Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 58
Ayodhya KandaSarga 5836 Verses

Sarga 58

अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58) — Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold

अयोध्याकाण्ड

ബോധം വീണ്ടെടുത്ത രാജാവ് ദശരഥൻ രാമന്റെ കൃത്യമായ വാർത്ത അറിയാൻ സുമന്ത്രനെ വിളിക്കുന്നു. രാമൻ എവിടെ ഇരുന്നു, എവിടെ കിടന്നു, എന്ത് ഭക്ഷിച്ചു എന്നിങ്ങനെ ദൃശ്യമായ വിശദാംശങ്ങൾ വരെ ചോദിച്ച്, സാന്നിധ്യമില്ലാത്തിടത്ത് ദുഃഖം കങ്ക്രീറ്റ് കഥനത്തെ ആശ്രയിക്കുന്നതായി കാണുന്നു. സുമന്ത്രൻ കയ്യുകൂപ്പി സമീപിച്ച്, ദശരഥനെ വൃദ്ധനായി, പൊടിമൂടിയവനായി, പുതുതായി പിടിക്കപ്പെട്ട ആനപോലെ നെടുവീർപ്പിടുന്നവനായി വര്ണിക്കുന്നു; ശരീരചിത്രണത്തിലൂടെ തന്നെ രാജ്യത്തിന്റെ തകർച്ചയും തെളിയുന്നു. വനത്തിന്റെ അതിരിൽ രാമൻ പാലിച്ച ധാർമ്മിക നിലപാട് സുമന്ത്രൻ അറിയിക്കുന്നു—അന്തഃപുരത്തിലേക്ക് നമസ്കാരവും കുശലപ്രശ്നവും എത്തിക്കണം, പ്രത്യേകിച്ച് കൗസല്യയോട് അറിയിക്കണം എന്ന് രാമൻ തലകുനിച്ച് അഞ്ജലി ചെയ്ത് പറയുന്നു. നിത്യകർമ്മങ്ങളുടെ ക്രമം, ദശരഥനെ ദേവനെന്നപോലെ സേവിക്കുക, സഹപത്നിമാരോടു വിനയം, കൈകേയിയുമായുള്ള ബന്ധം സൂക്ഷ്മമായി നിലനിർത്തുക എന്നിവ ഉപദേശിക്കുന്നു. ഭരതനെക്കുറിച്ചും രാജധർമ്മം ചൂണ്ടിക്കാട്ടി—അവനെ രാജാവായി മാനിക്കുക, കുശലം അറിയിക്കുക, എല്ലാ മാതാക്കൾക്കും സമമാന്യം നൽകുക, വൃദ്ധരാജാവിന്റെ ആജ്ഞ പാലിക്കുക എന്ന് പറയുന്നു. തുടർന്ന് ലക്ഷ്മണന്റെ കോപവും വനവാസത്തിനെതിരായ നൈതിക പ്രതിഷേധവും ഉയരുന്നു; സീത ആദ്യം സ്തംഭിച്ചപോലെ നിന്നിട്ട്, സുമന്ത്രൻ പുറപ്പെടുമ്പോൾ കണ്ണീരിലാഴുന്നു. അവസാനം അഞ്ജലി ചേർത്ത് കരയുന്ന രാമൻ, അവനെ താങ്ങുന്ന ലക്ഷ്മണൻ, രാജരഥത്തെ നോക്കി നിൽക്കുന്ന സീത—ഈ വേർപാടിന്റെ ദൃശ്യം വ്യക്തിദുഃഖത്തെയും കർത്തവ്യധർമ്മത്തിന്റെ നൈതികതയെയും ഒന്നിപ്പിക്കുന്നു.

Shlokas

Verse 1

प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतं पुनः।अथाऽजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात्।।।।

രാജാവ് മൂർഛയുടെ മോഹത്തിൽ നിന്ന് ഉണർന്ന് വീണ്ടും സ്വസ്ഥനായപ്പോൾ, രാമന്റെ വൃത്താന്തത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ കാര്യം അറിയുവാൻ ആ സൂതനെ വിളിപ്പിച്ചു.

Verse 2

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।।।

അപ്പോൾ സൂതൻ കൈകൂപ്പി മഹാരാജാവിന്റെ സമീപം എത്തി. രാമനെയേ ഓർത്തു വിലപിച്ച് ദുഃഖശോകങ്ങളിൽ മുങ്ങിയ വൃദ്ധനായ ദശരഥൻ, പുതുതായി പിടികൂടപ്പെട്ട ആനപോലെ അത്യന്തം വ്യാകുലനായി, ആഴമുള്ള നിശ്വാസങ്ങൾ വിടുകയും ധ്യാനത്തിൽ മുങ്ങി അസ്വസ്ഥനായ കുഞ്ജരനെപ്പോലെ തോന്നുകയും ചെയ്തു.

Verse 3

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।2.58.2।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।2.58.3।।

അപ്പോൾ സൂതൻ കൈകൂപ്പി മഹാരാജാവിന്റെ സമീപം എത്തി. വൃദ്ധനായ രാജാവ് ദുഃഖ-ശോകങ്ങളിൽ മുഴുകി രാമനെക്കുറിച്ചുമാത്രം വിലപിച്ചു—പുതുതായി പിടിക്കപ്പെട്ട ആനപോലെ, അസ്വസ്ഥനായ കുഞ്ജരനെപ്പോലെ ആഴത്തിൽ നിശ്വാസം വിട്ടുകൊണ്ട് ധ്യാനത്തിൽ മുങ്ങിയിരുന്നു.

Verse 4

राजा तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम्।अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत्।।।।

ധൂളി പുരണ്ട ശരീരവുമായി, കണ്ണുനീർ നിറഞ്ഞ മുഖത്തോടെ, അത്യന്തം ദീനനായി സമീപം നിന്നിരുന്ന സൂതനെ കണ്ട രാജാവ് പരമവ്യാകുലതയോടെ അവനോട് പറഞ്ഞു.

Verse 5

क्वनु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः।सोऽत्यन्तसुखित स्सूत किमशिष्यति राघवः।।।।

“വൃക്ഷമൂലത്തെ ആശ്രയിച്ച് ആ ധർമ്മാത്മാവ് എവിടെ വസിക്കും? ഹേ സൂതാ, പരമസുഖം മാത്രം അറിഞ്ഞ രാഘവൻ ഇനി എന്തു ഭക്ഷിക്കും?”

Verse 6

दुःखस्यानुचितो दुःखं सुमन्त्र शयनोचितः।भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत्।।।।

“ഹേ സുമന്ത്രാ, അവൻ ദുഃഖത്തിന് യോജ്യനല്ല; ശയനത്തിന് പതിവുള്ളവൻ. ഭൂമിപാലന്റെ പുത്രൻ ഭൂമിയിൽ അനാഥനെപ്പോലെ എങ്ങനെ കിടക്കും?”

Verse 7

यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः।स वत्स्यति कथं रामो विजनं वन माश्रितः।।।।

രാമൻ എവിടെയെല്ലാം പോയാലും പാദസൈന്യവും രഥങ്ങളും ഗജങ്ങളും പിന്തുടർന്നിരുന്നു. ഇപ്പോൾ ആ രാമൻ ഏകാന്തമായ നിർജനവനത്തിൽ ആശ്രയം തേടി എങ്ങനെ വസിക്കും?

Verse 8

व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम्।कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वन मुपस्थितौ।।।।

വ്യാലങ്ങളും മൃഗങ്ങളും സഞ്ചരിക്കുന്നതും കൃഷ്ണസർപ്പങ്ങൾ നിറഞ്ഞതുമായ ആ വനത്തിൽ വൈദേഹിയോടൊപ്പം ആ രണ്ടു കുമാരന്മാർ എങ്ങനെ നിലനിൽക്കും?

Verse 9

सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया।राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ।।।।

ഹേ സുമന്ത്രാ! അതിസൂക്ഷ്മയായ, ഇപ്പോൾ തപസ്വിനിയെപ്പോലെ ദുഃഖം സഹിക്കുന്ന സീതയോടൊപ്പം രഥത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി ആ രണ്ടു രാജപുത്രന്മാർ എങ്ങനെ കാൽനടയായി പോയി?

Verse 10

सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममाऽत्मजौ।वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविवमन्दरम्।।।।

“ഹേ സൂതാ! നീ സത്യമായും കൃതാർത്ഥൻ; എന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാർ വനത്തിന്റെ അതിരിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതു നീ കണ്ടല്ലോ— മന്ദരത്തിലേക്ക് അശ്വിനീകുമാരർ സമീപിക്കുന്നതുപോലെ.”

Verse 11

किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः।सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली।।।।

“രാമൻ എന്തു വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു? ലക്ഷ്മണൻ എന്തു പറഞ്ഞു? ഹേ സുമന്ത്രാ, വനത്തിലെത്തിയ ശേഷം മൈഥിലി (സീത) എന്തു പറഞ്ഞു?”

Verse 12

आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय।जीविष्यामहमेतेन ययातिरिव साधुषु।।।।

ഹേ സൂതാ, രാമൻ എവിടെ ഇരുന്നു, എവിടെ ശയിച്ചു, എന്തു ഭക്ഷിച്ചു—ഇവയെല്ലാം എനിക്കു പറയുക. ഇതു കേട്ടാൽ ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കും; സജ്ജനങ്ങളുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ യയാതി നിലനിന്നതുപോലെ.

Verse 13

इति सूतो नरेन्द्रेण बोधित स्सज्जमानया।उवाच वाचा राजानं स बाष्पपरिबद्धया।।।।

രാജാവ് ഇങ്ങനെ ചോദിച്ചതോടെ, സൂതൻ മടിച്ചുമടിച്ചു രാജാവിനോട് സംസാരിച്ചു; കണ്ണീരാൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ച ശബ്ദം കൊണ്ട് വാക്കുകൾ മുറിഞ്ഞു വീണു.

Verse 14

अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन्।अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।।।।

സൂതൻ പറഞ്ഞു: “മഹാരാജാ, ധർമ്മം അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന രാഘവൻ കൈകൂപ്പി, ശിരസ്സു നമിച്ച് എന്നോടു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.”

Verse 15

सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः।शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः।।।।

“ഹേ സൂതാ, എന്റെ വാക്കായി എന്റെ പിതാവിനോട്—ആത്മനിയന്ത്രണമുള്ള, ശിരസ്സാൽ വന്ദിക്കപ്പെടേണ്ട മഹാത്മാവിനോട്—പറയുക: വന്ദനീയനായ ആ മഹാത്മാവിന്റെ പൂജ്യ പാദങ്ങളിൽ ഞാൻ ശിരസ്സു നമിക്കുന്നു.”

Verse 16

सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया।आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम्।।।।

ഹേ സൂതാ, എന്റെ വചനപ്രകാരം നീ അന്തഃപുരത്തിലെ എല്ലാവർക്കും—വ്യത്യാസമില്ലാതെ—അവരുടെ ആരോഗ്യകുശലം അന്വേഷിക്കുന്നതും, ഓരോരുത്തരുടെ പദവിക്ക് യോജിച്ച എന്റെ അഭിവാദ്യവും അറിയിക്കണം।

Verse 17

माता च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम्।अप्रमादं च वक्तव्या ब्रूयाश्चैनामिदं वचः।।।।

എന്റെ മാതാവ് കൗസല്യയ്ക്കും എന്റെ കുശലവും അഭിവാദ്യവും അറിയിക്കണം; അവൾ അപ്രമാദമായി ജാഗ്രതയോടെ ഇരിക്കണമെന്ന് പറയുക, ഈ വചനവും അവൾക്കു ചൊല്ലുക।

Verse 18

धर्मनित्या यथाकालमग्न्यगारपरा भव।देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय।।।।

ഹേ ദേവി, ധർമ്മത്തിൽ നിത്യസ്ഥിരയായി ഇരിക്ക; യഥാകാലം അഗ്ന്യാഗാരത്തിലെ കർമങ്ങളിൽ തൽപരയായി ഇരിക്ക; ദേവനെപ്പോലെ ഉള്ള ഭർത്താവിന്റെ പാദങ്ങളെ ദേവവത്ഭാവത്തോടെ പരിപാലിച്ചു സേവിക്ക।

Verse 19

अभिमानं च मानं च त्यक्त्वा वर्तस्व मातृषु।अनु राजानमार्यां च कैकेयीमम्ब कारय।।।।

അഹങ്കാരവും അഭിമാനവും ഉപേക്ഷിച്ച് മറ്റു രാജ്ഞിമാരോടു മാതാക്കളോടെന്നപോലെ സൗഹൃദത്തോടെ പെരുമാറുക; ഹേ അമ്മേ, ആര്യയായ കൈകേയിയെ രാജാവിനോടു സദ്ഭാവത്തോടെ ഇരിക്കുവാൻ പ്രേരിപ്പിക്കയും ചെയ്യുക।

Verse 20

कुमारे भरते वृत्तिर्वर्तितव्या च राजवत्।अर्थज्येष्ठा हि राजानो राजधर्ममनुस्मर।।।।

കുമാരൻ ഭരതനോടും രാജാവിനോടെന്നപോലെ പെരുമാറണം; രാജത്വം കൊണ്ടുതന്നെ രാജാക്കന്മാർ ജ്യേഷ്ഠരാകുന്നു—രാജധർമ്മം സ്മരിക്ക।

Verse 21

भरतः कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च।सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु।।।।

ഭരതനോട് എന്റെ കുശലം അറിയിക്കണം; എന്റെ വചനമായി കൂടി, നമ്മുടെ എല്ലാ മാതാക്കളോടും നീതിയോടെ യഥോചിതമായി പെരുമാറണമെന്ന് പറയണം.

Verse 22

वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः।पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय।।2.58.22।।

മഹാബാഹുവും ഇക്ഷ്വാകുകുലാനന്ദനുമായ ഭരതനോട് പറയുക: യുവരാജസ്ഥാനത്ത് നിലകൊണ്ട്, സിംഹാസനസ്ഥനായ പിതാവിനെ അനുസരിച്ച് രാജ്യം സംരക്ഷിക്കണം.

Verse 23

अतिक्रान्तवया राजा मास्मैनं व्यवरोरुधः।कुमार राज्ये जीव त्वं तस्यैवाज्ञाप्रवर्तनात्।।।।

രാജാവ് വയസ്സിൽ വളരെ മുന്നേറിയിരിക്കുന്നു—അവനെ യാതൊരു വിധത്തിലും തടസ്സപ്പെടുത്തരുത്. നീ യുവരാജനായി അവന്റെ ആജ്ഞകൾ മാത്രം നടപ്പാക്കി ജീവിക്കണം.

Verse 24

अब्रवीच्चापि मां भूयो भृशमश्रूणि वर्तयन्।मातेव मम माता ते द्रष्टव्या पुत्रगर्धिनी।।।।

വീണ്ടും, ധാരാളം കണ്ണുനീർ ഒഴുക്കിക്കൊണ്ട് അവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞു: “പുത്രനെ ആഗ്രഹിക്കുന്ന നിന്റെ അമ്മ—എന്റെ അമ്മപോലെ—നീ സ്വന്തം അമ്മയെപ്പോലെ തന്നെ പരിചരിക്കണം.”

Verse 25

इत्येवं मां महराज ब्रुवन्नेव महायशाः।रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत्।।।।

മഹാരാജാവേ, ഇങ്ങനെ എന്നോട് പറയുമ്പോൾ മഹായശസ്സുള്ള, താമരപോലെ ചുവന്ന കണ്ണുകളുള്ള ശ്രീരാമൻ അത്യധികം കണ്ണുനീർ ഒഴുക്കി.

Verse 26

लक्ष्मणस्तु सुसङ्कृद्धो निश्श्वसन्वाक्यमब्रवीत्।केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः।।।।

എന്നാൽ ലക്ഷ്മണൻ അത്യന്തം ക്രുദ്ധനായി, കനത്ത ശ്വാസം വിട്ടുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: “ഏതു അപരാധം കൊണ്ടാണ് ഈ രാജകുമാരനെ വനവാസത്തിലേക്ക് നാടുകടത്തിയത്?”

Verse 28

यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम्।वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम्।।।।

രാമനെ വനവാസത്തിലേക്ക് അയച്ചതാണെങ്കിൽ—രാജ്യലോഭത്തിന്റെ പ്രേരണയാലോ, വരദാനങ്ങളുടെ നിമിത്തമെന്ന പേരിലോ—എന്തായാലും അതൊരു ഭയങ്കര അധർമ്മവും മഹാ അന്യായവും തന്നെയാകുന്നു.

Verse 29

इदं तावद्यथाकाममीश्वरस्य कृते कृतम्।रामस्य तु परित्यागे न हेतु मुपलक्षये।।।।

ഇത് എങ്കിലും ഇഷ്ടാനുസൃതമായിട്ടാണ് ചെയ്തതെന്നുപോലെ തോന്നുന്നു—ഈശ്വരനോടുള്ള കടമ എന്ന പേരിലായാലും; എന്നാൽ രാമനെ ഉപേക്ഷിക്കാൻ യാതൊരു യുക്തമായ കാരണവും എനിക്ക് കാണുന്നില്ല.

Verse 30

असमीक्षय समारब्धं विरुद्धं बुध्दिलाघवात्।जनयिष्यति सङ्क्रोशं राघवस्य विवासनम्।।।।

ആലോചനയില്ലാതെ ആരംഭിച്ചതും, നീതിക്കു വിരുദ്ധവും, ബുദ്ധിയുടെ ലഘുത്വത്തിൽ നിന്നുമുണ്ടായതുമായ രാഘവന്റെ വനവാസം തീർച്ചയായും ജനങ്ങളിൽ കരുണാവിലാപവും വലിയ ആക്രോശവും ഉണർത്തും.

Verse 31

अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्ष्ये।भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः।।।।

“എനിക്ക് മഹാരാജനിൽ ഇനി പിതൃത്വം കാണുന്നില്ല; എനിക്ക് രാഘവൻ തന്നെയാണ് സഹോദരനും രക്ഷകനും ബന്ധുവും പിതാവും.”

Verse 32

सर्वर्लोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम्।सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वाऽनेनकर्मणा।।।।

“സകലലോകത്തിനും പ്രിയനും സകലലോകഹിതത്തിൽ നിരതനുമായ രാമനെ ഉപേക്ഷിച്ചിട്ട്, ഇത്തരമൊരു കർമംകൊണ്ട് ലോകം നിന്നിൽ എങ്ങനെ പ്രസന്നമാകും?”

Verse 33

सर्वप्रजाभिरामं हि रामं प्रव्राज्य धार्मिकम्।सर्वलोकं विरुध्येमं कथं राजा भविष्यसि।।।।

സകല പ്രജകൾക്കും പ്രിയങ്കരനായ ധാർമ്മികൻ ശ്രീരാമനെ വനവാസത്തിലാക്കി, സർവ്വലോകത്തെയും വിരോധത്തിലാക്കി, മഹാരാജാ, നീ എങ്ങനെ പിന്നെയും രാജാവായി നിലകൊള്ളും?

Verse 34

जानकी तु महाराज निश्श्वसन्ती मनस्विनी।भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विस्मृता स्मिता।।।।

എന്നാൽ, മഹാരാജാ, മനസ്വിനിയായ ജാനകി ആഴത്തിൽ നിശ്ശ്വസിച്ചുകൊണ്ട്, ഭൂതബാധിതചിത്തയെന്നപോലെ നിശ്ചലമായി നിന്നു—സ്തംഭിതയായി, മറന്നതുപോലെ, എങ്കിലും മന്ദഹാസം ചാർത്തി.

Verse 35

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।

മുമ്പൊരിക്കലും ദുരിതം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത ആ യശസ്വിനിയായ രാജകുമാരി, ആ ദുഃഖത്തിൽ കരഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു; എനിക്കൊരു വാക്കുപോലും പറയാൻ അവൾക്കായില്ല.

Verse 36

उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता।मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा।।।।

ഞാൻ പുറപ്പെടാൻ പോകുന്നതു കണ്ടപ്പോൾ, അവൾ ഉണങ്ങി വെളുത്ത മുഖത്തോടെ ഭർത്താവിനെ നോക്കി; പിന്നെ പെട്ടെന്നു കണ്ണുനീരിന്റെ പ്രവാഹം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു.

Verse 37

तथैव रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः।तथैव सीता रुदती तपस्विनी निरीक्षते राजरथं तथैव माम्।।।।

അങ്ങനെ തന്നെ ശ്രീരാമൻ കണ്ണുനീർ നിറഞ്ഞ മുഖത്തോടെ കൈകൂപ്പി നിന്നു; ലക്ഷ്മണന്റെ ഭുജങ്ങളുടെ ആശ്രയത്തിൽ താങ്ങപ്പെട്ടു. അങ്ങനെ തന്നെ തപസ്വിനിയായ സീതയും ദുഃഖത്തിൽ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് രാജരഥത്തെയും എന്നെയും തുടർച്ചയായി നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Frequently Asked Questions

The sarga presents the ethical tension between enforced exile and rightful governance: Daśaratha seeks sustaining detail about Rāma’s hardship, while Rāma responds through disciplined dharma—sending salutations, prescribing household conduct, and affirming rājadharma toward Bharata despite personal loss.

Dharma is shown as performative and communicative: even at the moment of separation, Rāma prioritizes respectful speech, ritual order, care for elders, and social equilibrium; Lakṣmaṇa’s anger simultaneously illustrates the moral intuition that unjust action destabilizes legitimacy.

The narrative emphasizes the forest threshold (वनान्त) as a liminal space where royal life converts to ascetic exile; culturally, the अग्न्यागार (fire-ritual chamber), अन्तःपुर (inner apartments), and राजरथ (royal chariot) mark palace order now receding, framed by similes of the Ashvins, Mandara, and Yayati.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App