
ഈ അധ്യായത്തിൽ സൂതൻ നന്ദികേശ്വര-ലിംഗമാഹാത്മ്യത്തിന്റെ പ്രസംഗത്തിൽ ഒരു ബ്രാഹ്മണഗൃഹത്തിലെ ദൃഷ്ടാന്തകഥ പറയുന്നു. രാത്രിയിൽ മുറ്റത്ത് കെട്ടിയിരുന്ന പശുവിൽ നിന്ന് പാൽ ലഭിക്കണമെന്നാഗ്രഹിച്ച് ബ്രാഹ്മണൻ കിടാവിനെ വിളിച്ച് കറക്കാനുള്ള ഒരുക്കം ചെയ്യുന്നു; കിടാവിനെ കെട്ടുന്നതിനിടെയും അതിന്റെ പ്രതിരോധത്താലും ക്രോധം ഉയർന്ന് കഠിനമായ പ്രവൃത്തി സംഭവിക്കുന്നു. പശു കരച്ചിൽ/രോദനലക്ഷണങ്ങളാൽ ദുഃഖം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു; കിടാവ് കാരണം ചോദിക്കുമ്പോൾ സംഭവം ധർമ്മബോധക സംവാദമായി മാറുന്നു. ഗൗ പോലെയുള്ള പവിത്രജീവിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട സാധാരണ പ്രവർത്തിയും ഉദ്ദേശം, കരുണ, സംയമം എന്നിവയാൽ ഫലബന്ധിതമാണെന്ന് പുരാണം ഉപദേശിക്കുന്നു. അവസാനം ‘ബ്രാഹ്മണീ സ്വർഗതി വർണനം’ എന്ന പേരിൽ നന്ദികേശ്വര-ലിംഗപുണ്യപ്രഭാവത്താൽ സ്വർഗഗതി ലഭിക്കുന്ന ഫലം സൂചിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 1
सूत उवाच । गौश्चैकाप्यभवत्तत्र ह्यंगणे बंधिता शुभा । तदैव ब्राह्मणो रात्रावाजगाम बहिर्गतः
സൂതൻ പറഞ്ഞു—അവിടെ മുറ്റത്ത് ഒരു ശുഭമായ പശു മാത്രം കെട്ടിയിരുന്നു. അപ്പോൾ തന്നെ രാത്രിയിൽ പുറത്തുപോയ ബ്രാഹ്മണൻ മടങ്ങിവന്നു.
Verse 2
स उवाच प्रियां स्वीयां दृष्ट्वा गामंगणे स्थिताम् । अदुग्धां खेदनिर्विण्णो दोग्धुकामो मुनीश्वराः
മുറ്റത്ത് നിൽക്കുന്ന തന്റെ പ്രിയ പശുവിനെ ഇനിയും കറന്നിട്ടില്ലെന്ന് കണ്ട മഹർഷി ക്ഷീണവും വിഷാദവും അനുഭവിച്ചു; കറക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ച് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു.
Verse 3
गौः प्रिये नैव दुग्धा ते सेत्युक्ता वत्समानयत् । दोहनार्थं समाहूय स्त्रियं शीघ्रतरं तदा
പശു പറഞ്ഞു—“പ്രിയനേ, എന്നെ ഇനിയും കറന്നിട്ടില്ല.” എന്ന് പറഞ്ഞ് കിടാവിനെ കൊണ്ടുവന്നു; പിന്നെ കറക്കുന്നതിനായി സ്ത്രീയെ വേഗത്തിൽ വിളിച്ചു.
Verse 4
वत्सं कीले स्वयं बद्धुं यत्नं चैवाकरोत्तदा । ब्राह्मणस्स गृहस्वामी मुनयो दुग्धलालसः
അപ്പോൾ ഗൃഹസ്വാമിയായ ബ്രാഹ്മണൻ തന്നെ കിടാവിനെ കീലിൽ കെട്ടാൻ ശ്രമിച്ചു; പാലിനായി ആഗ്രഹിച്ച മുനിമാർ യാഗത്തിനും അതിഥിസത്കാരത്തിനും ആവശ്യമായതു ലഭിക്കുവാൻ കാത്തുനിന്നു.
Verse 5
वत्सोपि कर्षमाणश्च पादे वै पादपीडनम् । चकार ब्राह्मणश्चैव कष्टं प्राप्तश्च सुव्रताः
വലിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കിടാവും അവന്റെ പാദത്തിൽ അമർത്തി; ബ്രാഹ്മണനും വേദന അനുഭവിച്ചു. ഇങ്ങനെ സുവ്രതൻ കഷ്ടം പ്രാപിച്ചു.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नंदिकेश्वरलिंगमाहात्म्यवर्णने ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
ഇങ്ങനെ ശ്രീശിവമഹാപുരാണത്തിന്റെ നാലാം ഭാഗമായ കോടിരുദ്രസംഹിതയിൽ, നന്ദികേശ്വരലിംഗത്തിന്റെ മഹാത്മ്യവർണ്ണനത്തിനകത്ത് ‘ബ്രാഹ്മണീയുടെ സ്വർഗ്ഗപ്രാപ്തിവർണ്ണനം’ എന്ന ആറാം അധ്യായം സമാപ്തമായി.
Verse 7
वत्सोपि पीडितस्तेन श्रांतश्चैवाभवत्तदा । दुग्धा गौर्मोचितो वत्सो न क्रोधेन द्विजन्मना
അവൻ പീഡിപ്പിച്ചതിനാൽ കിടാവും അപ്പോൾ ക്ഷീണിച്ചു. പശുവിനെ കറന്ന് കിടാവിനെ വിട്ടുവിട്ടിട്ടും, ആ ദ്വിജൻ തന്റെ കോപം വിട്ടില്ല.
Verse 8
गौर्दोग्धुं महत्प्रीत्या रोदनं चाकरोत्तदा । दृष्ट्वा च रोदनं तस्या वत्सो वाक्यमथाब्रवीत्
അപ്പോൾ പശു മഹത്തായ സ്നേഹത്തോടെ കറക്കപ്പെടാൻ ആഗ്രഹിച്ചു കരഞ്ഞുതുടങ്ങി. അവളുടെ കരച്ചിൽ കണ്ട കിടാവ് പിന്നെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 9
वत्स उवाच । कथं च रुद्यते मातः किन्ते दुःखमुपस्थितम् । तन्निवेदय मे प्रीत्या तच्छ्रुत्वा गौरवोचत
കിടാവ് പറഞ്ഞു—“അമ്മേ, നീ എന്തിന് കരയുന്നു? നിനക്ക് ഏതു ദുഃഖമാണ് വന്നിരിക്കുന്നത്? സ്നേഹത്തോടെ എനിക്കു പറയൂ.” ഇത് കേട്ട് ഗൗരീ പറഞ്ഞു.
Verse 10
श्रूयतां पुत्र मे दुःखं वक्तुं शक्नोम्यहं न हि । दुष्टेन ताडितत्वं च तेन दुःखं ममाप्यभूत्
കേൾ മകനേ, എന്റെ ദുഃഖം കേൾക്കുക; അത് പൂർണ്ണമായി പറയാൻ എനിക്കാകുന്നില്ല. ദുഷ്ടൻ അടിച്ചതിനാൽ എനിക്കും ശോകം ഉദിച്ചു.
Verse 11
सूत उवाच । स्वमातुर्वचनं श्रुत्वा स वत्सः प्रत्यबोधयत् । प्रत्युवाच स्वजननीं प्रारब्धपरिनिष्ठितः
സൂതൻ പറഞ്ഞു—മാതാവിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് വത്സൻ അതിന്റെ അർത്ഥം ഗ്രഹിച്ചു. പ്രാരബ്ധത്തിൽ ദൃഢനിശ്ചയനായി അവൻ തന്റെ ജനനിയെ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Verse 12
किं कर्त्तव्यं क्व गंतव्यं कर्मबद्धा वयं यतः । कृतं चैव यथापूर्वं भुज्यते च तथाधुना
അപ്പോൾ എന്ത് ചെയ്യണം, എവിടെ പോകണം, നാം കർമ്മബന്ധത്തിൽ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നതല്ലേ? മുമ്പ് ചെയ്തതുതന്നെ ഇപ്പോൾ അതേവിധം അനുഭവിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 13
हसता क्रियते कर्म रुदता परिभुज्यते । दुःखदाता न कोप्यस्ति सुखदाता न कश्चन
ചിരിച്ചുകൊണ്ടും കർമ്മം ചെയ്യപ്പെടുന്നു; കരഞ്ഞുകൊണ്ടും അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കപ്പെടുന്നു. ദുഃഖദാതാവ് ആരുമില്ല; സുഖദാതാവും ആരുമില്ല.
Verse 14
सुखदुःखे परो दत्त इत्येषा कुमतिर्मता । अहं चापि करोम्यत्र मिथ्याज्ञानं तदोच्यते
‘സുഖദുഃഖങ്ങൾ മറ്റൊരാൾ നൽകുന്നു’ എന്ന ധാരണ കുമതിയാണ്. ‘ഞാനാണ് കര്ത്താവ്’ എന്ന വിചാരം—അതിനെ മിഥ്യാജ്ഞാനം എന്നു പറയുന്നു.
Verse 15
स्वकर्मणा भवेद्दुखं सुखं तेनैव कर्मणा । तस्माच्च पूज्यते कर्म सर्वं कर्मणि संस्थितम
സ്വകർമം കൊണ്ടാണ് ദുഃഖം ഉണ്ടാകുന്നത്; അതേ കർമം കൊണ്ടുതന്നെ സുഖവും ഉണ്ടാകുന്നു. അതിനാൽ കർമം പൂജ്യമാണ്; എല്ലാം കർമത്തിൽ തന്നെയാണ് സ്ഥാപിതം.
Verse 16
त्वं चैवाहं च जननी इमे जीवादयश्च ये । ते सर्वे कर्मणा बद्धा न शोच्याः कर्हिचित्त्वया
നീയും ഞാനും ജനനിയും ഈ ജീവാദികളുമെല്ലാം—എല്ലാവരും കർമബന്ധിതരാണ്. അതിനാൽ നീ ഒരിക്കലും ശോകിക്കേണ്ടതില്ല.
Verse 17
सूत उवाच । एवं श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचनं ज्ञानगर्भितम् । पुत्रशोकान्विता दीना सा च गौरब्रवीदिदम्
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ സ്വന്തം പുത്രന്റെ ജ്ഞാനഗർഭിതമായ വചനം കേട്ട ശേഷം, പുത്രശോകത്തിൽ പീഡിതയായി ദീനയായ ഗൗരി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 18
गौरुवाच । वत्स सर्वं विजानामि कर्माधीनाः प्रजा इति । तथापि मायया ग्रस्ता दुःखं प्राप्नोम्यहं पुनः
ഗൗരി പറഞ്ഞു—വത്സാ, പ്രജകൾ തങ്ങളുടെ കർമ്മാധീനരാണെന്ന് ഞാൻ എല്ലാം അറിയുന്നു; എങ്കിലും മായയിൽ ഗ്രസ്തയായി ഞാൻ വീണ്ടും ദുഃഖം അനുഭവിക്കുന്നു.
Verse 19
रोदनं च कृतं भूरि दुःखशान्तिर्भवेन्नहि । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा प्रसूं वत्सोऽब्रवीदिदम्
“വളരെ കരഞ്ഞാലും ദുഃഖശാന്തി ഉണ്ടാകുകയില്ല.” ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് മകൻ അമ്മയോടു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 20
वत्स उवाच । यद्येवं च विजानामि पुनश्च रुदनं कुतः । कृत्वा च साध्यते किञ्चित्तस्माद्दुःखं त्यजाधुना
വത്സൻ പറഞ്ഞു—ഞാൻ ഇങ്ങനെ മനസ്സിലാക്കിയാൽ പിന്നെ വീണ്ടും കരച്ചിൽ എന്തിന്? എന്തെങ്കിലും ചെയ്താൽ പരിഹാരം സാധ്യമാണ്; അതിനാൽ ഇപ്പോൾ ദുഃഖം വിട്ടുകളയൂ।
Verse 21
सूत उवाच । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा तन्माता दुःखसंयुता । निःश्वस्याति तदा धेनुर्वत्सं वचनमब्रवीत्
സൂതൻ പറഞ്ഞു—മകന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അമ്മ ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങി ആഴത്തിൽ നിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ ആ പശു തന്റെ കിടാവിനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു।
Verse 22
गौरुवाच । मम दुःखं तदा गच्छेद्यथा दुखं तथाविधम् । भवेद्धि ब्राह्मणस्यापि सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
ഗൗരീ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ എന്റെ ദുഃഖവും അത്തരം ദുഃഖം നീങ്ങേണ്ടതുപോലെ നീങ്ങും. സത്യം പറയുന്നു; ബ്രാഹ്മണനിലും ഇങ്ങനെ ദുഃഖം ഉണ്ടാകാം।
Verse 23
प्रातश्चैव मया पुत्र शृंगाभ्यां हि हनिष्यते । हतस्य जीवितं सद्यो यास्यत्यस्य न संशयः
പ്രഭാതത്തിൽ, മകനേ, എന്റെ രണ്ടു കൊമ്പുകളാൽ ഞാൻ അവനെ നിശ്ചയമായും സംഹരിക്കും. സംഹൃതന്റെ ജീവൻ ഉടൻ തന്നെ വിട്ടുപോകും—ഇതിൽ സംശയമില്ല.
Verse 24
वत्स उवाच । प्रथमं यत्कृतं कर्म तत्फलं भुज्यतेऽधुना । अस्याश्च ब्रह्महत्याया मातः किं फलमाप्स्यसे
വത്സൻ പറഞ്ഞു—ആദ്യം ചെയ്ത കർമ്മത്തിന്റെ ഫലമാണ് ഇപ്പോൾ അനുഭവിക്കപ്പെടുന്നത്. അമ്മേ, ഈ ബ്രഹ്മഹത്യയ്ക്ക് നീ ഏതു ഫലം പ്രാപിക്കും?
Verse 25
समाभ्यां पुण्यपापाभ्यां भवेज्जन्म च भारते । तयोः क्षये च भोगेन मातर्मुक्तिरवाप्यते
ഹേ ഭാരതാ! പുണ്യവും പാപവും സമമായി കലർന്നതാൽ ജന്മം സംഭവിക്കുന്നു. അവ രണ്ടും ഭോഗാനുഭവത്തിലൂടെ ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ, ഹേ മാതാവേ, മോക്ഷം ലഭിക്കുന്നു।
Verse 26
कदापि कर्मणो नाशः कदा भोगः प्रजायते । तस्माच्च पुनरेवं त्वं कर्म मा कर्तुमुद्यता
കർമം ഒരിക്കലും നശിക്കുകയില്ല; അതിന്റെ ഭോഗം (സുഖദുഃഖഫലം) ഒരുനാൾ തീർച്ചയായും ഉദിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ട് വീണ്ടും ബന്ധനം വരുത്തുന്ന കർമം ചെയ്യാൻ നീ ഉത്സുകനാകരുത്।
Verse 27
अहं कुतस्ते पुत्रोद्य त्वं माता कुत एव च । वृथाभिमानः पुत्रत्वे मातृत्वे च विचार्य्यताम्
ഞാൻ എങ്ങനെ നിന്റെ പുത്രൻ? നീ എങ്ങനെ എന്റെ മാതാവ്? പുത്രത്വവും മാതൃത്വവും എന്ന വ്യർത്ഥാഭിമാനം പരിശോധിച്ച് ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടട്ടെ।
Verse 28
क्व माता क्व पिता विद्धि क्व स्वामी क्व कलत्रकम् । न कोऽपि कस्य चास्तीह सर्वेपि स्वकृतं भुजः
നന്നായി അറിയുക—എവിടെ മാതാവ്, എവിടെ പിതാവ്, എവിടെ ഭർത്താവ്, എവിടെ ഭാര്യ? ഇവിടെ ആരും ആരുടേയും അല്ല; എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ കൃതകർമ്മഫലമേ അനുഭവിക്കുന്നു।
Verse 29
एवं ज्ञात्वा त्वया मातर्दुःखं त्याज्यं सुयत्नतः । सुभगाचरणं कार्यं परलोकसुखेप्सया
അതിനാൽ, മാതാവേ, ഇതറിഞ്ഞ് മഹാ പരിശ്രമത്തോടെ ദുഃഖം ഉപേക്ഷിക്കണം. പരലോകസുഖം ആഗ്രഹിച്ച് ശുഭാചാരവും സമ്യക് সাধനയും സ്വീകരിക്കണം।
Verse 30
गौरुवाच । एवं जानाम्यहं पुत्र माया मां न जहात्यसौ । त्वद्दुःखेन सुदुःखं मे तस्मै दास्ये तदेव हि
ഗൗരി പറഞ്ഞു—പുത്രാ, ഞാൻ ഇങ്ങനെ തന്നെയാണ് അറിയുന്നത്; ഈ മായ എന്നെ വിട്ടുപോകുന്നില്ല. നിന്റെ ദുഃഖം എനിക്ക് മഹാദുഃഖമാകുന്നു; അതിനാൽ അവനു ഞാൻ അതേ തന്നെയായി നിശ്ചയമായി നൽകും.
Verse 31
पुनश्च ब्रह्महत्याया नाशो यत्र भवेदिह । तत्स्थलं च मया दृष्टं हत्या मे हि गमिष्यति
കൂടാതെ, ഇവിടെ ബ്രഹ്മഹത്യാപാപം നശിക്കുന്ന ആ പുണ്യസ്ഥലം ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്റെ ഈ ബ്രഹ്മഹത്യാദോഷം തീർച്ചയായും ആ സ്ഥലത്തേക്കു തന്നെ നീങ്ങിപ്പോകും.
Verse 32
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वमातुर्गोर्द्विजोत्तमाः । मौनत्वं स्वीकृतं तत्र वत्सेनोक्तं न किञ्चन
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദ്വിജോത്തമന്മാരേ! തന്റെ മാതാവായ ഗോവിനെ സംബന്ധിച്ച ആ വചനങ്ങൾ കേട്ട കിടാവ് അവിടെ മൗനം സ്വീകരിച്ചു; ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല।
Verse 33
तयोस्तदद्भुतं वृत्तं श्रुत्वा पान्थो द्विजस्तदा । हृदा विचारयामास विस्मितो हि मुनीश्वराः
ആ രണ്ടുപേരെ സംബന്ധിച്ച അത്ഭുത സംഭവവൃത്തം കേട്ട് അന്ന് യാത്രക്കാരനായ ബ്രാഹ്മണൻ—ഹേ മുനീശ്വരന്മാരേ!—വിസ്മയത്തോടെ ഹൃദയത്തിൽ അതിനെ ചിന്തിച്ചു।
Verse 34
इदमत्यद्भुतं वृत्तं दृष्ट्वा प्रातर्मया खलु । गंतव्यं पुनरेवातो गंतव्यं तत्स्थलं पुनः
“പ്രഭാതത്തിൽ ഞാൻ ഈ അത്യദ്ഭുത സംഭവത്തെ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അതിനാൽ തീർച്ചയായും വീണ്ടും പോകണം—അതേ സ്ഥലത്തേക്കു തന്നെ വീണ്ടും പോകണം।”
Verse 35
सूत उवाच । विचार्येति हृदा विप्रः स द्विजाः सेवकेन च । सुष्वाप तत्र जननीभक्तः परमविस्मितः
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഹൃദയത്തിൽ ഇങ്ങനെ ആലോചിച്ച ആ ബ്രാഹ്മണൻ, മറ്റു ദ്വിജന്മാരും സേവകനും കൂടെ, പരമ വിസ്മയത്തോടെ മാതൃഭക്തിയിൽ ലീനനായി അവിടെ നിദ്രിച്ചു.
Verse 36
प्रातःकाले तदा जाते गृहस्वामी समुत्थितः । बोधयामास तं पान्थं वचनं चेदमब्रवीत्
പ്രഭാതമായപ്പോൾ ഗൃഹസ്വാമി എഴുന്നേറ്റു. ആ യാത്രക്കാരനെ ഉണർത്തി അവനോട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.
Verse 37
द्विज उवाच । स्वपिषि त्वं किमर्थं हि प्रातःकालो भवत्यलम् । स्वयात्रां कुरु तं देशं गमनेच्छा च यत्र ह
ദ്വിജൻ പറഞ്ഞു—“പ്രഭാതമായിട്ടും നീ എന്തിന് ഉറങ്ങുന്നു? എഴുന്നേറ്റ് നിന്റെ തീർത്ഥയാത്ര നടത്തുക; നിന്റെ ഹൃദയം സത്യമായി പോകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്കു പുറപ്പെടുക।”
Verse 38
तेनोक्तं श्रूयताम्ब्रह्मञ्च्छरीरे सेवकस्य मे । वर्तते हि व्यथा स्थित्वा मुहूर्तं गम्यते ततः
അപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞു—“ഹേ ബ്രഹ്മൻ, കേൾക്കുക. എന്റെ സേവകന്റെ ശരീരത്തിൽ വേദനയുണ്ട്; അവൻ അല്പനേരം നിന്ന ശേഷം അവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്നു.”
Verse 39
सूत उवाच । इत्येवं च मिषं कृत्वा सुष्वाप पुरुषस्तदा । तद्वृत्तमखिलं ज्ञातुमद्भुतं विस्मयावहम्
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ ഒരു ന്യായം ഉണ്ടാക്കി ആ പുരുഷൻ അപ്പോൾ ഉറങ്ങി; അത്ഭുതവും വിസ്മയവും നിറഞ്ഞ ആ മുഴുവൻ സംഭവവൃത്തം അറിയുവാൻ.
Verse 40
दोहनस्य तदा काले ब्राह्मणः स्वसुतं प्रति । उवाच गंतुकामश्च कार्यार्थं कुत्रचिच्च सः
അപ്പോൾ പാൽ കറക്കുന്ന സമയത്ത്, ഏതോ ആവശ്യകാര്യത്തിനായി എവിടെയോ പോകാൻ ആഗ്രഹിച്ച ആ ബ്രാഹ്മണൻ തന്റെ പുത്രനോട് പറഞ്ഞു।
Verse 41
पितोवाच । मया तु गम्यते पुत्र कार्यार्थं कुत्रचित्पुनः । धेनुर्दोह्या त्वया वत्स सावधानादियं निजा
പിതാവ് പറഞ്ഞു—മകനേ, ആവശ്യകാര്യത്തിനായി ഞാൻ വീണ്ടും എവിടെയോ പോകേണ്ടതുണ്ട്. വത്സാ, ജാഗ്രതയോടെ ഈ ധേനുവിനെ കറക്കുക; ഇത് നമ്മുടെ സ്വന്തം തന്നെയാണ്।
Verse 42
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणवरस्स जगाम च कुत्रचित् । पुत्रः समुत्थितस्तत्र वत्सं च मुक्तवांस्तदा
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ആ ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണൻ എവിടെയോ പോയി. പിന്നെ പുത്രൻ അവിടെ എഴുന്നേറ്റ്, അന്നേ സമയം കിടാവിനെ അഴിച്ചു വിട്ടു।
Verse 43
माता च तस्य दोहार्थमाजगाम स्वयन्तदा । द्विजपुत्रस्तदा वत्सं खिन्नं कीलेन ताडितम्
അപ്പോൾ തന്നെ അവന്റെ അമ്മ പാൽ കറക്കുന്നതിനായി സ്വയം വന്നു. ആ സമയത്ത് ദ്വിജപുത്രൻ ക്ഷീണിച്ച കിടാവിനെ ഒരു കീൽ/കുത്തുകൊണ്ട് അടിച്ചു।
Verse 44
बंधनार्थं हि गोः पार्श्वमनयद्दुग्धलालसः । पुनर्गौश्च तदा क्रुद्धा शृंगेनाताडयच्च तम्
പാൽലാലസയോടെ അവൻ പശുവിനെ കെട്ടുവാൻ അതിന്റെ വശത്തേക്ക് ചെന്നു. അപ്പോൾ ക്രുദ്ധയായ പശു തന്റെ കൊമ്പുകൊണ്ട് അവനെ വീണ്ടും അടിച്ചു.
Verse 45
पपात मूर्च्छां संप्राप्य सोपि मर्मणि ताडितः । लोकाश्च मिलितास्तत्र गवा बालो विहिंसितः
മർമ്മസ്ഥാനത്ത് അടിയേറ്റതിനാൽ അവനും മൂർച്ച്ഛിച്ചു വീണു. അവിടെ ജനങ്ങൾ കൂടിച്ചേർന്നു; പശുവാൽ ആ ബാലൻ പീഡിതനായി.
Verse 46
जलं जलं वदन्तस्ते पित्राद्या यत्र संस्थिताः । यत्नश्च क्रियते यावत्तावद्बालो मृतस्तदा
പിതൃഗണാദികൾ നിലകൊണ്ടിരുന്ന അവിടെ അവർ തുടർച്ചയായി “ജലം! ജലം!” എന്നു വിളിച്ചു കരഞ്ഞു. ശ്രമങ്ങൾ നടക്കുന്നതിനിടയിൽ തന്നേ ബാലൻ പ്രാണം വിട്ടു.
Verse 47
मृते च बालके तत्र हाहाकारो महानभूत् । तन्माता दुःखिता ह्यासीद्रुरोद च पुनः पुनः
അവിടെ ബാലൻ മരിച്ചപ്പോൾ മഹാ ഹാഹാകാരം ഉയർന്നു. അവന്റെ മാതാവ് ദുഃഖത്തിൽ വിങ്ങി വീണ്ടും വീണ്ടും കരഞ്ഞു.
Verse 48
किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहति । रुदित्वेति तदा गां च ताडयित्वा व्यमोचयत्
“ഞാൻ എന്തു ചെയ്യും? എവിടെ പോകും? എന്റെ ദുഃഖം ആരാണ് നീക്കുക?” എന്നു കരഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൻ അപ്പോൾ പശുവിനെ അടിച്ച് ഓടിച്ചു വിട്ടു.
Verse 49
श्वेतवर्णा तदा सा गौर्द्रुतं श्यामा व्यदृश्यत । अहो च दृश्यतां लोकाश्चुक्रुशुश्च परस्परम्
അപ്പോൾ വെളുത്ത നിറമുള്ള ആ പശു പെട്ടെന്ന് കറുത്ത നിറമായി ദൃശ്യമായി. “അഹോ, നോക്കൂ!” എന്നു ജനങ്ങൾ പരസ്പരം അത്ഭുതത്തോടെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
Verse 50
ब्राह्मणश्च तदा पान्र्थौ दृष्ट्वाश्चर्यं विनिर्गतः । यत्र गौश्च गतस्तत्र तामनु ब्राह्मणो गतः
അപ്പോൾ വഴിയിൽ യാത്ര ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ബ്രാഹ്മണൻ ആ അത്ഭുതം കണ്ടു പുറത്തേക്ക് വന്നു. പശു എവിടെയെല്ലാം പോയോ, അവിടെയെല്ലാം ബ്രാഹ്മണനും അവളെ പിന്തുടർന്ന് പോയി.
Verse 51
ऊर्ध्वपुच्छं तदा कृत्वा शीघ्रं गौर्नर्मदां प्रति । आगत्य नन्दिकस्यास्य समीपे नर्मदाजले
അപ്പോൾ ആ പശു വാൽ ഉയർത്തി വേഗത്തിൽ നർമദയിലേക്കു പോയി. നർമദാജലത്തിൽ എത്തി ഈ നന്ദികേശ്വരൻ (നന്ദി)യുടെ സമീപത്ത് വന്ന് അവിടെ തന്നേ നിന്നു.
Verse 52
संनिमज्य त्रिवारं तु श्वेतत्वं च गता हि सा । यथागतं गता सा च ब्राह्मणो विस्मयं गतः
അവൾ മൂന്നു പ്രാവശ്യം മുങ്ങി, തീർച്ചയായും ശ്വേതത്വം (പ്രഭയും ശുദ്ധിയും) പ്രാപിച്ചു. പിന്നെ വന്നതുപോലെ തന്നെ മടങ്ങി; ബ്രാഹ്മണൻ വിസ്മയത്തിലായി.
Verse 53
अहो धन्यतमं तीर्थं ब्रह्महत्यानिवारणम् । स्वयं ममज्ज तत्रासौ ब्राह्मणस्सेवकस्तथा
“അഹോ! ഇത് അത്യന്തം ധന്യമായ തീർത്ഥം; ബ്രഹ്മഹത്യാപാപം നീക്കുന്നതാണ്.” അവിടെ ആ ബ്രാഹ്മണ-സേവകനും സ്വയം മുങ്ങി സ്നാനം ചെയ്തു.
Verse 54
निमज्ज्य हि गतौ तौ च प्रशंसन्तौ नदी च ताम् । मार्गे च मिलिता काचित्सुन्दरी भूषणान्विता
അവർ ഇരുവരും മുങ്ങി സ്നാനം ചെയ്ത് മുന്നോട്ട് പോയി, ആ നദിയെ പുകഴ്ത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നു. വഴിയിൽ ആഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ച ഒരു സുന്ദരി സ്ത്രീ അവരെ കണ്ടുമുട്ടി.
Verse 55
तयोक्तं तं च भोः पांथ कुतो यासि सुविस्मितः । सत्यं ब्रूहि च्छलं त्यक्त्वा विप्रवर्य ममाग्रतः
അവൾ അവനോട് പറഞ്ഞു—“ഹേ പഥികാ! നീ ഇങ്ങനെ വിസ്മയത്തോടെ എവിടേക്ക് പോകുന്നു? ഹേ ബ്രാഹ്മണശ്രേഷ്ഠാ, കപടം ഉപേക്ഷിച്ച് എന്റെ മുമ്പിൽ സത്യം പറയുക।”
Verse 56
सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा द्विजेनोक्तं यथातथम् । पुनश्चायं द्विजस्तत्र स्त्रियोक्तः स्थीयतां त्वया
സൂതൻ പറഞ്ഞു—ആ വാക്കുകൾ കേട്ട് ആ ദ്വിജൻ സംഭവിച്ചതുപോലെ തന്നെ പറഞ്ഞു. പിന്നെ അതേ സ്ഥലത്ത് ആ ബ്രാഹ്മണനോട് സ്ത്രീ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“നീ ഇവിടെ തന്നെ താമസിക്കൂ।”
Verse 57
तयोक्तं च समाकर्ण्य स्थितस्य ब्राह्मणस्ततः । प्रत्युवाच विनीतात्मा कथ्यते किं वदेति च
അവരുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവിടെ നിന്ന ബ്രാഹ്മണൻ വിനീതഹൃദയത്തോടെ മറുപടി പറഞ്ഞു—“എന്താണ് പറയപ്പെടുന്നത്? നിങ്ങൾ എന്താണ് അറിയിക്കുവാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?”
Verse 58
सा चाह पुनरेवात्र त्वया दृष्टं स्थलं च यत् । तत्राधुना क्षिपास्थीनि मातुः किं गम्यतेऽन्यतः
അവൾ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“നീ കണ്ട സ്ഥലം ഇതുതന്നെ. ഇപ്പോൾ അമ്മയുടെ അസ്ഥികൾ ഇവിടെ തന്നെ നിക്ഷേപിക്കൂ; പിന്നെ മറ്റെവിടേക്ക് പോകണം?”
Verse 59
तव माता पान्थवर्य्य साक्षाद्दिव्यमयं वरम् । देहं धृत्वा द्रुतं साक्षाच्छंभोर्यास्यति सद्गतिम्
ഹേ ശ്രേഷ്ഠ പഥികാ, നിന്റെ മാതാവ് സാക്ഷാൽ ദിവ്യവും വരദവും ആയ ദേഹം ധരിച്ചു, സ്വയം ശംഭുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ शीഘ്രം സദ്ഗതിയെ പ്രാപിക്കും.
Verse 60
वैशाखे चैव संप्राप्ते सप्तम्याश्च दिने शुभे । सितेपक्षे सदा गंगा ह्यायाति द्विजसत्तम
ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠാ, വൈശാഖമാസം വന്നാൽ ശുക്ലപക്ഷത്തിലെ ശുഭ സപ്തമി ദിനത്തിൽ ഗംഗാ സദാ പ്രത്യേകമായി പ്രത്യക്ഷമാകുന്നു.
Verse 61
अद्यैव सप्तमी या सा गंगारूपास्ति तत्र वै । इत्युक्त्वान्तर्दधे देवी सा गंगा मुनिसत्तमाः
“ഇന്നത്തെ ഈ സപ്തമിയേ അവിടെ ഗംഗാരൂപമായി നിലകൊള്ളുന്നു.” എന്നു പറഞ്ഞ്, ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ, ആ ദേവി ഗംഗാ അപ്രത്യക്ഷയായി.
Verse 62
निवृत्तश्च द्विजः सोपि मात्रस्थ्यर्द्धं स्ववस्त्रतः । क्षिपेद्यावत्तत्र तीर्थे तावच्चित्रमभूत्तदा
ആ ബ്രാഹ്മണനും മടങ്ങിവന്ന് തന്റെ വസ്ത്രത്തിൽ നിന്നു കഴിയുന്നതത്ര—അത്യൽപമായ അളവ്—ആ തീർത്ഥത്തിൽ ഇടാൻ തുടങ്ങി. അവൻ ഇടുന്നത്ര സമയവും അവിടെ അത്ഭുതകരമായ വിസ്മയം സംഭവിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Verse 63
दिव्यदेहत्वमापन्ना स्वमाता च व्यदृश्यत । धन्योसि कृतकृत्योसि पवित्रं च कुलं त्वया
അപ്പോൾ അവന്റെ സ്വന്തം മാതാവ് ദിവ്യദേഹം പ്രാപിച്ച് പ്രത്യക്ഷയായി പറഞ്ഞു— “നീ ധന്യൻ; നിന്റെ ജീവിതം കൃതാർത്ഥമായി; നിന്നാൽ ഈ കുലവും പവിത്രമായി.”
Verse 64
धनं धान्यं तथा चायुर्वंशो वै वर्द्धतां तव । इत्याशिषं मुहुर्दत्त्वा स्वपुत्राय दिवं गता
“നിന്റെ ധനവും ധാന്യവും നിത്യം വർധിക്കട്ടെ; നിന്റെ ആയുസ്സും വംശവും സമൃദ്ധിയിലാകട്ടെ.” ഇങ്ങനെ വീണ്ടും വീണ്ടും ആശീർവദിച്ച് അവൾ സ്വർഗ്ഗലോകത്തേക്ക് പോയി.
Verse 65
तत्र भुक्त्वा सुखं भूरि चिरकालं महोत्तमम् । शंकरस्य प्रसादेन गता सा ह्युत्तमां गतिम्
അവിടെ അവൾ ദീർഘകാലം അത്യുത്തമവും അപാരവുമായ സുഖം അനുഭവിച്ചു; ശങ്കരന്റെ പ്രസാദത്താൽ അവൾ നിശ്ചയമായും പരമഗതി (മോക്ഷം) പ്രാപിച്ചു.
Verse 66
ब्राह्मणश्च सुतस्तस्याः क्षिप्त्वास्थीनि पुनस्ततः । प्रसन्नमानसोऽभूत्स शुद्धात्मा स्वगृहं गतः
അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീയുടെ പുത്രനായ ബ്രാഹ്മണൻ വീണ്ടും വിധിപൂർവ്വം അസ്ഥികൾ വിസർജിച്ചു. മനസ്സ് പ്രസന്നമായി; അന്തഃകരണം ശുദ്ധമാക്കി സ്വന്തം വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങി।
A didactic household narrative: a brāhmaṇa’s attempt to milk a cow leads to conflict with the calf and a moment of anger, after which the cow’s lament and the calf’s questioning frame the moral-theological point that everyday actions—especially involving sacred animals—carry karmic weight within the Nandikeśvara-liṅga māhātmya context.
The cow and calf function as moral-ritual symbols: gauḥ signifies auspiciousness and sanctity, the calf embodies dependency and innocence, and the act of milking represents extraction of sustenance that must be governed by dharmic restraint. The narrative uses rodana (weeping) and krodha (anger) to mark the boundary between ritually legitimate action and ethically corrosive impulse.
No anthropomorphic manifestation is foregrounded in the sampled verses; the chapter is embedded in the Nandikeśvara-liṅga-māhātmya frame (per the colophon), indicating Śiva’s presence primarily through the liṅga as the sacral axis that contextualizes merit, expiation, and the promised svarga-gati outcome.