ന ത്രാതാവുമായിരുന്നു।

Verse 75

तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥

ആ ആശ്രമത്തിൽ—നിർമലജലം, സുഗന്ധഭരിതമായ കാറ്റ്, ഉത്തമവൃക്ഷങ്ങൾ എന്നിവയാൽ വിശിഷ്ടമായിടത്ത്—ദ്വിജന്റെ ഗൃഹം ആകാശത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിയ മേഘംപോലെ, ശ്രേഷ്ഠ വിമാനംപോലെ പ്രകാശിച്ചു।

Verse 76

ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥

ആ ശ്രേഷ്ഠ ആശ്രമത്തിലെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാസസ്ഥലം ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു—യാഗാഗ്നിയുടെ ജ്വാലയിൽ പ്രകാശിക്കുന്നതുപോലെ വസ്ത്രം, നിയന്ത്രിത വാസംകൊണ്ട് അതിശുദ്ധമായ തപോവേഷം; ശിഷ്യർ വ്യക്തമായി ഉച്ചരിക്കുന്ന സാമഗാനത്തിന്റെ നാദം മുഴങ്ങുന്നിടം; സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകളും ഋഷികന്യകളും നിറഞ്ഞത്; എല്ലാ വൃക്ഷങ്ങളും പുഷ്പഭാരത്തോടെ പൂർണ്ണമായി വിരിഞ്ഞത്।

Verse 77

तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः

അവൾക്ക് ദുർജയൻ എന്ന മഹാബലവാനായ പുത്രൻ ജനിച്ചു. അവന്റെ ജാതകർമ്മാദി സംസ്കാരങ്ങൾ മുനി സ്വയം നിർവഹിച്ചു—തപസ്സാൽ മലിനതയറ്റ ദേഹമുള്ള ദുർവാസ മഹർഷി।

Frequently Asked Questions

The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).

No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.

Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.

The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).