
Gaurījanma-Umātapas-Rudrāvāha-vivāhaḥ
Purāṇic Narrative-Etiology and Vrata Instruction (Tithi-based Ethics)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ໃຊ້ເລື່ອງ ເກົາຣີ–ອຸມາ ເພື່ອຊີ້ແນະຄວາມໝັ້ນຄົງໃນທຳ, ວິໄນກາຍດ້ວຍຕະປະ (tapas), ແລະພິທີແຕ່ງງານຕາມລະບຽບສັງຄົມທີ່ຊ່ວຍຄ້ຳຈຸນຄວາມສະຫງົບຂອງໂລກ. ເກົາຣີລະລຶກຄວາມປະທັດປະທານຂອງດັກສະ ແລະຄວາມວຸ້ນວາຍໃນຍັດ ຈຶ່ງສະຫຼະກາຍເກົ່າດ້ວຍການບຳເພັນພອນ ແລະເກີດໃໝ່ເປັນ ອຸມາ ບຸດສາວຂອງຫິມະວັດ. ນາງບຳເພັນຕະປະຢ່າງເຂັ້ມງວດເພື່ອຣຸດຣະ; ຣຸດຣະທົດສອບໂດຍປາກົດເປັນພຣາຫມັນຜູ້ຫິວ ແລະຈັດເຫດອັນຕະລາຍທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ໃຫ້ອຸມາຕ້ອງຊັ່ງໃຈລະຫວ່າງຄວາມບໍລິສຸດພິທີ ແລະບາບໃຫຍ່ brahmahatyā. ເມື່ອອຸມາຊ່ວຍເຂົາໄວ້ ຣຸດຣະເຜີຍອົງແທ້ ແລະຂໍແຕ່ງງານ. ຫິມະວັດຂໍອະນຸຍາດຈາກພຣະພຣະຫມາ ເຊີນເທວະ ແລະສິ່ງມີຊີວິດ-ພູມທັດທົ່ວຈັກກະວານ ແລະພິທີວິວາຫະຈຶ່ງສຳເລັດ. ທ້າຍບົດກຳຊັບວ່າ ໃນວັນຕຣິຕີຍາ (tṛtīyā) ຄວນຫຼີກເວັ້ນເກືອ ເພື່ອໄດ້ສຸກສະຫວັດດີ ແລະຄວາມຮັ່ງມີ.
Verse 1
महातपा उवाच । तस्मिन् निवसतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । चुकोप गौरी देवस्य पितुर्वैरमनुस्मरन् ॥ २२.१ ॥
Mahātapā said: While that supreme lord Rudra was dwelling there, Gaurī became angered, recalling the enmity connected with the god’s father.
Verse 2
चिन्तयामास दक्षस्य अनेनापकृतं पुरा । यज्ञो विध्वंसितो यस्मात् तस्माच्चान्यां तनूमहम् ॥ २२.२ ॥
He reflected: “Formerly, an offense was committed against Dakṣa by this one; because of that the sacrifice was destroyed. Therefore I shall assume another form.”
Verse 3
आराध्य तपसा तस्य गृहे भूत्वा व्रजाम्यहम् । कथं गच्छामि पितरं दक्षं क्षपितबान्धवम् ॥ २२.३ ॥
Having propitiated him through austerity and having come to be in his household, how can I go to my father Dakṣa, whose kinsmen have been destroyed?
Verse 4
भवपत्नी च दुहिता एवं संचिन्त्य सुन्दरी । जगाम तपसे शैलं हिमवन्तं महागिरिम् ॥ २२.४ ॥
Thus reflecting, Bhava’s wife—also (his) daughter, the beautiful woman—went for ascetic practice to the mountain, Himavant, the great peak.
Verse 5
तत्र कालेन महता क्षपयन्ती कलेवरम् । स्वशरीराग्निना दग्धा ततः शैलसुता अभवत् ॥ २२.५ ॥
There, after a long passage of time, wearing away her bodily frame, she was consumed by the fire of her own body; thereafter she became the Daughter of the Mountain.
Verse 6
उमा नामेति महती कृष्णा चेत्यभिधानतः । लब्ध्वा तु शोभनां मूर्तिं हिमवन्तगृहे शुभा ॥ २२.६ ॥
ນາງຖືກເອີ້ນດ້ວຍນາມອັນສູງສົ່ງວ່າ «ອຸມາ» ແລະຕາມຄໍາເອີ້ນກໍມີນາມ «ກຣິສນາ» ອີກ. ເມື່ອໄດ້ຮັບຮູບກາຍອັນງາມ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນໄດ້ພັກຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຮິມະວັນຕະ.
Verse 7
पुनस्तपश्चकारोग्रं देवं स्मृत्वा त्रिलोचनम् । असावेव पतिर्मह्यमित्युक्त्वा तपसि स्थिता ॥ २२.७ ॥
ຕໍ່ມານາງໄດ້ປະຕິບັດຕະປະສະອັນເຂັ້ມງວດອີກຄັ້ງ ໂດຍລະລຶກເຖິງເທວະຜູ້ມີສາມຕາ. ນາງກ່າວວ່າ «ພຣະອົງນັ້ນແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນສາມີຂອງຂ້າ» ແລະຢືນຢັນຢູ່ໃນຕະປະສະ.
Verse 8
कुर्वन्त्या तत् तपश्चोग्रं हिमवन्ते महागिरौ । कालेन महता देवस्तपसाराधितस्तया ॥ २२.८ ॥
ໃນຂະນະທີ່ນາງກໍາລັງປະຕິບັດຕະປະສະອັນດຸເດືອດນັ້ນ ຢູ່ເທິງພູຮິມະວັນຕະອັນໃຫຍ່, ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນນານ ເທວະກໍຖືກນາງບູຊາໃຫ້ພໍໃຈດ້ວຍພະລັງຕະປະສະ.
Verse 9
अजगामाश्रमं तस्या विप्रो भूत्वा महेश्वरः । वृद्धः शिथिलसर्वाङ्गः स्खलंश्चैव पदे पदे ॥ २२.९ ॥
ມະເຫສະວະຣະໄດ້ໄປຫາອາສຣົມຂອງນາງ ໂດຍແປງຮູບເປັນພຣາຫມັນ. ທ່ານເປັນຄົນເຖົ້າ ອວັຍວະທັງປວງອ່ອນແຮງ ແລະສະດຸດທຸກກ້າວ.
Verse 10
कृच्छ्रात् तस्याः समीपं तु आगत्य द्विजसत्तमः । बुभुक्षितोऽस्मि मे देहि भद्रे भोज्यं द्विजस्य तु ॥ २२.१० ॥
ດ້ວຍຄວາມລໍາບາກ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ນາງ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂ້າຫິວເຂົ້າ. ທ່ານນາງຜູ້ດີ ຂໍໃຫ້ອາຫານແກ່ຂ້າ—ອາຫານທີ່ສົມຄວນສໍາລັບພຣາຫມັນ».
Verse 11
एवमुक्ता तदा कन्या उमा शैलसुता शुभा । उवाच ब्राह्मणं भोज्यं दद्मि विप्र फलादिकम् । कुरु स्नानं द्रुतं विप्र भुञ्जस्वान्नं यदृच्छया ॥ २२.११ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງອຸມາ ທິດາແຫ່ງພູ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣາຫມັນວ່າ: «ໂອ ວິປຣະ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຖວາຍອາຫານ ມີຜົນໄມ້ເປັນຕົ້ນ. ຈົ່ງອາບນ້ຳໃຫ້ໄວ ແລ້ວຮັບປະທານອາຫານທີ່ມາໂດຍບັງເອີນ»។
Verse 12
एवमुक्तस्तदा विप्रस्तस्य पार्श्वे महानदीम् । गङ्गां जगाम स्नानार्थी स्नानं कर्त्तुमवातरात् ॥ २२.१२ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ໄປຫາແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ຄື ຄົງຄາ (ຄັງຄາ) ທີ່ຢູ່ໃກ້ໆ; ເພື່ອອາບນ້ຳ ຈຶ່ງລົງໄປເພື່ອປະກອບພິທີສະນານ.
Verse 13
स्नानं तु कुर्वता तेन रुद्रेण द्विजरूपिणा । भूत्वा मायामयं भीमं मकरं भयदर्शनम् । ग्राहितस्तु तदा विप्रस्तेन दुष्टेन मद्गुणा ॥ २२.१३ ॥
ໃນຂະນະນັ້ນ ເມື່ອຣຸດຣະ (Rudra) ຜູ້ຮັບຮູບເປັນພຣາຫມັນ ກຳລັງປະກອບພິທີສະນານ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດມາຍາ ກາຍເປັນມະກະຣະອັນນ່າຢ້ານ ເປັນພາບທີ່ເຫັນແລ້ວຫວາດກົວ; ແລະໃນເວລານັ້ນ ພຣາຫມັນຖືກຈັບໄວ້ໂດຍຜູ້ຊົ່ວນັ້ນ ຄື ມັດກຸນ (Madguṇa).
Verse 14
दृष्ट्वा धृतमथात्मानं मकरॆण बलीयसा । वृद्धमात्मानमन्यं तां दर्शयन् वाक्यमब्रवीत् ॥ २२.१४ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນຕົນເອງຖືກມະກະຣະຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍກວ່າຈັບໄວ້ ແລະໄດ້ສະແດງຮູບອື່ນຂອງຕົນ—ເປັນຮູບຊະລາ—ໃຫ້ນາງເຫັນ ຈຶ່ງເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້.
Verse 15
अब्रह्मण्यं गतं कन्ये धावस्वानय मां रुषः । यावन्नायाति विकृतिं तावन्मां त्रातुमर्हसि ॥ २२.१५ ॥
«ໂອ ນາງສາວ, ລາວໄດ້ຕົກໄປໃນການປະພຶດທີ່ບໍ່ຄວນຕໍ່ພຣາຫມັນ. ຈົ່ງຮີບແລ່ນໄປນຳລາວກັບມາຫາຂ້າພະເຈົ້າໃນທັນທີ. ກ່ອນທີ່ລາວຈະເກີດຄວາມບິດເບືອນຫນັກຂຶ້ນ ເຈົ້າຄວນຊ່ວຍຄຸ້ມຄອງຂ້າພະເຈົ້າ».
Verse 16
एवमुक्ता तदा कन्या चिन्तयामास पार्वती । पितृभावेन शैलेन्द्रं भर्तृभावेन शङ्करम् । स्पृशामि तपसा पूता कथं विप्रं स्पृशाम्यहम् ॥ २२.१६ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງພາຣະວະຕີໄດ້ຄິດວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ບໍລິສຸດດ້ວຍຕະປະສະຍາ ອາດຈະແຕະພຣະອົງເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາເປັນບິດາ ແລະແຕະສັງກະຣະເປັນສາມີ; ແຕ່ຈະແຕະພຣາຫມັນໄດ້ແນວໃດ?»
Verse 17
यद्येनं नापकर्षामि मकरॆण जले धृतम् । तदानिं ब्रह्मवध्याऽ मे भवतीति न संशयः ॥ २२.१७ ॥
«ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ດຶງລາວຂຶ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຖືກມະກະຣະກັກໄວ້ໃນນ້ຳ ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນເອງ ບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາຫມັນ (ພຣະຫມະຫັດຍາ) ຈະເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»
Verse 18
अन्यव्यतिक्रमे धर्ममपनेतुं च शक्यते । ब्रह्मवध्याः पुनर्नैवमेवमुक्त्वा गता त्वरम् ॥ २२.१८ ॥
«ກໍລະນີການລ່ວງລະເມີດອື່ນໆ ຍັງສາມາດຂັບຄວາມຜິດອອກຕາມທຳມະໄດ້; ແຕ່ກໍລະນີພຣະຫມະຫັດຍາ (ການຂ້າພຣາຫມັນ) ບໍ່ເປັນແບບນັ້ນ» ເວົ້າແລ້ວນາງກໍໄປດ້ວຍຄວາມຮີບຮ້ອນ.
Verse 19
सा गत्वा त्वरितं भीरुर् गृहीत्वा पाणिना द्विजम् । चकर्षान्तर्-जलात् तावत् स्वयं भूतपतिर् हरः ॥ २२.१९ ॥
ນາງຜູ້ຫວາດກົວໄດ້ໄປຢ່າງຮີບຮ້ອນ ແລະຈັບມືພຣະທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ດ້ວຍມືຂອງນາງ ດຶງລາວຂຶ້ນຈາກໃນນ້ຳ; ໃນເວລານັ້ນເອງ ຮະຣະ—ພຣະອົງເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ—ກໍຢູ່/ກະທຳດ້ວຍພຣະອົງເອງ.
Verse 20
यमाराध्य तपश्चर्त्तुमारब्धं शैलपुत्र्याः । स एव भगवान् रुद्रस्तस्याः पाणौ विलम्बत ॥ २२.२० ॥
ເມື່ອນາງໄດ້ບູຊາອາຣາດພຣະອົງນັ້ນແລ້ວ ບຸດຣີແຫ່ງພູເຂົາ (ໄສລະປຸດຣີ) ກໍເລີ່ມປະພຶດຕະປະສະຍາ; ແລະພຣະຣຸດຣະຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ ພຣະອົງນັ້ນເອງ ກໍມາປະກົດຢູ່ໃນມືຂອງນາງ (ໝາຍເຖິງ ໄດ້ຮັບເປັນຄູ່ຄອງ).
Verse 21
तं दृष्ट्वा लज्जिता देवी पूर्वत्यागमनुस्मरन् । न किञ्चिदुत्तरं सुभ्रूर्वदति स्म सुलज्जिता ॥ २२.२१ ॥
ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ພຣະເທວີກໍອາຍ ແລະລະລຶກການຈາກໄປໃນອະດີດ. ນາງບໍ່ຕອບຫຍັງເລີຍ; ຜູ້ມີຄິ້ວງາມນັ້ນ ອາຍຫນັກແລະນິ່ງງຽບ។
Verse 22
तूष्णीम्भूतां तु तां दृष्ट्वा गौरीं रुद्रो हसन्निव । पाणौ गृहीत्वा मां भद्रे कथं त्यक्तुमिहार्हसि ॥ २२.२२ ॥
ເມື່ອເຫັນພຣະເທວີໂກຣີນິ່ງງຽບ ຣຸດຣະດັ່ງຈະຍິ້ມ ໄດ້ຈັບມືຂ້ອຍ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ເຈົ້າຈະເຫັນວ່າຄວນປະຖິ້ມຂ້ອຍໄວ້ທີ່ນີ້ໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 23
मत्पाणिग्रहणं भद्रे वृथा यदि करिष्यसि । तदानीं ब्रह्मणः पुत्र्यामाहारार्थं ब्रवीम्यहम् ॥ २२.२३ ॥
“ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຖ້າເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ການທີ່ຂ້ອຍຈັບມືເຈົ້າ (ໃນພິທີສົມຣົດ) ເປັນເລື່ອງສູນເປົ່າ, ໃນເວລານັ້ນຂ້ອຍຈະກ່າວເຖິງທິດາຂອງພຣະພຣະຫມາ ໃນເລື່ອງການຫາອາຫານດຳລົງຊີວິດ.”
Verse 24
न भवेत् परिहासोऽयमुक्ता देवी परापरा । लज्जमाना तदा वाक्यं वदति स्मितपूर्वकम् ॥ २२.२४ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວີຜູ້ສູງສຸດແລະສະຖິດຢູ່ໃນທຸກສິ່ງ ກ່າວວ່າ: “ຢ່າໃຫ້ເລື່ອງນີ້ເປັນການຢອກຫຼິ້ນ.” ແລ້ວນາງດ້ວຍຄວາມອາຍ ໄດ້ເວົ້າຄຳຂອງນາງ ໂດຍມີຮອຍຍິ້ມອ່ອນໆນຳໜ້າ।
Verse 25
देवदेव त्रिलोकेश त्वदर्थोऽयं समुद्यमः । प्राग्जन्माराधितो भर्त्ता भवान् देवो महेश्वरः ॥ २२.२५ ॥
“ໂອ ເທວະເທວາ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາມໂລກ, ຄວາມພະຍາຍາມນີ້ເຮັດເພື່ອພຣະອົງ. ໃນຊາດກ່ອນ ພຣະອົງເຄີຍຖືກບູຊາເປັນພຣະສາມີຜູ້ຄ້ຳຈຸນ; ພຣະອົງແມ່ນພຣະເທວະມະເຫສະວະຣະ.”
Verse 26
इदानीं मे भवान् देवः पतिर्नान्यो भविष्यति । किन्तु स्वामी पिता मह्यं शैलेन्द्रो मे व्रजामि तम् । अनुज्ञाप्य विधानॆन ततः पाणिं गृहीष्यसि ॥ २२.२६ ॥
ບັດນີ້ ໂອ ພຣະເທວະ ທ່ານຈະເປັນສາມີຂອງຂ້າ—ບໍ່ມີຜູ້ອື່ນອີກ. ແຕ່ພໍ່ຂອງຂ້າ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູ ສາຍເລນດຣາ ເປັນຜູ້ອຸປະຖຳ; ຂ້າຈະໄປຫາທ່ານ. ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ແລ້ວທ່ານຈຶ່ງຈັບມືຂ້າໃນພິທີສົມລົດ.
Verse 27
एवमुक्त्वा तदा देवी पितरं प्रति भामिनी । कृताञ्जलिपुटा भूत्वा हिमवन्तमुवाच ह ॥ २२.२७ ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະເທວີຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ໄດ້ຫັນໄປຫາພໍ່ຂອງນາງ; ນາງປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະຫິມະວານ.
Verse 28
अतोऽन्यजन्मभर्त्ता मे रुद्रो दक्षमखान्तकः । इदानीं तपसा सैव ध्यातोऽभूद्गतिभावनः ॥ २२.२८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຣຸດຣະ—ຜູ້ເຄີຍເປັນສາມີຂອງຂ້າໃນຊາດອື່ນ ແລະເປັນຜູ້ທຳລາຍພິທີບູຊາຂອງດັກສະ—ບັດນີ້ນາງໄດ້ພິຈາລະນາພຣະອົງດ້ວຍຕະປະສະ ແລະພຣະອົງກາຍເປັນຜູ້ນຳພາເສັ້ນທາງອັນກຳນົດໄວ້.
Verse 29
स च विश्वपतिर्भूत्वा ब्राह्मणो मे तपोवनम् । आगत्य भोजनार्थाय याचयामास शङ्करः । मया स्नातुं व्रजस्वेति चोदितो जाह्नवीं गतः ॥ २२.२९ ॥
ແລະພຣະອົງ—ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ ແຕ່ປາກົດໃນຮູບພຣາຫມັນ—ໄດ້ມາຮອດສວນຕະປະສະຂອງຂ້າ. ພຣະສັງກະຣະໄດ້ຂໍອາຫານ. ຂ້າໄດ້ກ່າວຊີ້ນຳວ່າ “ໄປອາບນ້ຳເຖີດ” ແລະພຣະອົງກໍໄປຫາຊາຫນະວີ (ແມ່ນ້ຳຄົງຄາ).
Verse 30
तत्रासौ वृद्धकायेन द्विजरूपेण शङ्करः । मकरेण धृतस्तूर्णं अब्रह्महण्यमुवाच ह ॥ २२.३० ॥
ທີ່ນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະ ໃນຮ່າງກາຍຊະລາ ແລະໃນຮູບພຣາຫມັນ ຖືກມະກະຣະຈັບໄວ້ຢ່າງວ່ອງໄວ; ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ກ່າວຕໍ່ ອະບຣະຫມະຫັນຍະ.
Verse 31
ब्रह्महत्याभयात् तात मया पाणौ धृतस्ततः । धृतमात्रः स्वकं देहं दर्शयामास शङ्करः ॥ २२.३१ ॥
ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຜົນບາບແຫ່ງການຂ້າພຣະພຣາຫມັນ, ໂອ ລູກເອີຍ, ຂ້າໄດ້ຈັບມືຂອງທ່ານໄວ້. ພຽງແຕ່ຖືກຈັບເທົ່ານັ້ນ ພຣະສັງກະຣະກໍໄດ້ສະແດງກາຍແທ້ຂອງພຣະອົງ.
Verse 32
ततो मामब्रवीद् देवः पाणिग्रहणमागताम् । भवती देवि मा किञ्चिद् विचारय तपोधने ॥ २२.३२ ॥
ແລ້ວພຣະເທວະໄດ້ກ່າວກັບຂ້າ, ຜູ້ມາເພື່ອພິທີຈັບມືແຕ່ງງານວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ໂອ ຂຸມຊັບແຫ່ງຕະປະ, ຢ່າໄດ້ຄິດພິຈາລະນາສິ່ງໃດເລີຍ.”
Verse 33
एवमुक्ता त्वहं तेन शङ्करेण महात्मना । तदनुज्ञाप्य देवेशं भवन्तं प्रष्टुमागता । इदानीं यत्क्षमं कार्यं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥ २२.३३ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນໂດຍພຣະສັງກະຣະຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ຂ້າ—ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ—ຈຶ່ງມາເພື່ອຖາມທ່ານ. ບັດນີ້ ການໃດທີ່ຄວນເຮັດ ຂໍໃຫ້ຈັດການໃຫ້ໄວ ຢ່າຊັກຊ້າ.
Verse 34
एवं श्रुत्वा तदा वाक्यं शैलराजो मुदा युतः । उवाच दुहितां धन्यां तस्मिन् काले वराननाम् ॥ २२.३४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ, ພຣະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາມີຄວາມຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ. ໃນເວລານັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ກ່າວກັບທິດາຜູ້ມີພອນ ໜ້າງາມ.
Verse 35
पुत्रि धन्योऽस्म्यहं लोके यस्य रुद्रः स्वयं हरः । जामाता भविता देवि त्वयापत्यवतामहम् । स्थापितो मूर्ध्नि देवानामपि पुत्रि त्वया ह्यहम् ॥ २२.३५ ॥
“ລູກສາວເອີຍ, ຂ້າເປັນຜູ້ມີວາສະນາໃນໂລກນີ້, ເພາະຣຸດຣະ—ພຣະຫະຣະເອງ—ຈະເປັນລູກເຂີຍຂອງຂ້າ. ໂອ ເທວີ, ໂດຍເຈົ້າ ຂ້າຈະເປັນຜູ້ມີລູກຫຼານ; ແທ້ຈິງ ລູກສາວເອີຍ, ໂດຍເຈົ້າ ຂ້າຖືກສະຖາປະນາໃຫ້ຢູ່ໃນອັນດັບຫນ້າ ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ເທວະທັງປວງ.”
Verse 36
स्थीयतां क्षणमेकं तु यावदागमनं मम । एवमुक्त्वा गतो राजा शैलानां ब्रह्मणोऽन्तिकम् ॥ २२.३६ ॥
“ຂໍໃຫ້ຢຸດຢູ່ພຽງຊົ່ວຂະນະໜຶ່ງ ຈົນກວ່າຂ້າຈະກັບມາ” ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ກະສັດໄດ້ໄປຍັງພຣະພຣະຫມາ ທ່າມກາງພູເຂົາ।
Verse 37
तत्र दृष्ट्वा महात्मानं सर्वदेवपितामहम् । उवाच प्रणतो भूत्वा ब्रह्माणं शैलराट् ततः ॥ २२.३७ ॥
ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອເຫັນພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ຜູ້ເປັນປິຕາມະຫາແຫ່ງເທວະທັງປວງ ພະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາຈຶ່ງກົ້ມກາບ ແລະກ່າວຕໍ່ພຣະອົງ।
Verse 38
देवो मा दुहिता मह्यं तां रुद्राय ददाम्यहम् । त्वया देव अनुज्ञातस्तत्करोमि प्रसाधि माम् ॥ २२.३८ ॥
ໂອ ພຣະເທວະ, ນາງນີ້ແມ່ນບຸດສາວຂອງຂ້າ; ຂ້າຈະມອບນາງໃຫ້ແກ່ ຣຸດຣະ (Rudra). ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະອົງ ຂ້າຈະກະທຳຕາມນັ້ນ—ຂໍພຣະອົງເມດຕາຂ້າເຖີດ।
Verse 39
ततो ब्रह्मा प्रीतमना याहि रुद्राय तां शुभाम् । प्रयच्छोवाच देवानां तदा लोकपितामहः ॥ २२.३९ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາມີໃຈຍິນດີ ແລະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງໄປ ແລະມອບນາງຜູ້ເປັນມງຄົດນັ້ນໃຫ້ແກ່ ຣຸດຣະ.” ດັ່ງນັ້ນ ປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກ ແລະບິດາແຫ່ງເທວະທັງປວງ ໄດ້ກ່າວໃນຂະນະນັ້ນ।
Verse 40
एवमुक्तः शैलराजः स्ववेश्मागम्य सत्वरम् । देवानृषीन् सिद्धसङ्घान् चामन्त्रयत सत्वरम् ॥ २२.४० ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາໄດ້ກັບໄປຍັງວັງຂອງຕົນຢ່າງຮີບດ່ວນ ແລະໄດ້ເຊີນເທວະ, ຣິສີ, ແລະຫມູ່ສິດທະທັງຫຼາຍ ມາຊຸມນຸມໂດຍບໍ່ຊ້າ।
Verse 41
तुम्बुरुं नारदं चैव हाहाहूहूं तथैव च । स गत्वा किन्नरांश्चैव असुरान् राक्षसानपि ॥ २२.४१ ॥
ເຂົາໄດ້ອອກເດີນທາງ ພ້ອມກັບ ຕຸມບຸຣຸ ແລະ ນາຣະດະ ພ້ອມທັງ ຮາຮາ-ຮູຮູ; ແລ້ວຍັງໄປຫາພວກກິນນະຣະ ພ້ອມທັງ ອະສຸຣະ ແລະ ຣາກສະສະ ອີກດ້ວຍ।
Verse 42
पर्वताः सरितः शैलाः वृक्षाः ओषधयस्तथा । आगताः मूर्त्तिमन्तो वै पर्वताः सङ्गमोपलाः । हिमवद्दुहितुर्द्रष्टुं विवाहं शङ्करेण ह ॥ २२.४२ ॥
ພູເຂົາ, ແມ່ນ້ຳ, ຍອດຜາຫີນ, ຕົ້ນໄມ້ ແລະ ພືດຢາ ກໍມາຮອດ; ແທ້ຈິງແລ້ວ ພູເຂົາທັງຫຼາຍມາໃນຮູບກາຍ ພ້ອມກັບຫີນແຫ່ງຈຸດບັນຈົບ (ຫີນສັງກະມະ) ເພື່ອເບິ່ງພິທີອະພິເສກຂອງທິດາແຫ່ງຫິມະວັດ ກັບ ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara).
Verse 43
तत्र वेदिः क्षितिश्चासीद् कलशाः सप्त सागराः । सूर्यॊ दीपस्तथा सोमः सरितो ववहुर् जलम् ॥ २२.४३ ॥
ທີ່ນັ້ນ ມີເວທີ (vedi) ແລະ ແຜ່ນດິນ (kṣiti); ມະຫາສະໝຸດທັງເຈັດ ເປັນດັ່ງກະລະສະ (kalaśa) ຄືພາຊະນະ. ພຣະອາທິດເປັນປະທີບ ແລະ ພຣະຈັນກໍເຊັ່ນດຽວກັນ; ບັນດາແມ່ນ້ຳໄດ້ພານ້ຳໄຫຼໄປ।
Verse 44
एवं विवाहसामग्रीं कृत्वा शैलवराधिपः । प्रेषयामास रुद्राय समीपं मन्दरं गिरिम् ॥ २२.४४ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຈັດຕຽມເຄື່ອງພິທີວິວາຫະແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພູອັນປະເສີດ ໄດ້ສົ່ງສານໄປຫາ ຣຸດຣະ ຍັງພູມັນດະຣະທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ।
Verse 45
स तदा मन्दरोक्तस्तु शङ्करो द्रुतमाययौ । विधिना सोमया पाणिं जग्राह परमेश्वरः ॥ २२.४५ ॥
ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງມັນດະຣະ ພຣະສັງກະຣະ ໄດ້ມາຢ່າງວ່ອງໄວ. ຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ພຣະປະຣະເມສະວະຣະ ໄດ້ຈັບມືຂອງ ໂສມາ ເປັນພິທີສົມຣົດ।
Verse 46
तत्रोत्सवे पर्वतनारदौ द्वौ जगुश्च सिद्धा ननृतुर्वनस्पतीः । पुष्पाण्यनेकानि विचिक्षिपुः शुभाः ननर्तुरुच्चैः सुरयोषितो भृशम् ॥ २२.४६ ॥
ໃນງານສະເຫຼີມສະຫຼອງນັ້ນ ປາຣະວະຕະ ແລະ ນາຣະດະ ທັງສອງໄດ້ຂັບຮ້ອງ; ພວກສິດທະໄດ້ຟ້ອນລໍາ; ຕົ້ນໄມ້ໃນປ່າກໍເຄື່ອນໄຫວດັ່ງກໍາລັງຟ້ອນ; ດອກໄມ້ມົງຄຸນຫຼາຍຊະນິດຖືກໂປຍປາຍ; ແລະນາງອັບສອນສະຫວັນຟ້ອນດ້ວຍສຽງດັງ ແລະຄວາມຮື້ມເຮືອງຢ່າງຫຼາຍ।
Verse 47
तस्मिन् विवाहे सलिलप्रवाहे चतुर्मुखो लोकपरः स्वसंस्थः । उवाच कन्यां भव पुत्रि लोके नारी प्रभर्त्ता तव चान्यपुंसाम् ॥ इत्येवमुक्त्वा स उमां सरुद्रां पितामहः स्वं पुरमाजगाम ॥ २२.४७ ॥
ໃນພິທີແຕ່ງງານນັ້ນ ທ່າມກາງກະແສນ້ຳທີ່ໄຫຼລື່ນ ພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີສີ່ໜ້າ ຜູ້ມຸ່ງປະໂຫຍດແກ່ໂລກ ແລະສະຖິດໃນຖານະຂອງພຣະອົງ ໄດ້ກ່າວແກ່ນາງສາວວ່າ: “ຈົ່ງເປັນເຊັ່ນນີ້ ລູກສາວໃນໂລກ; ແມ່ຍິງເປັນຜູ້ນໍາ ແລະຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ສໍາລັບເຈົ້າ ແລະສໍາລັບຊາຍອື່ນໆດ້ວຍ.” ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍໄດ້ໄປຍັງນະຄອນຂອງພຣະອົງ ໂດຍປະໄວ້ໃຫ້ອຸມາຢູ່ກັບຣຸດຣະ।
Verse 48
जामातरं पर्वतराट् सुपूज्य विसर्जयामास विभुं स सोमम् । देवान्श्च दैत्यान् विविधानृषींश्च सम्पूज्य सर्वान् विविधैस्तु वस्तुभिः । विभूषणैर्वस्त्रवरान्नदानैः—र्विसर्जयामास तदाद्रिमुख्यान् ॥२२.४८॥
ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາໄດ້ບູຊາຢ່າງຄວນຄ່າແກ່ລູກເຂີຍຂອງພຣະອົງ—ໂສມະ ຜູ້ມີອານຸພາບ—ແລ້ວຈຶ່ງສົ່ງກັບ. ແລະເມື່ອໄດ້ບູຊາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແກ່ທຸກພວກ—ເທວະ, ໄດຕະຍະ, ແລະຣິສີຫຼາຍປະເພດ—ດ້ວຍເຄື່ອງບູຊານານາ ພຣະອົງກໍສົ່ງບັນດາພູເຂົາຜູ້ເປັນຫົວໜ້າເຫຼົ່ານັ້ນກັບໄປ ພ້ອມເຄື່ອງປະດັບ, ເສື້ອຜ້າດີ, ອາຫານປະເສີດ ແລະຂອງຂວັນ।
Verse 49
स वीतशोको विरजो विशुद्धः शुभाननां देववराय दत्त्वा । उमां महात्मा हिमवानद्रिराजः पैतामहे लोक इवाध्वरे भात् ॥ २२.४९ ॥
ພຣະຫິມະວານ ຈອມກະສັດແຫ່ງພູເຂົາ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ໄດ້ພົ້ນຈາກຄວາມໂສກ ປາສະຈາກມົນທິນ ແລະບໍລິສຸດ. ເມື່ອໄດ້ມອບອຸມາ ຜູ້ມີໃບໜ້າມົງຄຸນ ໃຫ້ແກ່ເທວະຜູ້ປະເສີດສຸດ ພຣະອົງກໍສ່ອງສະຫວ່າງໃນໂລກແຫ່ງບັນພະບຸລຸດ (ໄປຕາມະຫະ) ດັ່ງຢູ່ໃນພິທີບູຊາຍັດຍະ।
Verse 50
इतीरितेयं तव राजसत्तम प्रसूतिरॆषा न विदुर्यां सुरासुराः । स्वयम्भुदक्षादिराजः त्रिजन्मभिर्गौरीविवाहोऽपि मया सुकीर्तितः ॥ २२.५० ॥
ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດສຸດ ສາຍສະກຸນຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກບອກເລົ່າແລ້ວ—ສາຍສະກຸນທີ່ແມ່ນແຕ່ເທວະ ແລະອະສຸຣະກໍຍັງບໍ່ຮູ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ. ກະສັດດັກສະຜູ້ເກົ່າແກ່ ຜູ້ເກີດຈາກສະວະຍັມພູ ແລະເລື່ອງການອະພິເສກຂອງເກົາຣີຕະຫຼອດສາມຊາດ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ບັນຍາຍໄວ້ຢ່າງແຈ້ງຊັດແລ້ວ។
Verse 51
श्रीवराह उवाच । एवं सा गौरिनाम्ना तु कारणान्मूर्तिमागता । सम्बभूव यथा प्रोक्तं प्रजापालाय पृच्छते । ऋषिणा महता पूर्वं तपसा भावितात्मना ॥ २२.५१ ॥
ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ນາງຜູ້ມີນາມວ່າ «ເກົາຣີ» ໄດ້ຮັບຮູບກາຍເນື່ອງຈາກເຫດປັດໃຈ ແລະເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ເພື່ອຕອບຄໍາຖາມຂອງ ປຣະຊາປາລາ ທີ່ຖືກຖາມໄວ້ແຕ່ກ່ອນໂດຍລະສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ມີອາຕະມາຖືກຂັດເກົາດ້ວຍຕະປະ.
Verse 52
गौर्याः उत्पत्तिर् एषा वै कथिता परमर्षिणा । विवाहश्च यथा वृत्तस् तत्सर्वं कथितं तव ॥ २२.५२ ॥
ກໍາເນີດຂອງ «ເກົາຣີ» ນີ້ ແທ້ຈິງໄດ້ຖືກເລົ່າໂດຍລະສີຜູ້ສູງສຸດ; ແລະວິທີທີ່ພິທີແຕ່ງງານເກີດຂຶ້ນ ທັງໝົດນັ້ນ ກໍໄດ້ກ່າວໃຫ້ເຈົ້າຟັງແລ້ວ.
Verse 53
एतत्सर्वं तु गौर्या वै सम्पन्नं तु तृतीयया । तस्यां तिथौ तृतीयायां लवणं वर्जयेन्नरः । यश्चोपोष्यति नारी वा सा सौभाग्यं तु विन्दति ॥ २२.५३ ॥
ທັງໝົດນີ້ ກ່າວກັນວ່າ ສໍາເລັດສົມບູນສໍາລັບ «ເກົາຣີ» ໃນວັນຈັນທຣະຕິຖີທີ 3 (ຕຣິຕີຍາ). ໃນຕິຖີຕຣິຕີຍານັ້ນ ຄວນຫຼີກເວັ້ນເກືອ; ແລະຜູ້ຍິງໃດທີ່ຖືອຸໂປສະຖະ (ອົບໂພສ) ນາງຈະໄດ້ຮັບ ສົວພາກຍະ (ສິຣິມົງຄຸນແຫ່ງຄູ່ຄອງ).
Verse 54
दुर्भगा या तु नारी स्यात् पुरुषश्चातिदुर्भगः । एतच्छ्रुत्वा तृतीयायां लवणं तु विवर्जयेत् ॥ २२.५४ ॥
ຖ້າຜູ້ຍິງເປັນຜູ້ອັບໂຊກ ແລະຜູ້ຊາຍເປັນຜູ້ອັບໂຊກຢ່າງຫນັກ—ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ແລ້ວ ຄວນຫຼີກເວັ້ນເກືອໃນຕິຖີຕຣິຕີຍາ (ວັນທີ 3).
Verse 55
सर्वकामानवाप्नोति सौभाग्यं द्रव्यसम्पदम् । आरोग्यं च सदा लोके कान्तिं पुष्टिं च विन्दति ॥ २२.५५ ॥
ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມປາຖະໜາທັງໝົດ—ສົວພາກຍະ ແລະຄວາມຮັ່ງມີດ້ານຊັບສິນ; ແລະໃນໂລກນີ້ຈະໄດ້ຮັບສຸຂະພາບຢູ່ເສມອ, ຄວາມສະຫວ່າງໄສ ແລະຄວາມອຸດົມສົມບູນ (ພຸດທິ).
The text foregrounds disciplined conduct (tapas and restraint) and responsible decision-making under dharma-conflict. Umā’s hesitation about touching a brāhmaṇa after ritual purification is set against the greater harm of allowing a death that would entail brahmahatyā; the narrative resolves this by prioritizing prevention of grave wrongdoing while maintaining ritual awareness. The concluding tṛtīyā salt-avoidance rule translates narrative ethics into a repeatable social practice.
A lunar marker is explicit: tṛtīyā (the third lunar day). On tṛtīyā, the chapter prescribes lavaṇa-varjana (avoiding salt), with stated results including saubhāgya (marital good fortune), health, prosperity, and well-being; it is presented as applicable to both men and women.
Environmental order is implied through the depiction of a ‘cosmic ecology’ participating in ritual: mountains, rivers, trees, and medicinal plants are described as assembling in embodied form for the wedding, while rivers provide water and celestial bodies function as ritual supports. This frames landscape and community as interdependent, suggesting that disciplined human rites and ethical restraint contribute to maintaining a stable, auspicious world for Pṛthivī.
The narrative references Dakṣa (as the remembered source of prior conflict), Rudra/Śaṅkara (as the tested and revealed bridegroom), Himavān/Himavat (as Umā’s father and mountain-king), and Brahmā (as lokapitāmaha granting authorization). It also names cultural-sage figures associated with celestial music and transmission—Nārada and Tumburu—along with groups such as siddhas, ṛṣis, devas, daityas, asuras, rākṣasas, and kinnaras.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.