Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

इदमत्यद्भुतं वृत्तं दृष्ट्वा प्रातर्मया खलु । गंतव्यं पुनरेवातो गंतव्यं तत्स्थलं पुनः

idamatyadbhutaṃ vṛttaṃ dṛṣṭvā prātarmayā khalu | gaṃtavyaṃ punarevāto gaṃtavyaṃ tatsthalaṃ punaḥ

“പ്രഭാതത്തിൽ ഞാൻ ഈ അത്യദ്ഭുത സംഭവത്തെ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അതിനാൽ തീർച്ചയായും വീണ്ടും പോകണം—അതേ സ്ഥലത്തേക്കു തന്നെ വീണ്ടും പോകണം।”

इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object) [दृष्ट्वा इत्यस्य]
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
अति-अद्भुतम्very wonderful
अति-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier) [वृत्तम् इत्यस्य]
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय (अत्यद्भुतम् = very wonderful)
वृत्तम्incident
वृत्तम्:
Karma (कर्म/Object) [दृष्ट्वा इत्यस्य]
TypeNoun
Rootवृत्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund): ‘having seen’
प्रातर्in the morning
प्रातर्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootप्रातर् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (time adverb) ‘in the morning’
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता/Agent in passive/impersonal construction)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
खलुsurely / indeed
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
गन्तव्यम्must go / should be gone
गन्तव्यम्:
Kriya (क्रिया/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य (कृदन्त, तव्यत्-प्रत्यय)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Gerundive/Obligative); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal obligation ‘it must be gone’
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb of repetition)
एवindeed / certainly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (restrictive particle)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक/निष्कर्षवाचक अव्यय (therefore)
गन्तव्यम्must go
गन्तव्यम्:
Kriya (क्रिया/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य (कृदन्त, तव्यत्-प्रत्यय)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; repeated for emphasis
तत्-स्थलम्that place
तत्-स्थलम्:
Karma (कर्म/Object) [गन्तव्यम् इत्यस्य गन्तव्य-स्थानम्]
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + स्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय (तत् स्थलम् = that place)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (again)

Suta Goswami (narrating the pilgrimage episode within the Kotirudrasaṃhitā)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The traveler resolves to return to the very place after witnessing the morning marvel—classic Purāṇic movement from adbhuta-darśana to repeated kṣetra-sevā, implying that the sthala is a locus of Śiva’s grace.

Significance: Revisiting the kṣetra signifies intensified śraddhā; repeated darśana and service are portrayed as catalysts for pāpa-kṣaya and eventual anugraha.

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

The verse highlights how direct experience of the wondrous (adbhuta) in a Shiva-holy context awakens renewed longing (bhakti) to return, reinforcing faith and steady devotion toward Pati (Shiva) as the liberating Lord.

In Kotirudra narratives centered on Jyotirlinga glory, the impulse to revisit “that place” reflects attraction to Saguna Shiva’s tangible presence as the Linga—where grace is felt through sacred geography, darshana, and repeated worship.

A practical takeaway is repeated tīrtha-darśana with steady japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-upacāra (water/flower offering), cultivating remembrance and devotion through return and repetition.