Uttara BhagaAdhyaya 3661 Verses

The Account of Mohinī (Mohinī-upākhyāna)

ພຣະຣືສີ ວາສິດຖະ (Vasiṣṭha) ເລົ່າເລື່ອງຂອງ ໂມຫິນີ (Mohinī) ຜູ້ທີ່ລະເມີດວັນສັກສິດຂອງ ພຣະຫະຣິ ແລະ ເຮັດບາບຕໍ່ຄອບຄົວ, ຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກ ສະຫວັນ ແລະ ນະລົກຂອງ ພຣະຍົມ, ບ່ອນທີ່ການມີຢູ່ຂອງນາງໄດ້ເຜົາໄໝ້ສັດນະລົກ. ຫຼັງຈາກຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກ ບາດານ (Pātāla), ນາງໄດ້ສາລະພາບຕໍ່ ທ້າວຊະນົກ (Janaka). ເຫຼົ່າເທວະດາໄດ້ຂໍຮ້ອງ ພຣາມ, ຜູ້ທີ່ຍ້ອງຍໍ ວິສະນຸພັກດີ (Viṣṇu-bhakti) ເໜືອກວ່າ ໂຍຄະ. ບັນຫາການບໍ່ມີທີ່ເພິ່ງຂອງນາງໃນຈັກກະວານ ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂດ້ວຍອໍານາດຂອງ ເອກທະສີ (Ekādaśī).

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । मोहिनी मोहमुत्सृज्य गता विबुधमंदिरम् । भर्त्सिता देवदूतेन स्थितिस्तेऽत्र न पापिनी ॥ १ ॥

ພະຣືສີ ວາສິດຖະ ກ່າວວ່າ: "ນາງໂມຫິນີ, ຫຼັງຈາກລະຖິ້ມຄວາມຫຼົງໄຫຼແລ້ວ, ໄດ້ໄປຍັງທີ່ຢູ່ຂອງເຫຼົ່າເທວະດາ. ເມື່ອຖືກຕຳນິໂດຍທູດສະຫວັນ, ນາງໄດ້ຮັບຄຳບອກວ່າ: 'ດູກ່ອນຍິງບາບ, ບໍ່ມີບ່ອນສຳລັບເຈົ້າທີ່ຈະຢູ່ທີ່ນີ້'."

Verse 2

पापशीले सुदुर्मेधे भर्तृनिंदापरायणे । हरिवासरलोपिन्यां वासस्ते न त्रिविष्टपे ॥ २ ॥

ດູກ່ອນຍິງຜູ້ມີຈິດໃຈບາບໜາ, ຜູ້ໂງ່ເຂົາເບົາປັນຍາ, ຜູ້ມຸ່ງຮ້າຍຕໍ່ສາມີສະເໝີ, ເພາະເຈົ້າລະເມີດວັນສັກສິດຂອງພະຫະຣິ, ຈະບໍ່ມີທີ່ຢູ່ສຳລັບເຈົ້າໃນສະຫວັນຊັ້ນຕາວະດິງ.

Verse 3

धर्मतो विमुखानां च नरके वास इष्यते । एवमुक्त्वा तु तां वायुः क्रूरं वचनपद्भुतम् ॥ ३ ॥

ຜູ້ທີ່ຫັນຫນີຈາກທັມມະ ການຢູ່ນະລົກນັ້ນຖືກກຳນົດແນ່ນອນ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ວາຍຸໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຮຸນແຮງ ແລະນ່າສະພຶງກົວ.

Verse 4

ताडयित्वा च दंडेन प्रेरयामास यातनाम् । एवं संताडिता राजन् देवदूतेन मोहिनी ॥ ४ ॥

ເມື່ອຕີນາງດ້ວຍໄມ້ຄອນແລ້ວ ລາວກໍຂັບໃຫ້ນາງໄປຂ້າງໜ້າສູ່ການທໍລະມານ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ພຣະຣາຊາ, ນາງຜູ້ຫຼອກລວງ “ໂມຫິນີ” ຖືກທູດເທວະຕີຊ້ຳໆ.

Verse 5

ब्रह्मदंडपराभूता संप्राप्ता नरकं नृप । तत्र धर्माज्ञया सा तु दूतैः संताडिता चिरम् ॥ ५ ॥

ຖືກພິຊິດໂດຍທັນທະຂອງພຣະພຣະຫມາ ນາງໄດ້ມາຮອດນະລົກ ໂອ້ພຣະຣາຊາ. ທີ່ນັ້ນ ຕາມຄຳສັ່ງຂອງທັມມະ ນາງຖືກພວກທູດຕີຢູ່ດົນນານ.

Verse 6

सर्वेषु क्रमशो गत्वा नरकेषु निपातिता । पापे धर्मांगदः पुत्रो घातितः पतिपाणिना ॥ ६ ॥

ນາງໄດ້ໄປຕາມລຳດັບຈົນຄົບທຸກນະລົກ ແລ້ວຖືກໂຍນລົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ໃນຄວາມບາບນັ້ນ ລູກຊາຍຂອງນາງ “ທັມມາງກະດະ” ຖືກຂ້າໂດຍມືຂອງຜົວນາງເອງ.

Verse 7

त्वया यतस्ततो भुंक्ष्व कृतकर्मफलं त्विह । प्रजाहितं स्थिरप्रज्ञं महेंद्रवरुणोपमम् ॥ ७ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເສວຍຜົນແຫ່ງກຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ກະທຳ—ຈະມາຈາກທິດໃດກໍຕາມ—ຢູ່ທີ່ນີ້. ຈົ່ງມີປັນຍາໝັ້ນຄົງ ແລະອຸທິດເພື່ອປະໂຫຍດຂອງປະຊາ ເທົ່າທຽມມະເຫນທຣະ (ອິນທຣະ) ແລະວະຣຸນະ.

Verse 8

सप्तद्वीपाधिपं पुत्रं हत्वेदृक्फलभोगिनी । प्राकृतस्यापि पुत्रस्य हिंसायां ब्रह्महा भवेत् ॥ ८ ॥

ແມ່ຍິງໃດກໍຕາມ ຖ້າຂ້າລູກຊາຍ—even ເປັນເຈົ້າແຫ່ງທະວີບທັງເຈັດ—ແມ່ນວ່າຈະໄດ້ຜົນຢ່າງນັ້ນ ກໍຍັງເປັນຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ (ບຣະຫມະຫາ) ເນື່ອງຈາກຮຸນແຮງຕໍ່ລູກ—even ລູກທົ່ວໄປ।

Verse 9

किं पुनर्द्धर्मयुक्तस्य पापे धर्मांगदस्य च । एवं निर्भत्सिता दूतैर्यमस्य नृपसत्तम ॥ ९ ॥

ຍິ່ງກວ່ານັ້ນອີກ ໂອ້ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳມະຢ່າງແທ້ຈິງ ຈະຫນັກເທົ່າໃດ! ເພາະແມ່ນແຕ່ຄົນບາບທີ່ພຽງແຕ່ມີນາມ «ທຳມາງກະດະ» ກໍຖືກທູດຂອງຍະມະຕໍ່ວ່າດັ່ງນີ້।

Verse 10

बुभुजे यातनाः सर्वाः क्रमशः शमनोदिताः । ब्रह्मदंडहतायास्तु देहस्पर्शेन यातनाः ॥ १० ॥

ນາງໄດ້ຮັບທຸກການທໍລະມານ ຕາມລໍາດັບ ດັ່ງທີ່ ຊະມະນະ (ຍະມະ) ກໍານົດໄວ້. ແຕ່ສໍາລັບແມ່ຍິງທີ່ຖືກ «ບຣະຫມະ-ດັນດະ» ຟາດນັ້ນ, ແມ່ນແຕ່ການສຳຜັດຂອງຮ່າງກາຍເອງກໍເປັນທໍລະມານ.

Verse 11

ज्वलितांगा बभूवुस्ता धारणाय न तु क्षमाः । ततस्ते नरका राजन् धर्मराजमुपागताः ॥ ११ ॥

ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເຫມືອນຖືກໄຟເຜົາ ແລະບໍ່ອາດອົດທົນໄດ້. ຈາກນັ້ນ ສັດນະລົກເຫຼົ່ານັ້ນ, ໂອ້ ກະສັດ, ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ທຳມະຣາຊ (ຍະມະ) ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ.

Verse 12

प्रोचुः प्रांजलयो भीतास्तदंगस्पर्शपीडिताः । देवदेव जगन्नाथ धर्मराज दयां कुरु ॥ १२ ॥

ພວກເຂົາພົບຄວາມຢ້ານ ພ້ອມພະນົມມື ແລະຖືກທໍລະມານຈາກການສຳຜັດແຂນຂາຂອງພຣະອົງ ຈຶ່ງຮ້ອງວ່າ: “ໂອ ເທວະເທວາ, ໂອ ຈະກັນນາຖ, ໂອ ທຳມະຣາຊ, ຂໍຈົ່ງເມດຕາ!”

Verse 13

इमां निःसारयाशु त्वं यातनाभ्यः सुखाय नः । यस्याः स्पर्शनतो नाथ भस्मभूताः क्षणादहो ॥ १३ ॥

ຂໍໂອ້ພຣະເຈົ້າ ຈົ່ງນໍາພວກເຮົາອອກຈາກຄວາມທໍລະມານເຫຼົ່ານີ້ໂດຍໄວ ໄປສູ່ຄວາມສຸກ; ນາງຜູ້ທີ່ແຕ່ສຳຜັດກໍ່ເຮັດໃຫ້ສັດທັງຫຼາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າໃນພິບຕາ.

Verse 14

भविष्यामस्ततस्त्वेनां नरकेभ्यो विवासय । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां धर्मराजोऽतिविस्मितः ॥ १४ ॥

“ພວກເຮົາຈະມາຮັບນາງພາຍຫຼັງ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປ່ອຍນາງອອກຈາກນະລົກທັງຫຼາຍ.” ເມື່ອທ່ານທັມມະຣາຊາ (ຍະມະ) ໄດ້ຍິນ ກໍ່ປະຫລາດໃຈຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 15

दूतान्स्वान्प्रत्युवाचेयं निःसार्या मम मंदिरात् । यो ब्रह्मदंडनिर्दग्धः पुमान् स्त्री वा च तस्करः ॥ १५ ॥

ແລ້ວນາງໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ຕິດຕາມຂອງນາງວ່າ: “ຈົ່ງໄລ່ອອກຈາກວິຫານຂອງຂ້າ ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມ—ຊາຍຫຼືຍິງ—ທີ່ຖືກໄມ້ທັນດາຂອງພຣະພຣະຫມາເຜົາໄໝ້ ແລະທັງຄົນລັກດ້ວຍ.”

Verse 16

तस्य पापस्य संस्पर्शं नेच्छति यातना मम । तस्मादिमां महापापां भर्तुर्वचनलोपिनीम् ॥ १६ ॥

ການລົງໂທດຂອງຂ້າບໍ່ປາດຖະນາຈະໄປສຳຜັດກັບບາບນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງນໍາເອົານາງຜູ້ມີບາບໃຫຍ່ນີ້ ຜູ້ລະເມີດຄໍາສັ່ງຂອງຜົວ ອອກໄປ.

Verse 17

पुत्रघ्नीं धर्महंत्रीं च ब्रह्मदंडहतामपि । निःसारयत मे बापि देहो ज्वलति दर्शंनात् ॥ १७ ॥

“ຈົ່ງໄລ່ນາງອອກ—ນາງຜູ້ຂ້າລູກຂອງຕົນ, ຜູ້ທໍາລາຍທັມມະ, ແລະຜູ້ຖືກລົງໂທດໂດຍພຣະພຣະຫມາ. ໂອ້ພໍ່ເອີຍ! ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າເຜົາໄໝ້ແຕ່ເຫັນນາງເທົ່ານັ້ນ.”

Verse 18

इत्युक्तास्ते तदा दूता धर्मराजेन भूपते । प्रहरंतोऽस्त्रशस्त्रैश्च बहिश्चक्रुर्यमक्षयात् ॥ १८ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຈາກ ທັມມະຣາຊາ ຍະມະ ແລ້ວ ທູດເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຟັນຕີດ້ວຍອາວຸດແລະອັສຕຣາ ແລ້ວຂັບໄລ່ຜູ້ນັ້ນອອກຈາກສໍານັກຂອງຍະມະ।

Verse 19

ततः सा दुःखिता राजन् मोहिनी मोहसंयुता । पातालं प्रययौ तत्र पातालस्थैर्निवारिता ॥ १९ ॥

ຕໍ່ມາ ໂອ ພະຣາຊາ, ນາງໂມຫິນີຜູ້ມີເສນ່ຫາ ຖືກໂມຫະຄອບງໍາ ແລະເສົ້າໂສກ ໄດ້ມຸ່ງໄປສູ່ປາຕາລະ; ແຕ່ທີ່ນັ້ນຖືກຜູ້ຢູ່ໃນໂລກໃຕ້ດິນຫ້າມໄວ້।

Verse 20

ततस्तु व्रीडितात्यर्थः मोहिनी ब्रह्मणः सुता । जनकस्यांतिकं गत्वा दुःखं स्वं संन्यवेदयत् ॥ २० ॥

ຕໍ່ມາ ໂມຫິນີ ບຸດຣີຂອງພຣະພຣະຫມາ ອາຍອັບຢ່າງຫນັກ ໄດ້ໄປຫາພະຣາຊາຈະນະກະ ແລະແຈ້ງຄວາມໂສກຂອງນາງໃຫ້ພຣະອົງຮູ້।

Verse 21

तात तन्नास्ति मे स्थानं त्रैलोक्ये सचराचरे । यत्र यत्र तु गच्छामि तत्र तत्र क्षिपंति माम् ॥ २१ ॥

ໂອ ພໍ່ຜູ້ເຄົາລົບ, ໃນໄຕຣໂລກທັງສາມ ທັງສັດທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ. ບ່ອນໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄປ ທີ່ນັ້ນກໍຖືກຂັບໄລ່ ແລະໂຍນອອກໄປ।

Verse 22

अहं निर्वासिता लोकैर्घातयित्वायुधैर्दृढम् । भवदाज्ञां समादाय गता रुक्मविभूषणम् ॥ २२ ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຊາວໂລກຂັບໄລ່ອອກ ແລະໄດ້ຟັນຕີດ້ວຍອາວຸດອັນໝັ້ນຄົງເພື່ອກໍາຈັດສັດຕູ. ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຮັບຄໍາສັ່ງຂອງພະອົງ ແລະອອກເດີນທາງ ພ້ອມເຄື່ອງປະດັບຄໍາອັນງາມສົດ।

Verse 23

मया व्यवसितं चेदं सर्वलोकविगर्हितम् । क्लेशयित्वा तु भर्तारं पुत्रं हत्वा वरासिना ॥ २३ ॥

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈກະທຳສິ່ງນີ້ ອັນເປັນທີ່ລັງກຽດຂອງໂລກທັງປວງ: ຫຼັງຈາກເຮັດໃຫ້ສາມີທຸກທໍລະມານ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂ້າລູກຊາຍດ້ວຍດາບ.

Verse 24

संध्यावलीं क्षोभयित्वा पितः प्राप्ता दशामिमाम् । न गतिर्विद्यते देव पापाया मम सांप्रतम् ॥ २४ ॥

ໂອ ບິດາ, ເມື່ອໄດ້ລົບກວນພິທີ ສົນທະຍາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນສະພາບນີ້. ບັດນີ້, ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ບໍ່ມີທີ່ເພິ່ງສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍບາບ.

Verse 25

विशेषाद्द्विजशापेन जाताहं दुःखभागिनी । विप्रवाक्यहताना च दग्धानां चित्रभानुना ॥ २५ ॥

ໂດຍສະເພາະແມ່ນຍ້ອນຄຳສາບແຊ່ງຂອງພາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກາຍເປັນຜູ້ຮ່ວມຮັບຄວາມໂສກເສົ້າ; ແລະ ຜູ້ທີ່ຖືກວາຈາຂອງພາມທຳຮ້າຍ ກໍປຽບດັ່ງຖືກແຜດເຜົາດ້ວຍແສງຕາເວັນ.

Verse 26

दिवाकीर्तिहतानां च भक्षितानां मृगादिभिः । शतह्रदाविपन्नानां मुक्तिदा स्वर्णदीपितः ॥ २६ ॥

ສຳລັບຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດດ້ວຍໂຊກຊະຕາທີ່ຮ້າຍແຮງ, ຜູ້ທີ່ຖືກສັດຮ້າຍກັດກິນ ແລະ ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດໃນດິນແດນ ສາຕະຫຣະດາ, ຕະກຽງທອງຄຳ (ທີ່ຖວາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ) ຍ່ອມເປັນຜູ້ມອບການຫຼຸດພົ້ນ.

Verse 27

यदि त्वं त्रिदशैः सार्द्धं विप्रं तं शापदायिनम् । प्रसादयसि मत्प्रीत्या तर्हि मे विहिता गतिः ॥ २७ ॥

ຖ້າທ່ານ ແລະ ເຫຼົ່າເທວະດາ ຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ພາມຜູ້ສາບແຊ່ງນັ້ນພໍໃຈ ດ້ວຍຄວາມຮັກທີ່ມີຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ເສັ້ນທາງແຫ່ງການຫຼຸດພົ້ນຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຈະໄດ້ຮັບການຮັບປະກັນ.

Verse 28

तां तथावादिनीं राजन् ब्रह्मा लोकपितामहः । शिवेंद्रधर्मसूर्याग्निदेवेशैर्मुनिभिर्युतः ॥ २८ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນປິຕາມະຫະແຫ່ງໂລກ, ພ້ອມດ້ວຍ ພຣະສິວະ, ອິນທຣະ, ທັມມະ, ສູຣຍະ, ອັກນິ, ແລະອົງເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ມີມຸນີອອມລ້ອມ, ໄດ້ກ່າວກັບນາງຜູ້ເວົ້າຢ່າງນັ້ນ.

Verse 29

मोहिनीमग्रतः कृत्वा जगाम द्विजसन्निधौ । तत्र गत्वा महीपाल ब्रह्मा देवादिभिर्वृतः ॥ २९ ॥

ເຂົາໄດ້ນໍາໂມຫິນີໄວ້ຂ້າງໜ້າ ແລ້ວໄປສູ່ສໍານັກຂອງດວິຊະ (ພຣາຫມັນ). ເມື່ອໄປຮອດນັ້ນ, ໂອ ມະຫີປາລ, ພຣະພຣະຫມາຖືກອ້ອມລ້ອມໂດຍເທວະ ແລະອົງທິບອື່ນໆ.

Verse 30

महता गौरवेणापि नमश्चक्रे स्वयं विधिः । भूप रुद्रादिदेवैस्तु पूज्यो मान्यः पितामहः ॥ ३० ॥

ແມ່ນແຕ່ ວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ເອງກໍໄດ້ກະທໍານະມັດສະການ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ. ປິຕາມະຫະນັ້ນ ເປັນຜູ້ຄວນບູຊາ ແລະຄວນຖວາຍກຽດ ໂດຍກະສັດ ແລະເທວະເຊັ່ນ ຣຸດຣະ.

Verse 31

मोहिनीप्रीतये मुग्धः स्वयं चक्रे नमस्क्रियाम् । कार्ये महति संप्राप्ते ह्यसाध्ये भुवनत्रये ॥ ३१ ॥

ເພາະຫຼົງໄຫຼ ແລະມືດມົນ, ລາວໄດ້ກະທໍານະມັດສະການດ້ວຍຕົນເອງ ເພື່ອໃຫ້ໂມຫິນີພໍໃຈ—ໃນຍາມທີ່ວຽກອັນໃຫຍ່ຫຼວງເກີດຂຶ້ນ ຊຶ່ງຖືກເຫັນວ່າຍາກຈະສໍາເລັດໃນສາມໂລກ.

Verse 32

न दूषितं भवेद्भूप यविष्ठस्याभिवादनम् । स द्विजो वेदवेदांगपरगस्तपसि स्थितः ॥ ३२ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ການອະພິວາທະນະ (ການຄໍານົບ) ຕໍ່ຜູ້ອ່ອນກວ່າ ບໍ່ໄດ້ເປັນສິ່ງດ່າງພ້ອງ. ດວິຊະນັ້ນ ເປັນຜູ້ຊໍານານໃນເວດະ ແລະເວດາງຄະ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນຕະປະສະ.

Verse 33

संप्रेक्ष्य लोककर्तारं देवैः सह समागतम् । समुत्थाय नमश्चक्रे ब्रह्माणं तान्मुनीन्सुरान् ॥ ३३ ॥

ເມື່ອເຫັນພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ສ້າງໂລກ ມາພ້ອມກັບເທວະດາທັງຫຼາຍ ລາວກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະກໍກົ້ມກາບນະມັດສະການພຣະພຣະຫມາ ພ້ອມທັງມຸນີ ແລະເທວະດາເຫຼົ່ານັ້ນ។

Verse 34

वासयामास भक्त्या च स्तुतिं चक्रेऽब्जजन्मनः । ततः प्रसन्नो भगवान् लोककर्त्ता जगद्गुरुः ॥ ३४ ॥

ດ້ວຍພັກຕິ ລາວໄດ້ຕ້ອນຮັບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະໄດ້ຮ້ອງສັນລະເສີນແດ່ຜູ້ເກີດຈາກດອກບົວ (ພຣະພຣະຫມາ)។ ຈາກນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ—ຜູ້ສ້າງໂລກ ແລະຄູຂອງຈັກກະວານ—ກໍພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 35

ते द्विजं प्रार्थयामासुर्मोहिन्यर्थे नृपार्चितम् । तात विप्र सदाचार परलोकोपकारक ॥ ३५ ॥

ເທວະດາແລະມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ອ້ອນວອນດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ຜູ້ທີ່ກະສັດນັບຖືບູຊາ ເນື່ອງດ້ວຍເລື່ອງນາງໂມຫິນີຜູ້ລໍ້ລວງວ່າ: “ທ່ານພຣາຫມັນຜູ້ເປັນດັ່ງບິດາ, ຜູ້ປະພຶດດີ, ຜູ້ເກື້ອກູນປະໂຫຍດແກ່ໂລກໜ້າ!”

Verse 36

कृपां कुरु कृपासिंधो मोहिनीगतिदो भव । मया संप्रेषिता ब्रह्मन् रुक्मांगदविमोहने ॥ ३६ ॥

ຂໍຈົ່ງເມດຕາ, ໂອ ມະຫາສະມຸດແຫ່ງຄວາມກະລຸນາ; ຈົ່ງເປັນຜູ້ໃຫ້ທາງແລະທາງແກ້ໃນເລື່ອງໂມຫິນີ. ໂອ ພຣະພຣາຫມັນ, ຂ້ອຍຖືກສົ່ງມາເພື່ອຂັບໄລ່ຄວາມຫຼົງຂອງຣຸກມາງກະດາ.

Verse 37

सुता मे यमलोकं तु शून्यं दृष्ट्वा च मानद । वैकुंठं संकुलं प्रेक्ष्य लोकैः सर्वैर्निराकुलैः ॥ ३७ ॥

“ລູກເອີຍ, ໂອ ຜູ້ໃຫ້ກຽດ, ເມື່ອເຫັນໂລກຂອງພຣະຍົມວ່າງເປົ່າ ແລະເຫັນໄວກຸນຖະແອອັດໄປດ້ວຍສັດທັງຫມົດແຫ່ງໂລກ ແຕ່ທຸກຄົນກໍສະຫງົບບໍ່ມີຄວາມທຸກ—ຂ້ອຍຈຶ່ງເຂົ້າໃຈຄວາມສູງສຸດແຫ່ງພຣະສະຖານຂອງພຣະວິສະນຸ.”

Verse 38

मनसोत्पादिता देवी देवानां हितकारिणी । निशामय धरादेव यद्ब्रवीमि तवाग्रतः ॥ ३८ ॥

ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນ ຈົ່ງຟັງ: ພຣະເທວີ ຜຸດຂຶ້ນຈາກໃຈ ແລະເຮັດເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ເທວະ ບັດນີ້ຈະປະກາດຕໍ່ໜ້າທ່ານ ສິ່ງທີ່ຂ້າຈະກ່າວ។

Verse 39

गतिं धर्मस्यातिसूक्ष्मां लोककल्याणकारिणीम् । अनया निकषाश्यांग्या परीक्ष्य स्वर्णभूषणः ॥ ३९ ॥

ເສັ້ນທາງແຫ່ງທັມມະນັ້ນລະອຽດລຶກຊຶ້ງຢ່າງຍິ່ງ ແຕ່ນຳຄວາມສຸກສະຫວັດດີແກ່ໂລກ. ເຫມືອນເຄື່ອງປະດັບຄຳທີ່ທົດສອບດ້ວຍຫີນທົດ, ທັມມະກໍຄວນຖືກພິຈາລະນາດ້ວຍມາດຕະຖານນີ້.

Verse 40

सदारः ससुतो ब्रह्मन्प्रापितो हरिमंदिरम् । राज्ञाऽप्रहतया भक्त्या हरिवासरपालनात् ॥ ४० ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ, ພ້ອມດ້ວຍເມຍແລະລູກຊາຍ ເຂົາຖືກນຳໄປສູ່ວິຫານຂອງພຣະຫຣິ; ເພາະກະສັດໄດ້ຮັກສາວັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ (ຮຣິວາສະຣະ) ດ້ວຍພັກຕິອັນບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ.

Verse 41

कृतं शून्यं यमस्थानं लिपिमार्जनकर्मणा । देवापकारो विप्रर्षे न क्षमो बाहुजन्मना ॥ ४१ ॥

ໂດຍການລຶບຖູລາຍລັກອັກສອນໃນບັນທຶກ ສະຖານທີ່ຂອງພຣະຍົມະກໍກາຍເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າ. ໂອ ພຣາຫມັນ຤ິສີ, ການລ່ວງເກີນຕໍ່ເທວະ ບໍ່ຖືກອະໄພ ແມ້ຈະເກີດຫຼາຍຊາດກໍຕາມ.

Verse 42

भूसुराणां विशेषेणं यातास्ते तत्सहायकाः ॥ ४२ ॥

ບັນດາຜູ້ຕິດຕາມເຫຼົ່ານັ້ນ—ເປັນຜູ້ຊ່ວຍຂອງເຂົາ—ໄດ້ອອກເດີນທາງໄປ ໂດຍເນັ້ນເປັນພິເສດໄປຫາພູສຸຣາ (ພຣາຫມັນ).

Verse 43

न प्राप्यते साङ्घ्यविदा तु यच्च नाष्टांगयोगेन तु भक्तिगम्यम् । तत्प्रापितं भूसुर भूपभर्तुर्निजस्य पुत्रस्य तथा सपत्न्याः ॥ ४३ ॥

ສິ່ງທີ່ບໍ່ອາດໄດ້ດ້ວຍປັນຍາສາງຂະຍະ ຫຼືດ້ວຍວິນັຍໂຍຄະອັດຖາງຄະ ແຕ່ເຂົ້າເຖິງໄດ້ດ້ວຍພັກຕິ—ໂອ ພຣາຫມັນ—ກະສັດໄດ້ບັນລຸ, ພ້ອມທັງພຣະຣາຊບຸດ ແລະເມຍຮ່ວມຂອງພຣະອົງດ້ວຍ।

Verse 44

यत्पुण्यशीलस्य नृपस्य भूपशिरोमणेराचरितं प्रतीपम् । तत्पापवेगेन बभूव विद्रुता भस्मावशेषा तव शापदग्धा ॥ ४४ ॥

ການກະທຳອັນປະຕິປັກທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຕໍ່ກະສັດຜູ້ມີບຸນຄຸນ—ເປັນເພັດຍອດແຫ່ງບັນດາຜູ້ປົກຄອງ—ໄດ້ນຳຄວາມພິນາດມາໃຫ້ເຈົ້າ ໂດຍແຮງບາບຂອງມັນເອງ; ຖືກເຜົາດ້ວຍຄຳສາບຂອງເຈົ້າ ເຈົ້າເຫຼືອແຕ່ຂີ້ເຖົ່າ.

Verse 45

देवार्थमेषा भववर्द्धनार्थँ नृपोपकाराय च संप्रवृत्ता । न स्वार्थकामा लभतेऽवमानं कथं द्विजातोऽपकृतिं क्षमस्व ॥ ४५ ॥

ການກະທຳນີ້ເລີ່ມຂຶ້ນເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ເທວະດາ, ເພື່ອເພີ່ມພູນຄວາມຈະເລີນ, ແລະເພື່ອສະຫວັດດີພາບຂອງກະສັດ. ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາເພື່ອຕົນ ບໍ່ຕົກຢູ່ໃນຄວາມອັບອາຍ—ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຈະທົນຕໍ່ການລະເມີດທຳມະໄດ້ແນວໃດ?

Verse 46

दयां कुरुष्व प्रशमं भजस्व पिष्टस्य पेषो नहि नीतियुक्तः । शापप्रदानेननिपातितेयं कुरु प्रसादं गतिदो भवत्वम् । यस्मिन्कृते ब्राह्मण मोहिनीयं बुद्धिं त्यजेत्क्रूरतरां त्वयीज्ये ॥ ४६ ॥

ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາ ແລະຈົ່ງອາໄສຄວາມສະງົບສຳລວມ. ການບົດສິ່ງທີ່ບົດເປັນແປ້ງແລ້ວ ບໍ່ແມ່ນທາງແຫ່ງນີຕິ. ເມື່ອນາງຖືກທຳໃຫ້ຕົກຕ່ຳດ້ວຍການໃຫ້ຄຳສາບ ຈົ່ງໂປດປະທານພຣະກະລຸນາ—ເປັນຜູ້ໃຫ້ທີ່ພຶ່ງ. ເນື່ອງດ້ວຍນີ້ ຂໍໃຫ້ຄວາມຄິດອັນຫຼອກລວງ ແລະຍິ່ງໂຫດຮ້າຍ ທີ່ເກີດໃນພຣາຫມັນ ອັນມຸ່ງໄປຕໍ່ການບູຊາເຈົ້າ ຈົ່ງຖືກລະທິ້ງ.

Verse 47

स एवमुक्तः कमलासनेन विमृश्य बुद्ध्या विससर्ज कोपम् । उवाच देवं त्रिदशाधिनाथं विमोहिनीदेहकृतं द्विजेंद्रः ॥ ४७ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນໂດຍຜູ້ນັ່ງເທິງດອກບົວ (ພຣະພຣະຫມາ) ພຣາຫມັນຜູ້ເປັນເອກໄດ້ພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາ ແລ້ວປ່ອຍວາງຄວາມໂກດ; ແລະໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະເທວະຜູ້ເປັນຈອມເທວະດາ ຜູ້ຮັບຮ່າງອັນລໍ້ລວງ (ໂມຫິນີ).

Verse 48

बहुपापयुता देव मोहिनी तनया तव । न लोकेषु स्थितिस्तस्मात्प्राणिभिः संकुलेषु च ॥ ४८ ॥

ໂອ ພຣະເທວະ, ລູກສາວຂອງພຣະອົງທີ່ເກີດຈາກ ໂມຫິນີ ເຕັມໄປດ້ວຍບາບຫຼາຍ; ດັ່ງນັ້ນ ນາງບໍ່ມີທີ່ພັກພິງອັນສົມຄວນໃນໂລກທັງຫຼາຍ, ໂດຍສະເພາະໃນພູມທີ່ແອອັດດ້ວຍສັດມີຊີວິດ।

Verse 49

मया विमृश्य सुचिरं मोद्दिन्यर्थँ विचिंतितम् । तद्दास्यमि तव प्रीत्या त्वं हि पूज्यतरो मम ॥ ४९ ॥

ຂ້ອຍໄດ້ພິຈາລະນາຢ່າງຍາວນານ ແລະໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງຢ່າງລະອຽດວ່າ ສິ່ງໃດຈະນຳຄວາມຍິນດີແກ່ພຣະອົງ। ຂ້ອຍຈະມອບສິ່ງນັ້ນໃຫ້ພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມປິຕິ, ເພາະພຣະອົງແມ່ນຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາຍິ່ງກວ່າສຳລັບຂ້ອຍ।

Verse 50

यथा तव वचः सत्यं मम चापि सुरेश्वर । देवकार्यं च भविता मोहिनीकृतत्यमेव च ॥ ५० ॥

ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ດັ່ງທີ່ພຣະວາຈາຂອງພຣະອົງເປັນສັດຈິງ, ຄຳຂອງຂ້ອຍກໍເປັນສັດຈິງເຊັ່ນກັນ। ພາລະກິດຂອງເທວະຈະສຳເລັດແນ່ນອນ, ແລະການເປັນໂມຫິນີ (ນາງຜູ້ລໍ້ລວງ) ກໍຈະເກີດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ຜິດພາດ।

Verse 51

यन्नाक्रांतं हि भूतौघैस्तत्स्थाने मोहिनीस्थितिः । जंगमाजंगमैर्भूमिर्व्याप्ता द्वीपवती सदा ॥ ५१ ॥

ບ່ອນໃດທີ່ຝູງສັດທັງຫຼາຍຍັງບໍ່ໄດ້ບຸກລຸກເຂົ້າໄປຄອບຄອງ, ທີ່ນັ້ນແຫຼະ ໂມຫິນີ—ອຳນາດແຫ່ງການລໍ້ລວງ—ຕັ້ງຢູ່। ແຜ່ນດິນທີ່ມີທະວີບແລະເກາະເປັນນິດ ຖືກແຜ່ຊຶມໂດຍທັງສັດເຄື່ອນໄຫວແລະສັດຢູ່ນິ່ງ।

Verse 52

तलानि चापि दैत्याद्यैराकाशः पक्षिपूर्वकैः । नाकः सुकृतिभिर्जीवैर्नरकाः पापकर्मभिः ॥ ५२ ॥

ຕະລາທັງຫຼາຍ (ພູມບາດານ) ເປັນທີ່ຢູ່ຂອງພວກໄດຕະຍະ ແລະອື່ນໆ; ທ້ອງຟ້າຖືກເຕັມໄປດ້ວຍສັດມີປີກເປັນຕົ້ນ. ນາກະ (ສະຫວັນ) ເຖິງໄດ້ໂດຍຊີວະຜູ້ມີກຸສົນ, ແຕ່ນະຣົກທັງຫຼາຍເຖິງໂດຍຜູ້ກະທຳບາບກຳ।

Verse 53

झषाद्यैः सागरा व्याप्ता नैष्वस्पृष्यास्थितिस्ततः । ततो ब्रह्मा सुरैः सर्वैः संमंत्र्य नृपसत्तम ॥ ५३ ॥

ມະຫາສະໝຸດທັງຫຼາຍເຕັມໄປດ້ວຍປາ ແລະສັດນ້ຳອື່ນໆ ຈຶ່ງບໍ່ອາດຂ້າມໄດ້ຢ່າງປອດໄພ. ຕໍ່ມາ ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ພຣະພຣະຫມາໄດ້ປຶກສາກັບເທວະທັງປວງ.

Verse 54

उवाच मोहिनीं देवीं नास्ति स्थानं तव क्वचित् । तच्छ्रुत्वा मोहिनी वाक्यं पितुराज्ञाविधायिनी ॥ ५४ ॥

ພຣະອົງໄດ້ກ່າວຕໍ່ເທວີ ໂມຫິນີ ວ່າ: «ບໍ່ມີບ່ອນໃດໃຫ້ເຈົ້າເລີຍ». ເມື່ອໂມຫິນີໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ນາງຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພໍ່ ກໍຍອມຮັບ.

Verse 55

उवाच प्रणता सर्वान् हरिवासरनाशिनी । पुरोधसा समेतानो देवानां लोकसाक्षिणाम् ॥ ५५ ॥

ນາງໄດ້ກົ່ງກະຫຼົບຕໍ່ທຸກພຣະອົງ ແລະນາງ—ຜູ້ທຳລາຍບາບແຫ່ງການລະເມີດວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ—ໄດ້ກ່າວຕໍ່ເທວະທັງປວງ ຜູ້ເປັນພະຍານແຫ່ງໂລກ ຜູ້ມາພ້ອມກັບປຸໂຣຫິດປະຈຳຕະກູນ.

Verse 56

भवतां त्रिदशश्रेष्ठा एष बद्धो मयांजलिः । प्रणिपातशतेनापि प्रसन्नेन हृदा सुराः ॥ ५६ ॥

ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ເທວະສາມສິບສາມ, ຈົ່ງເບິ່ງ—ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າປະນົມເປັນອັນຈະລີ. ໂອ ເທວະທັງປວງ, ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍການກົ່ງກະຫຼົບຮ້ອຍຄັ້ງ ແລະດ້ວຍໃຈອັນສະງົບ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຂໍນົບນ້ອມທ່ານ.

Verse 57

दातव्यं याचितं मंह्यं सर्वेषां प्रीतिकारकम् । एकादश्याः प्रभावेण सर्वेषां पापिनां गतिः ॥ ५७ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຖືກຂໍ ຄວນໃຫ້ທານ; ນີ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນປິຕິຍິນດີ. ແລະດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງເອກາດະສີ ແມ່ນແຕ່ບັນດາຄົນບາບທັງປວງກໍມີເສັ້ນທາງແຫ່ງການພົ້ນໄພໄປສູ່ຄວາມສູງສົ່ງ.

Verse 58

साध्यते तां सुरश्रेष्ठा वर्धितुं मे प्रयोजनम् । पतिः सपत्नी पुत्रश्च मया वैकुंठगाः कृताः ॥ ५८ ॥

ໂອ ທ່ານເທວະຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ນາງນັ້ນສາມາດສຳເລັດໄດ້ແທ້; ຈຸດປະສົງຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນເພີ່ມພູນນາງ. ສາມີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ເມຍຮ່ວມຂອງລາວ, ແລະລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໄປສູ່ ວາຍກຸນຖະ (Vaikuṇṭha) ແລ້ວ.

Verse 59

भूर्लोके विधवाद्याहं वर्तामि भवतां कृते । यथा हरिदिनं दुष्टं जायते मम मानदाः ॥ ५९ ॥

ໃນໂລກມະນຸດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າດຳລົງຢູ່ດັ່ງຜູ້ຂາດຄູ່ (ດັ່ງແມ່ໝ້າຍ) ເພື່ອພວກທ່ານ; ເພື່ອໃຫ້ທຸກມື້ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍແຫ່ງຍຸກການ ເກີດຂຶ້ນແລະປາກົດຕໍ່ຫນ້າຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ປະທານເກຍດຕິ.

Verse 60

एतत्प्रयाचे ददत स्वार्थार्थं तद्धि नान्यथा ॥ ६० ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຂໍພຽງແຕ່ນີ້: ຂໍໃຫ້ທ່ານມອບໃຫ້—ເພາະມັນເປັນປະໂຫຍດແທ້ຂອງພວກທ່ານ; ມັນຈະບໍ່ເປັນຢ່າງອື່ນໄດ້.

Verse 61

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते षट्त्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३६ ॥

ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 36 “ເລື່ອງລາວຂອງ ໂມຫິນີ” ໃນພາກຫຼັງ (Uttara-bhāga) ຂອງ ສີຣີ ບຣິຫັນ-ນາຣະດີຍະ ປູຣານະ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ.

Frequently Asked Questions

The narrative treats Harivāsara as a decisive dharma-marker: violation leads to exclusion from heavenly residence and relentless punitive trajectories, while observance is portrayed as a direct cause of Vaikuṇṭha-eligibility—positioning bhakti-vrata as a superior soteriological instrument.

Because Mohinī is struck by the brahma-daṇḍa, her very bodily contact becomes tormenting and destructive; the text frames Brahmā’s punitive force as qualitatively different from ordinary naraka-penalties, creating an ‘incompatibility’ even within Yama’s jurisdiction.

It implies the supremacy of Viṣṇu’s abode as a refuge beyond punitive cosmology: Vaikuṇṭha is depicted as densely inhabited but free of suffering, suggesting that bhakti-centered destinations transcend karmic-judicial spaces governed by Yama.