Adhyaya 83
Narayani StutiPraiseDevotion44 Shlokas

Adhyaya 83: The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)

Narayani Stuti

ഈ അധ്യായത്തിൽ ദേവി ദുർഗ്ഗ മഹിഷാസുരന്റെ മഹാസൈന്യത്തെ ഭീകരയുദ്ധത്തിൽ സംഹരിക്കുന്നു. ശൂലം, ചക്രം മുതലായ ദിവ്യായുധങ്ങളാൽ രഥം, അശ്വം, ഗജം, പദാതി ദളങ്ങൾ എല്ലാം തകർത്തുകളയുന്നു. അവസാനം മഹിഷാസുരൻ പല രൂപങ്ങൾ ധരിച്ചു മായായുദ്ധം ചെയ്താലും, ദേവി അവന്റെ അഹങ്കാരം അടക്കി യുദ്ധഭൂമിയിൽ അവനെ വധിച്ച് ദേവലോകത്തിനും ലോകത്തിനും ഭയശാന്തി നൽകുന്നു.

Divine Beings

Ambikā / Caṇḍikā / Bhadrakālī (Devī)Parameśvarī (epithet of the Devī)Siṃha (the Devī’s lion-mount/companion)Devagaṇa (the devas collectively)

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Divi / Ambarāt (the sky/heavens as the arena of descending weapons)Samudra (ocean, disturbed by the buffalo-form’s force)

Key Content Points

Daitya senāpatis Cikṣura and Cāmara attack Ambikā; the Devī breaks bows, standards, chariots, horses, and weapons, demonstrating effortless martial sovereignty.The Devī and her siṃha dismantle the demon command structure: multiple named asuras are slain in rapid succession, collapsing the daitya battle-line and morale.Mahiṣāsura’s buffalo-form (māhiṣa-svarūpa) unleashes cosmic disruption—trampling earth, churning oceans, scattering clouds—signaling a threat to trailokya order.Caṇḍikā binds Mahiṣāsura with a pāśa; the asura cycles through forms (buffalo → man with sword → elephant → buffalo), a motif of protean adharma resisting restraint.The Devī’s final act—foot on the asura, śūla-strike, and beheading—restores cosmic stability; devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases proclaim victory and praise.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 83Devi Mahatmyam Chapter 83Mahishasura VadhaMahiṣāsura Sainya VadhaCaṇḍikā slays MahishasuraSāvarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbikā Bhadrakālī battle narrativeShakti theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥

ഇങ്ങനെ ശ്രീമാർകണ്ഡേയ മഹാപുരാണത്തിലെ സാവർണി മന്വന്തരത്തിലെ ദേവീമാഹാത്മ്യത്തിൽ ‘മഹിഷാസുരസേനാവധം’ എന്ന എൺപത്തിരണ്ടാം അധ്യായം സമാപ്തമായി. ഋഷി പറഞ്ഞു—തന്റെ സൈന്യം വധിക്കപ്പെടുന്നത് കണ്ട മഹാസുരനായ സേനാനി ചിക്ഷുരൻ ക്രോധത്തോടെ അംബികയോട് യുദ്ധിക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു.

Verse 2

स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥

യുദ്ധത്തിൽ ആ അസുരൻ ദേവിയുടെ മേൽ അമ്പുകളുടെ മഴ ചൊരിഞ്ഞു—മേരുപർവതത്തിന്റെ ശിഖരത്തിൽ മഴമേഘം മഴ പെയ്യുന്നതുപോലെ.

Verse 3

तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥

അപ്പോൾ ദേവി അവന്റെ അമ്പുകളുടെ പ്രഹാരങ്ങളെ കളിയെന്നപോലെ വെട്ടിമാറ്റി; തന്റെ അമ്പുകളാൽ കുതിരകളെ വീഴ്ത്തി, ആ അശ്വങ്ങളുടെ സാരഥിയെയും വധിച്ചു.

Verse 4

चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥

അവൾ ഉടൻ തന്നെ അവന്റെ വില്ലും ഉയർത്തിയിരുന്ന പതാകയും വെട്ടിമാറ്റി; വില്ല് മുറിഞ്ഞ അവന്റെ അവയവങ്ങളെ വേഗമേറിയ അമ്പുകളാൽ കുത്തിത്തുളച്ചു.

Verse 5

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥

അവന്റെ ധനുസ്സ് തകർന്നു, രഥം പൊളിഞ്ഞു, കുതിരകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു, സാരഥിയും നിഹതനായി. അപ്പോൾ ഖഡ്ഗവും പരിചയും ധരിച്ചു ആ അസുരൻ ദേവിയിലേക്കു നേരെ പാഞ്ഞുവന്നു.

Verse 6

सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥

അത്യന്തം വേഗവാനായ അവൻ മൂർച്ചയുള്ള ഖഡ്ഗം കൊണ്ട് സിംഹത്തിന്റെ തലയിൽ പ്രഹരിച്ചു; ദേവിയുടെ ഇടത് ഭുജത്തിലും അടിച്ചു.

Verse 7

तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥

ഹേ രാജാനന്ദിനി! ദേവിയുടെ ഖഡ്ഗം അവന്റെ ഭുജത്തെത്തിയപ്പോൾ അതിനെ പിളർത്തി. പിന്നെ ക്രോധത്തിൽ ചുവന്ന കണ്ണുകളോടെ അവൻ ത്രിശൂലം പിടിച്ചു.

Verse 8

चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥

അപ്പോൾ ആ മഹാസുരൻ തേജസ്സാൽ ജ്വലിക്കുന്ന ത്രിശൂലം ഭദ്രകാളിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു—ആകാശത്തിൽ നിന്ന് സൂര്യബിംബം വീഴുന്നതുപോലെ.

Verse 9

दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥

ആ ത്രിശൂലം തന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുവരുന്നത് കണ്ട ദേവി സ്വന്തം ത്രിശൂലം വിട്ടു. അതിനാൽ ആ ത്രിശൂലം നൂറായി തകർന്നു; ആ മഹാസുരനും നിഹതനായി.

Verse 10

हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥

മഹിഷന്റെ സേനാധിപനായ ആ മഹാബലവീരൻ വധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ, ദേവമർദകൻ ചാമരൻ ആനമേറി അവിടെ എത്തി।

Verse 11

सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥

അവനും ദേവിയിലേക്കു ശക്തി (കുന്തം) എറിഞ്ഞു; എന്നാൽ അംബിക തന്റെ ഹുംകാരത്തോടെ അതിനെ ഉടൻ തട്ടി, തേജസ്സില്ലാത്തതായി നിലത്തേക്ക് വീഴ്ത്തി।

Verse 12

भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥

തന്റെ ശക്തി തകർന്നു വീണത് കണ്ട ചാമരൻ ക്രോധാവേശത്തോടെ ത്രിശൂലം എറിഞ്ഞു; അതും അവൾ അമ്പുകളാൽ മുറിച്ചുതകർത്തു।

Verse 13

ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥

അപ്പോൾ സിംഹം ചാടി ആനയുടെ കുംഭസ്ഥലങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിലകൊണ്ട്, ദേവശത്രുവായ മഹോന്നത ചാമരനോടു കൈയാങ്കളിയിൽ ഏർപ്പെട്ടു।

Verse 14

युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥

പോരാട്ടത്തിനിടെ അവർ ഇരുവരും ആ ആനയിൽ നിന്ന് നിലത്തിറങ്ങി, പരമക്രോധത്തോടെ അതിഭീകരമായ പ്രഹാരങ്ങളാൽ ഘോരമായി യുദ്ധം ചെയ്തു।

Verse 15

ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥

അപ്പോൾ സിംഹം വേഗത്തിൽ ആകാശത്തിലേക്ക് ചാടി പിന്നെ താഴേക്ക് പാഞ്ഞിറങ്ങി, തന്റെ പാദപ്രഹാരത്തോടെ ചാമരന്റെ തല വെട്ടി വീഴ്ത്തി।

Verse 16

उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥

ഉദഗ്രൻ ദേവിയുടെ സൈന്യങ്ങൾ കല്ലുകളും മരങ്ങളും മുതലായവകൊണ്ട് യുദ്ധത്തിൽ വധിച്ചു; കരാലനും പല്ല്, മുഷ്ടി, കൈത്തളിർ പ്രഹാരങ്ങളാൽ വീണു।

Verse 17

देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥

ദേവി ക്രോധിച്ച് ഗദാപ്രഹാരങ്ങളാൽ ആ ദർപ്പിതനെ ചതച്ചു. വാഷ്കലനെ ഭിന്ദിപാലംകൊണ്ട് പിളർത്തി, താമ്രനെയും അന്ധകനെയും അമ്പുകളാൽ വീഴ്ത്തി।

Verse 18

उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥

ത്രിനേത്രിയായ പരമേശ്വരി ദേവി തന്റെ ത്രിശൂലത്തോടെ ഉഗ്രാസ്യൻ, ഉഗ്രവീര്യൻ, മഹാഹനു എന്നിവരെ വധിച്ചു।

Verse 19

बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥

ദേവി വാളുകൊണ്ട് ബിഡാലന്റെ തല ശരീരത്തിൽ നിന്ന് വേർപ്പെടുത്തി വീഴ്ത്തി. ദുര്ധരനും ദുര്മുഖനും അമ്പുകളാൽ യമധാമത്തിലേക്ക് അയച്ചു. കാലനെയും കാലരാത്രി കാലദണ്ഡംകൊണ്ട് വീഴ്ത്തി।

Verse 20

अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥

ദേവി അത്യന്തം ഘോരമായ ഖഡ്ഗപ്രഹാരങ്ങളാൽ അഗ്രദർശനനെ നിഹതനാക്കി, ആ യുദ്ധോത്സവത്തിൽ ഖഡ്ഗംകൊണ്ടുതന്നെ അസിലോമയെയും വെട്ടിവീഴ്ത്തി; അപ്പോൾ ദേവിയുടെ ഗണങ്ങളും അവളുടെ സിംഹവും ജയഘോഷം ഉയർത്തി ആഹ്ലാദിച്ചു।

Verse 21

एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥

തന്റെ സൈന്യം ഇങ്ങനെ നശിക്കുന്നതു കണ്ട മഹിഷാസുരൻ മഹിഷരൂപം സ്വീകരിച്ച് ആ ഗണങ്ങളെ ഭീതിപ്പെടുത്താൻ തുടങ്ങി।

Verse 22

कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥

ചിലരെ അവൻ തുമ്പിക്കൈയുടെ പ്രഹാരങ്ങളാൽ അടിച്ചു, ചിലരെ കുളമ്പുകളുടെ ചവിട്ടുകളാൽ എറിഞ്ഞു; ചിലരെ വാലാൽ തല്ലി, മറ്റുചിലരെ കൊമ്പുകളാൽ കീറിപ്പറിച്ചു।

Verse 23

वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥

ചിലരെ അവൻ തന്റെ വേഗംകൊണ്ടുതന്നെ വീഴ്ത്തി, ചിലരെ ഗർജ്ജനവും ചുറ്റിത്തിരിയുന്ന ചലനങ്ങളുംകൊണ്ട്; മറ്റുചിലരെ ശ്വാസത്തിന്റെ കാറ്റുകൊണ്ട് നിലത്തടിച്ചു വീഴ്ത്തി।

Verse 24

निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥

പ്രമഥരുടെ സൈന്യത്തെ വീഴ്ത്തിയ ശേഷം ആ ദൈത്യൻ മഹാദേവിയുടെ സിംഹത്തെ കൊല്ലാൻ പാഞ്ഞുവന്നു; അപ്പോൾ അംബിക ക്രുദ്ധയായി।

Verse 25

सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥

അവനും മഹാബലവാനും പരാക്രമശാലിയും ആയി, ക്രോധത്തിൽ ഉന്മത്തനായി തന്റെ കുളമ്പുകളാൽ ഭൂമിയെ മഥിച്ചു. കൊമ്പുകളാൽ ഉയർന്ന പർവ്വതങ്ങളെ മേലോട്ടെറിഞ്ഞ് അവൻ ഗർജിച്ചു.

Verse 26

वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥

അവന്റെ അതിവേഗ ചുറ്റിത്തിരിയുന്ന ചലനങ്ങളാൽ ഭൂമി പിളർന്നു. വാലിന്റെ പ്രഹാരത്തിൽ ആഹതനായ സമുദ്രം പൊങ്ങി എല്ലാടവും പടർന്ന് സർവ്വത്ര പ്രളയമായി നിറഞ്ഞു.

Verse 27

धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥

അവന്റെ കൊമ്പുകളുടെ കുലുക്കത്തിൽ മേഘങ്ങൾ തകർന്നു ഖണ്ഡങ്ങളായി പിരിഞ്ഞു. അവന്റെ ശ്വാസവായുവാൽ തള്ളപ്പെട്ട് ആകാശത്തിൽ നിന്ന് നൂറുകണക്കിന് പർവ്വതങ്ങൾ വീണു.

Verse 28

इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥

ക്രോധത്തിൽ വീർത്ത് വേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുവരുന്ന ആ മഹാസുരനെ കണ്ടപ്പോൾ, ചണ്ഡിക അവനെ വധിക്കുവാൻ അപ്പോൾ രോഷം ധരിച്ചു.

Verse 29

सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥

അവന്റെ മേൽ തന്റെ പാശം എറിഞ്ഞ് അവൾ ആ മഹാസുരനെ ബന്ധിച്ചു. മഹായുദ്ധത്തിൽ ബന്ധിതനായിരുന്നിട്ടും, അവൻ തന്റെ മഹിഷരൂപം ഉപേക്ഷിച്ച് (മറ്റൊരു രൂപം) സ്വീകരിച്ചു.

Verse 30

ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥

അവൻ തത്സമയത്തിൽ സിംഹരൂപം പ്രാപിച്ചു; അംബിക അവന്റെ ശിരഛേദം ചെയ്യാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ, കൈയിൽ ഖഡ്ഗം ധരിച്ച ഒരുപുരുഷൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।

Verse 31

तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥

അപ്പോൾ ദേവി അതിവേഗം തന്റെ അമ്പുകളാൽ ആ പുരുഷനെ—അവന്റെ ഖഡ്ഗവും പരിചയും സഹിതം—വീഴ്ത്തി; പിന്നെ അവൻ മഹാഗജമായി മാറി।

Verse 32

करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्‍ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥

അവൻ തന്റെ തുമ്പിക്കൈകൊണ്ട് മഹാസിംഹത്തെ വലിച്ചിഴച്ച് ഗർജിച്ചു; വലിക്കുമ്പോഴുതന്നെ ദേവി ഖഡ്ഗംകൊണ്ട് അവന്റെ തുമ്പിക്കൈ വെട്ടിമാറ്റി।

Verse 33

ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

അപ്പോൾ ആ മഹാസുരൻ വീണ്ടും മഹിഷദേഹം ധരിച്ചു; ചരാചരസഹിതം ത്രിലോകത്തെയും കുലുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു।

Verse 34

ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥

അപ്പോൾ ജഗന്മാതാ ചണ്ഡിക ക്രോധാവേശത്തോടെ വീണ്ടും വീണ്ടും ശ്രേഷ്ഠ പാനീയം പാനം ചെയ്തു; അവളുടെ കണ്ണുകൾ ചുവന്നുവന്നു, അവൾ ഹസിച്ചു।

Verse 35

ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥

ആ അസുരനും തന്റെ ബലവും വീര്യവും കൊണ്ടുള്ള മദത്തിൽ ഉന്മത്തനായി മഹാഗർജ്ജനം ചെയ്തു; തന്റെ കൊമ്പുകളാൽ ചണ്ഡികയിലേക്കു പർവ്വതങ്ങൾ എറിഞ്ഞു।

Verse 36

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

അവൾ അവൻ എറിഞ്ഞ ആ പർവ്വതങ്ങളെ അമ്പുകളുടെ മഴകൊണ്ട് പൊടിയാക്കി, മദത്തിൽ ഉച്ചത്തിൽ സംസാരിക്കുകയും വാക്കുകൾ കലങ്ങുകയും ചെയ്ത അവനോട് പറഞ്ഞു।

Verse 37

देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥

ദേവി പറഞ്ഞു— “ഗർജ്ജിക്ക, ഗർജ്ജിക്ക കുറച്ചു നേരം, മൂഢനേ! ഞാൻ ഈ മധു പാനം ചെയ്യുന്നവരെ. നീ ഇവിടെ എന്റെ കൈയ്യാൽ വധിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ദേവന്മാർ ഉടൻ വിജയംഘോഷിക്കും.”

Verse 38

ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥

ഋഷി പറഞ്ഞു— ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൾ ചാടിയുയർന്ന് ആ മഹാസുരന്റെ മേൽ കയറി, പാദത്തോടെ അവനെ അമർത്തി, അവന്റെ കഴുത്തിൽ ശൂലം പ്രഹരിച്ചു।

Verse 39

ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥

അപ്പോൾ അവൾ പാദത്തോടെ അമർത്തിയിട്ടും അവൻ തന്റെ തന്നെ വായിൽ നിന്നു പുറത്തുവരാൻ തുടങ്ങി; എന്നാൽ ദേവിയുടെ ശക്തിപ്രഭാവം തടഞ്ഞു ബന്ധിച്ചതിനാൽ അവൻ പാതി മാത്രം പുറത്തുവന്ന നിലയിൽ നിന്നു।

Verse 40

अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥

അർദ്ധമായി മാത്രം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടിട്ടും യുദ്ധം തുടരുകയായിരുന്ന ആ മഹാസുരനെ ദേവി തന്റെ മഹാഖഡ്ഗംകൊണ്ട് ശിരഛേദം ചെയ്ത് വീഴ്ത്തി।

Verse 41

एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥

ഇങ്ങനെ ത്രിലോകങ്ങളെ മോഹിപ്പിച്ച ‘മഹിഷ’ എന്നവൻ ദേവിയാൽ തന്റെ സൈന്യത്തോടും സഹായി സംഘങ്ങളോടും കൂടി സംഹരിക്കപ്പെട്ടു।

Verse 42

त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥

അപ്പോൾ മഹിഷൻ വീണതോടെ ത്രിലോകങ്ങളിലെ എല്ലാ ജീവികളും—ദേവന്മാർ, അസുരന്മാർ, മനുഷ്യർ ഉൾപ്പെടെ—‘ജയം!’ എന്നു ഘോഷിച്ചു।

Verse 43

ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥

അപ്പോൾ ‘അയ്യോ! അയ്യോ!’ എന്നു നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് ദൈത്യരുടെ മുഴുവൻ സൈന്യം പരാജിതമായി നശിച്ചു; ദേവസംഘങ്ങൾ എല്ലാം പരമാനന്ദം പ്രാപിച്ചു।

Verse 44

तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥

ദേവന്മാർ ദിവ്യ മഹർഷിമാരോടൊപ്പം ആ ദേവിയെ സ്തുതിച്ചു; ഗന്ധർവാധിപന്മാർ ഗാനം ചെയ്തു, അപ്സരസ്സുകളുടെ സംഘങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്തു।

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.

As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.

It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.