Adhyaya 28
Anushasana ParvaAdhyaya 2879 Verses

Adhyaya 28

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya (Mataṅga–Gardabhī Itihāsa)

Upa-parva: Varṇa–Brāhmaṇya Anuśāsana (Didactic unit on Brāhmaṇya, conduct, and eligibility)

Yudhiṣṭhira questions Bhīṣma regarding the means by which a kṣatriya, vaiśya, or śūdra might attain brāhmaṇya—through great austerity (tapas), action (karma), or learning (śruta). Bhīṣma responds that brāhmaṇya is extremely difficult for the three other varṇas to obtain and introduces an ancient illustrative narrative: the dialogue between Mataṅga and a she-donkey (gardabhī). Mataṅga, described as possessing qualities comparable to a dvija, travels for ritual work; he repeatedly strikes a young donkey, prompting the mother to accuse him of being a caṇḍāla and to contrast this cruelty with the expected friendliness of a brāhmaṇa. Mataṅga challenges the accusation and asks how he is known as a caṇḍāla and why brāhmaṇya is denied to him; the gardabhī attributes his status to his birth circumstances. Mataṅga returns, confronts his father, resolves to perform severe austerities, and undertakes prolonged tapas in a forest. Indra (Purandara/Hari-vāhana) offers a boon, but when Mataṅga requests brāhmaṇya, Indra denies it, asserting that what is considered supremely pure among gods, asuras, and humans is not attainable for one born in a caṇḍāla womb, as represented in this chapter’s received passage.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, भरतभूषण, पृथ्वी के पुण्यतीर्थों का नाम-क्रम और उनके व्रत-नियम पूछते हैं—कौन-से तीर्थ किस पाप का क्षय करते हैं और किस साधना से स्वर्ग/ब्रह्मलोक का द्वार खुलता है। → भीष्म ‘तीर्थवंश’ का उपदेश आरम्भ करते हैं—स्नान, उपवास, निराहार-व्रत, देव-ऋषि-पूजन, और विशिष्ट काल (विशेषतः माघ-प्रयाग) की महिमा बताते हुए यह भी संकेत करते हैं कि ब्रह्महत्या जैसे महापापों का प्रायश्चित्त भी तीर्थ-आचरण से संभव है; श्रोता के मन में प्रश्न उठता है कि क्या केवल तीर्थ-सेवन से पाप कट सकता है या आचरण-शुद्धि अनिवार्य है। → प्रायश्चित्त की चरम घोषणा: भृगुतुङ्ग-क्षेत्र के ‘महाह्रद’ आदि तीर्थों में लोभ-त्याग सहित स्नान कर त्रिरात्र-उपवास करने से ब्रह्महत्या से मुक्ति; और माघ-मास में प्रयाग-स्नान को अन्नदान से भी अधिक फलदायी बताकर तीर्थ-धर्म की सर्वोच्चता स्थापित करना। → भीष्म तीर्थ-सेवन को केवल यात्रा नहीं, बल्कि नियम, संयम, उपवास, देवता-ऋषि-वंदन और वैराग्य से संयुक्त साधना बताते हैं; वेदान्त-ज्ञ द्विज के लिए ‘जीवन नाशवान’ जानकर पूजन-व्रत से सिद्धि और सनातन ब्रह्मलोक-गमन का फल भी जोड़ा जाता है। → तीर्थ-क्रम आगे भी चलता है—अगले प्रसंग में और तीर्थ, उनके विशिष्ट विधान तथा दान-धर्म के सूक्ष्म भेद विस्तार से आने का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें ब्रह्महत्यारोंका कथनविषयक चौबीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २४ ॥। ऑपनआक्राता (_ अर: 2 पञ्चविशो<€ ध्याय: विभिन्न तीर्थोंके माहात्म्यका वर्णन युधिषछिर उवाच तीर्थानां दर्शन श्रेय: स्‍नानं च भरतर्षभ । श्रवण च महाप्राज्ञ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

ຍຸທິສຖິຣ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ປະເສີດໃນວົງພາຣະຕະ, ໂອ ນັກປັນຍາຍິ່ງໃຫຍ່! ຜູ້ຄົນກ່າວວ່າ ການໄປເບິ່ງຕີຣຖະ (ທ່ານ້ຳສັກສິດ), ການອາບນ້ຳໃນນັ້ນ, ແລະການຟັງມະຫິມາຂອງມັນ ເປັນກຸສົນອັນມີຜົນດີ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາຟັງການບັນຍາຍຕີຣຖະທັງຫຼາຍ ຕາມຄວາມຈິງ»។

Verse 2

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यानि भरतर्षभ । वक्तुमहसि मे तानि श्रोतास्मि नियतं प्रभो,भरतभूषण! इस पृथ्वीपर जो-जो पवित्र तीर्थ हैं, उन्हें मैं नियमपूर्वक सुनना चाहता हूँ। आप उन्हें बतलानेकी कृपा करें

ຍຸທິສຖິຣ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ປະເສີດໃນວົງພາຣະຕະ! ຕີຣຖະອັນບໍລິສຸດ ແລະໃຫ້ບຸນທັງຫຼາຍທີ່ມີຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານບອກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ໂອ ພຣະອົງ, ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈຟັງດ້ວຍວິໄນ»។

Verse 3

भीष्म उवाच इममड्विरसा प्रोक्त तीर्थवंशं महाद्युते श्रोतुमर्हसि भद्रं ते प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम्‌

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດຜູ້ມີຣັດສະມີອັນຍິ່ງ! ໃນການກ່ອນ ມະຫາມຸນີ ອັງຄິຣະ ເຄີຍບັນຍາຍກ່ຽວກັບຫມູ່ຕີຣຖະທັງຫຼາຍ. ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຈົ່ງມີສິຣິ—ຈົ່ງຟັງຄໍານັ້ນ. ດ້ວຍການຟັງນີ້ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບທຳອັນສູງສຸດ»។

Verse 4

तपोवनगतं विप्रमभिगम्य महामुनिम्‌ । पप्रच्छाज्िरसं धीर॑ गौतम: संशितव्रत:

ຄັ້ງໜຶ່ງ ມະຫາມຸນີ ອັງຄິຣະ ຜູ້ເປັນພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ໄດ້ພັກຢູ່ໃນປ່າອາສຣົມແຫ່ງຕະປະ. ໃນເວລານັ້ນ ຣິຊີ ໂຄຕະມະ ຜູ້ຮັກສາວຣະຕະອັນເຂັ້ມງວດ ໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ ແລະຖາມດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ—

Verse 5

अस्ति मे भगवन वक्षित्तीर्थेभ्यो धर्मसंशय: । तत्‌ सर्व श्रोतुमिच्छामि तन्मे शंस महामुने

«ຂ້າແຕ່ພຣະອົງຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ໂອ ມະຫາມຸນີ! ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສົງໄສໃນທຳ ທີ່ກ່ຽວກັບຕີຣຖະທັງຫຼາຍ. ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນແລະແຈ້ງຊັດ. ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຂໍທ່ານໂປຣດອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ»។

Verse 6

उपस्पृश्य फल कि स्यात्तेषु तीर्थेषु वै मुने । प्रेत्यभावे महाप्राज्ञ तद्‌ यथास्ति तथा वद

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ມຸນີ, ການອາບນ້ຳໃນທີ່ທີຣຖະອັນສັກສິດເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຜົນອັນໃດຫຼັງຄວາມຕາຍ? ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາອັນຍິ່ງ, ຂໍໃຫ້ກ່າວຄວາມຈິງຕາມທີ່ເປັນຢູ່—ຜົນຫຼັງມໍຣະນະຈາກການອາບທີຣຖະນັ້ນແມ່ນຫຍັງ»។

Verse 7

अजड्रिय उवाच सप्ताहं चन्द्रभागां वै वितस्तामूर्मिमालिनीम्‌ | विगाहा वै निराहारो निर्मलो मुनिवद्‌ भवेत्‌

ອະຈັດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ມຸນີ, ຖ້າມະນຸດຜູ້ໜຶ່ງອົດອາຫານ ບໍ່ຮັບປະທານອັນໃດ ແລ້ວລົງຈົມອາບໃນແມ່ນ້ຳ ຈັນທຣະພາກາ ແລະ ວິຕັສຕາ ຜູ້ມີຄື່ນເປັນພວງມາລາ ຕິດຕໍ່ກັນເຈັດມື້, ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດ—ສະອາດດຸດດັ່ງມຸນີ»។

Verse 8

काश्मीरमण्डले नद्यो या: पतन्ति महानदम्‌ | ता नदी: सिन्धुमासाद्य शीलवान्‌ स्वर्गमाप्तुयात्‌

ອະຈັດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ໃນແດນກາສະມີຣ, ແມ່ນ້ຳໃດໆທີ່ໄຫຼລົງໄປຮວມກັບແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ສິນທຸ, ຜູ້ໃດໄປເຖິງແມ່ນ້ຳເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະໄປເຖິງສິນທຸ ແລ້ວອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ—ຖ້າເປັນຜູ້ມີສິນດີ—ຈະໄດ້ເຖິງສະຫວັນຫຼັງຄວາມຕາຍ»។

Verse 9

पुष्करं च प्रभासं च नैमिषं सागरोदकम्‌ | देविकामिन्द्रमार्ग च स्वर्णबिन्दूं विगाह्ू च

ອະຈັດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «(ຄວນໄປ) ປຸສກະຣະ, ປຣະພາສະ, ແລະ ໄນມິສະ; ບ່ອນອາບນ້ຳທະເລ; ເທວິກາ, ອິນທຣະມາຣກະ, ແລະ ສະວັນນະບິນດຸ—ພ້ອມທັງທີ່ທີຣຖະຊື່ ວິກາຫຸ ດ້ວຍ»។

Verse 10

हिरण्यबिन्दुं विक्षोभ्य प्रयतश्नाभिवाद्य च

«ເມື່ອໄດ້ກະທົບໃຫ້ ຫິຣັນຍະບິນດຸ ກະເພື່ອນໄຫວ (ຫຼື ກວນໃຫ້ປັ່ນປ່ວນ) ແລ້ວ, ຜູ້ນັ້ນ—ດ້ວຍຄວາມສຳລວມຕົນ—ໄດ້ຖວາຍຄວາມນົບນ້ອມຢ່າງສົມຄວນ»។

Verse 11

इन्द्रतोयां समासाद्य गन्धमादनसंनिधौ

ອາຈາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດໄປຮອດແມ່ນ້ຳອິນດຣະໂຕຍາ (Indratoyā) ໃກ້ພູຄັນທະມາດະນະ (Gandhamādana) ແລະໄປຮອດແມ່ນ້ຳກະຣະໂຕຍາ (Karatoyā) ໃນເຂດກຸຣັງກະ (Kuraṅga) ອາບນ້ຳດ້ວຍໃຈມີວິໄນ ແລະເຈດຈຳນົງບໍລິສຸດ ແລ້ວຖືອົບປະວາດສາມຄືນ—ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບການປະກອບພິທີອັສວະເມດະ (Aśvamedha)។

Verse 12

करतोयां कुरड्ले च त्रिरात्रोपोषितो नर: । अश्वमेधमवाप्रोति विगाहा[ प्रयत: शुचि:

ອາຈາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: ຊາຍຜູ້ໃດມີການສຳລວມຕົນ ແລະຄວາມບໍລິສຸດ ອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳກະຣະໂຕຍາ (Karatoyā) ໃນເຂດກຸຣັງກະ (Kuraṅga) ແລ້ວຖືອົບປະວາດສາມຄືນ—ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີອັສວະເມດະ (Aśvamedha)។

Verse 13

गड्जद्वारे कुशावर्ते बिल्वके नीलपर्वते । तथा कनखले स्नात्वा धूतपाप्मा दिवं व्रजेत्‌,गंगाद्वार, कुशावर्त, बिल्वक तीर्थ, नील पर्वत तथा कनखलमें स्नान करके पापरहित हुआ मनुष्य स्वर्गलोकको जाता है

ເມື່ອອາບນ້ຳຢູ່ທ່ານ້ຳສັກສິດເຫຼົ່ານີ້—ຄັນຄາດວາຣະ (Gaṅgādvāra), ກຸສາວັດຕະ (Kuśāvarta), ບິລວະກະ (Bilvaka), ນີລະປະຣະວະຕະ (Nīlaparvata) ແລະ ຄະນະຄະລະ (Kanakhala)—ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຊຳລະບາບ ແລະໄດ້ໄປສູ່ສະຫວັນ.

Verse 14

अपां हृद उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्‌ | ब्रह्मचारी जितक्रोध: सत्यसंधस्त्वहिंसक:

ການອາບນ້ຳໃນນ້ຳສັກສິດຂອງທະເລສາບຊື່ ສະລິລະຫະດະ (Salilahada) ຈະໄດ້ຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີອັສວະເມດະ (Aśvamedha)—ແຕ່ຕ້ອງດຳລົງຕົນເປັນພຣະຫມະຈາຣິນ (brahmacārin), ຊະນະຄວາມໂກດ, ຍຶດສັດຈະແນ່ນອນ, ແລະຖືອອະຫິງສາ (ບໍ່ເຮັດຮ້າຍ).

Verse 15

यत्र भागीरथी गड्जा पतते दिशमुत्तराम्‌ । महेश्वरस्य त्रिस्थाने यो नरस्त्वभिषिच्यते

ທີ່ໃດທີ່ ພາຄີຣະທີ (Bhāgīrathī) ຄື ແມ່ນ້ຳຄັງຄາ (Gaṅgā) ໄຫຼໄປທາງເໜືອ—ທີ່ນັ້ນ ຢູ່ສະຖານສັກສິດສາມຈຸດ (tristhāna) ຂອງ ມະເຫສະວະຣະ (Maheśvara), ຊາຍຜູ້ໃດທີ່ຖືກອາບຫຼືຖືກລາດນ້ຳພິທີ ຈະຖືກຊຳລະ ແລະຖືກຍົກຂຶ້ນທາງຈິດວິນຍານ.

Verse 16

सप्तगड़े त्रिगड़े च इन्द्रमार्गे च तर्पपन्‌

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂດຍຖວາຍຕັຣປະນະ (ການຖວາຍນ້ຳ/ລິເບຊັນ) ແລະປະກອບພິທີໃຫ້ເກີດຄວາມພໍໃຈ ທີ່ ‘ປ້ອມເຈັດ’ ແລະ ‘ປ້ອມສາມ’ ອັນເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດ ພ້ອມທັງຕາມເສັ້ນທາງຂອງພຣະອິນທຣາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມມຸ່ງໝາຍໃຫ້ອຳນາດເທວະດາພໍໃຈ».

Verse 17

महाश्रम उपस्पृश्य योडग्निहोत्रपर: शुचि:

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ອາສຣົມໃຫຍ່ ແລ້ວດຳລົງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະອຸທິດໃຈແກ່ຍັນຍະອັກນິໂຫຕຣະ (Agnihotra) ປະຈຳວັນ—ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຮູບແທນແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດອັນມີວິໄນ ແລະການຮັກສາທຳອັນສັກສິດດ້ວຍຄວາມສັດຊື່.»

Verse 18

महाह्दद उपस्पृश्य भृगुतुज़ त्वलोलुप:

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ສຳຜັດນ້ຳດ້ວຍພິທີທີ່ທະເລສາບໃຫຍ່ ຜູ້ສືບສາຍຂອງພຣະ຤ຶກຸ (Bhṛgu) ຜູ້ບໍ່ໂລບ ກໍໄດ້ດຳເນີນຕໍ່ໄປ»។ ວະລີນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການຊຳລະດ້ວຍນ້ຳສັກສິດ ແລະອຸດົມຄະຕິແຫ່ງຄວາມບໍ່ຢາກໄດ້ ເປັນເຄື່ອງໝາຍຂອງຕະປະສິນທີ່ແທ້ຈິງ.

Verse 19

कन्याकूप उपस्पृश्य बलाकायां कृतोदक:,कन्याकूपमें स्नान करके बलाका तीर्थमें तर्पण करनेवाला पुरुष देवताओंमें कीर्ति पाता है और अपने यशसे प्रकाशित होता है

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ ກັນຍາກູປະ (Kanyākūpa) ແລ້ວຈຶ່ງຖວາຍຕັຣປະນະ (ຖວາຍນ້ຳ) ທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ບາລາກາ (Balākā) ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບກຽດຊື່ໃນຫມູ່ເທວະດາ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຍົດດີຂອງຕົນ.»

Verse 20

देवेषु लभते कीर्ति यशसा च विराजते,कन्याकूपमें स्नान करके बलाका तीर्थमें तर्पण करनेवाला पुरुष देवताओंमें कीर्ति पाता है और अपने यशसे प्रकाशित होता है

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ ກັນຍາກູປະ (Kanyākūpa) ແລ້ວຈຶ່ງຖວາຍຕັຣປະນະ—ການຖວາຍນ້ຳແກ່ບັນພະບຸລຸດ—ທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ບາລາກາ (Balākā) ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບກຽດຊື່ໃນຫມູ່ເທວະດາ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຍົດດີຂອງຕົນ.»

Verse 21

देविकायामुपस्पृश्य तथा सुन्दरिकाहदे । अश्रिन्यां रूपवर्चस्कं प्रेत्य वै लभते नर:

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດໄດ້ອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ ເທວິກາ ແລະອາບທີ່ ສະໜອງນ້ຳສຸນທະຣິກາ ພ້ອມທັງທ່ານ້ຳສັກສິດ ອັສວິນີ ດ້ວຍ, ຜູ້ນັ້ນເມື່ອຕາຍໄປ ແລະໃນການເກີດໃໝ່ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມງາມແຫ່ງຮູບກາຍ ແລະລັດສະໝີອັນສະຫວ່າງໄສ ແທ້ໆ.

Verse 22

महागड़्मुपस्पृश्य कृत्तिकाड्रारके तथा | पक्षमेकं निराहार: स्वर्गमाप्रोति निर्मल:,महागड़ा और कृतिकाज्ञारक तीर्थमें स्नान करके एक पक्षतक निराहार रहनेवाला मनुष्य निर्मल--निष्पाप होकर स्वर्गलोकमें जाता है

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ມະຫາກະດາ ແລະທີ່ ກຣິຕຕິກາດຣາຣະກະ ແລ້ວຖືອົດອາຫານໜຶ່ງປັກ (ສອງອາທິດ), ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດ—ພົ້ນບາບ—ແລະໄດ້ໄປສູ່ໂລກສະຫວັນ.

Verse 23

वैमानिक उपस्पृश्य किडकिणीकाश्रमे तथा । निवासे>प्सरसां दिव्ये कामचारी महीयते,जो वैमानिक और किड्किणीकाश्रमतीर्थमें स्नान करता है, वह अप्सराओंके दिव्यलोकमें जाकर सम्मानित होता और इच्छानुसार विचरता है

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ໄວມານິກະ ແລະອາບທີ່ຕີຣຖະ ກິດະກິນີກາອາສຣະມະ, ຜູ້ນັ້ນເມື່ອຕາຍໄປ ຈະໄດ້ຮັບການເຄົາລົບໃນຖິ່ນພຳນັກອັນສະຫວ່າງໄສຂອງອັບສະຣາ ແລະຈະເຄື່ອນໄຫວໄດ້ຕາມປາຖະໜາ.

Verse 24

कालिकाश्रममासाद्य विपाशायां कृतोदक: । ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिसत्रं मुच्यते भवात्‌

ເມື່ອໄປເຖິງອາສຣະມະ ກາລິກາ ແລະປະກອບພິທີນ້ຳຕາມຄຳສັ່ງທີ່ແມ່ນ້ຳ ວິປາຊາ, ຜູ້ຖືພຣະພຣົມຈັນ (ພຣະພຣົມຈັນຍະ) ຜູ້ຊະນະຄວາມໂກດ ແລະພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມຄືນ, ຈະຖືກປົດປ່ອຍຈາກວົງຈອນແຫ່ງສັງສານ—ພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງການເກີດແລະການຕາຍຊ້ຳໆ.

Verse 25

आश्रमे कृत्तिकानां तु स्नात्वा यस्तर्पयेत्‌ पितृन्‌ । तोषयित्वा महादेवं निर्मला: स्वर्गमाप्तुयात्‌

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ອາສຣະມະຂອງ ກຣິຕຕິກາ ແລະຖວາຍນ້ຳຕັຣປະນະແດ່ບັນພະບຸລຸດ, ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ ມະຫາເທວະ ພໍໃຈ, ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດພົ້ນບາບ ແລະໄດ້ໄປສູ່ໂລກສະຫວັນ.

Verse 26

महापुर उपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषित: शुचि: । त्रसानां स्थावराणां च द्विपदानां भयं त्यजेत्‌

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດໄດ້ອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດແຫ່ງ ມະຫາປຸຣະ ແລ້ວຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດ ອົບອົດອາຫານສາມຄືນ ຜູ້ນັ້ນຈະລະທິ້ງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກສັດທັງປວງ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະທີ່ຢູ່ນິ່ງ—ແມ່ນກະທັ້ງຈາກສັດສອງຂາ (ມະນຸດ) ດ້ວຍ».

Verse 27

देवदारुवने स्नात्वा धूतपाप्मा कृतोदक: । देवलोकमवाप्रोति सप्तरात्रोषित: शुचि:

«ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນປ່າ ເທວະດາຣຸ ແລະປະກອບພິທີນ້ຳຕາມທີ່ບັນຍັດ ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຊຳລະບາບ. ຖ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມບໍລິສຸດເຈັດຄືນ ຈະໄດ້ບັນລຸໂລກແຫ່ງເທວະດາ».

Verse 28

जो देवदारुवनमें स्नान करके तर्पण करता है, उसके सारे पाप धुल जाते हैं तथा जो वहाँ सात राततक निवास करता है, वह पवित्र हो मृत्युके पश्चात्‌ देवलोकमें जाता है ।।

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນປ່າ ເທວະດາຣຸ ແລະເຮັດພິທີ ຕັຣປະນະ (ຖວາຍນ້ຳ) ບາບທັງປວງຈະຖືກຊຳລະ. ຜູ້ໃດຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈັດຄືນ ຈະບໍລິສຸດ ແລະຫຼັງຕາຍຈະໄປສູ່ໂລກເທວະດາ. ອີກທັງ ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຕາມນ້ຳຕົກ ແລະຕານ້ຳສັກສິດຂອງຕີຣຖະທີ່ຊື່ ສະຣະສະຕັມບະ, ກຸສະຕັມບະ, ແລະ ໂດຣນະຊັຣມະປະດະ ຈະໄດ້ສະຫວັນ ແລະຖືກຮັບໃຊ້ໂດຍຝູງອັບສະຣາ».

Verse 29

चित्रकूटे जनस्थाने तथा मन्दाकिनीजले । विगाहा वै निराहारो राजलक्ष्म्या निषेव्यते

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ ຈິຕຣະກູຏ ໃນນ້ຳແມ່ນ້ຳ ມັນດາກິນີ ແລະອີກທັງທີ່ ຊະນະສະຖານ ແລ້ວຖືອົບອົດອາຫານ ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຮັບໃຊ້ໂດຍ ຣາຊະລັກສະມີ—ໂຊກລາບແຫ່ງລາຊາ».

Verse 30

श्यामायास्त्वाश्रमं गत्वा उषित्वा चाभिषिच्य च । एकपक्ष निराहारस्त्वन्तर्धानफलं लभेत्‌,श्यामाश्रममें जाकर वहाँ स्नान, निवास तथा एक पक्षतक उपवास करनेवाला पुरुष अन्तर्धानके फलको प्राप्त कर लेता है

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ຊາຍໃດໄປຫາອາສຣົມຂອງ ຊະຍາມາ ຢູ່ພັກທີ່ນັ້ນ ອາບນ້ຳ ແລະປະກອບການຊຳລະລ້າງຕາມທີ່ບັນຍັດ ແລ້ວອົບອົດອາຫານໂດຍບໍ່ກິນອາຫານເປັນເວລາສອງອາທິດ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງ ‘ອັນຕັນທານ’—ບຸນທີ່ໃຫ້ອຳນາດໃຫ້ຫາຍລັບ ແລະກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ອາດເຫັນໄດ້».

Verse 31

कौशिकीं तु समासाद्य वायुभक्षस्त्वलोलुप: । एकविंशतिरात्रेण स्वर्गमारोहते नर:,जो कौशिकी नदीमें स्नान करके लोलुपता त्यागकर इक्कीस रातोंतक केवल हवा पीकर रह जाता है वह मनुष्य स्वर्गको प्राप्त होता है

ເມື່ອໄປຮອດແມ່ນ້ຳ ກໍສິກີ (Kauśikī) ຜູ້ໃດທີ່ປອດຈາກຄວາມໂລບ ແລະດຳລົງຊີວິດໂດຍອາໄສແຕ່ລົມ (ອົດອາຫານ) ຕະຫຼອດຊາວເອັດຄືນ ຜູ້ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າ ຈະຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ.

Verse 32

मतड्वाप्यां यः स्नायादेकरात्रेण सिद्ध्यति । विगाहति हाुनालम्बमन्धकं वै सनातनम्‌

ອະຈັດຣິຍະ (Ajadriya) ກ່າວວ່າ: “ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນສະລະສັກສິດຊື່ ມັດດະດວາປີ (Maṭadvāpī) ຈະໄດ້ຮັບຄວາມສຳເລັດທາງຈິດວິນຍານໃນຄືນດຽວ. ແລະຜູ້ໃດດຳລົງລົງຈົມໃນທ່ານ້ຳສັກສິດໂບຮານຊື່ ອານາລັມບະ (Ānālamba)—ທີ່ຍັງເອີ້ນວ່າ ອັນທະກະ (Andhaka) ແລະ ສະນາຕະນະ (Sanātana)—ກໍໄດ້ບຸນຊຳລະມົນທິນຈາກການຈົມນ້ຳນັ້ນເຊັ່ນກັນ”។

Verse 33

नैमिषे स्वर्गतीर्थे च उपस्पृश्य जितेन्द्रिय: । फलं पुरुषमेधस्य लभेन्मासं कृतोदक:

ອະຈັດຣິຍະ (Ajadriya) ກ່າວວ່າ: “ທີ່ໄນມິສະ (Naimiṣa) ທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດຊື່ ສະຫວັນ-ຕີຣຖະ (Svarga-tīrtha) ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະ ແລະຄອງຕົນເຫນືອອິນທຣີຍະ ພ້ອມທັງຖວາຍນ້ຳບູຊາຕາມພິທີແກ່ບັນພະບຸລຸດຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ ຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີບູຊາ ປຸຣຸສະເມດະ (Puruṣamedha).”

Verse 34

गड्राह्दद उपस्पृश्य तथा चैवोत्पलावने । अश्वमेधमवाप्नोति तत्र मासं कृतोदक:,जो गड़ाह्द और उत्पलावनतीर्थमें स्नान करके एक मासतक वहाँ पितरोंका तर्पण करता है, वह अश्वमेधयज्ञका फल पाता है

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະ (ແຕະນ້ຳສັກສິດ) ທີ່ຕີຣຖະຊື່ ກະດາຫຣະດະ (Gadāhrada) ແລະທີ່ ອຸດປະລາວະນະ (Utpalāvana) ດ້ວຍ, ແລ້ວຖວາຍນ້ຳບູຊາຕາມພິທີຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ ຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີອັດສະວະເມດະ (Aśvamedha).

Verse 35

गड्ायमुनयोस्तीर्थे तथा कालग्जरे गिरौ । दशाश्वमेधानाप्रोति तत्र मासं कृतोदकः,गड़ा-यमुनाके सड्न्‍भमतीर्थमें तथा कालज्जरतीर्थमें एक मासतक स्नान और तर्पण करनेसे दस अश्वमेध-यज्ञोंका फल प्राप्त होता है

ອະຈັດຣິຍະ (Ajadriya) ກ່າວວ່າ: “ທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດບ່ອນທີ່ແມ່ນ້ຳ ກະດາ (Gaḍā) ແລະ ຢະມຸນາ (Yamunā) ມາພົບກັນ, ແລະທີ່ພູ ກາລະກະຈະຣະ (Kālagjara) ດ້ວຍ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະ ແລະຖວາຍນ້ຳບູຊາຕາມພິທີຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ ຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີອັດສະວະເມດະ (Aśvamedha) ສິບຄັ້ງ.”

Verse 36

षष्टिहद उपस्पृश्य चान्नदानाद्‌ विशिष्यते । दशतीर्थसहस्त्राणि तिसत्र: कोट्यस्तथा परा:

ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີຊໍາລະກາຍໂດຍການແຕະນໍ້າແລ້ວ ການໃຫ້ທານເປັນອາຫານ (annadāna) ຍິ່ງເຮັດໃຫ້ໄດ້ບຸນຢ່າງພິເສດ. ກ່າວກັນວ່າ ບຸນນັ້ນເທົ່າກັບບຸນຈາກສະຖານທີ່ອາບນໍ້າສັກສິດສິບພັນແຫ່ງ ແລະຍັງເກີນໄປອີກສາມໂກດິ—ດັ່ງນັ້ນ annadāna ຈຶ່ງຖືກຍົກຍ້ອງເປັນທານທາງທໍາອັນສູງສຸດ.

Verse 37

माघमासं प्रयागे तु नियत: संशितव्रत:

“ໃນເດືອນມາຆະ ທີ່ປຣະຍາກະ ຂ້ອຍໄດ້ຢູ່ຢ່າງມີວິໄນ ແລະໝັ້ນຄົງ ຮັກສາວຣະຕະ (vrata) ອັນແນ່ນອນ ແລະກໍານົດຊັດເຈນ.”

Verse 38

मरुद्गण उपस्पृश्य पितृणामाश्रमे शुचि:

ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີຊໍາລະກາຍໂດຍການແຕະນໍ້າແລ້ວ ລາວກໍຢູ່ໃນຄວາມບໍລິສຸດ ແລະເຂົ້າໄປຍັງອາສຣົມຂອງປິຕຣະ (Pitṛs—ບັນພະບຸລຸດ) ດ້ວຍສະພາບອັນສັກສິດ—ເປັນເຄື່ອງຊີ້ວ່າການເຄົາລົບລະບຽບບັນພະບຸລຸດ ແລະຄວາມຈໍາເປັນຂອງຄວາມສະອາດພິທີກ່ອນການປະກອບກິດອັນສັກສິດ.

Verse 39

वैवस्वतस्य तीर्थे च तीर्थभूतो भवेन्नर: । जो पवित्र भावसे मरुद्गण तीर्थ, पितरोंके आश्रम तथा वैवस्वततीर्थमें स्नान करता है, वह मनुष्य स्वयं तीर्थरूप हो जाता है || ३८ $ ।।

ຜູ້ໃດອາບນໍ້າທີ່ທ່ານໍ້າສັກສິດຂອງໄວວັສວະຕະ (Vaivasvata-tīrtha) ແລະອີກທັງທີ່ Bhāvasa-tīrtha, Marudgaṇa-tīrtha ກັບອາສຣົມຂອງ Pitṛs ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມກາຍເປັນຕີຣຖະມີຊີວິດ—ແມ່ນແຕ່ການມີຢູ່ຂອງລາວກໍຊໍາລະໄດ້. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ຜູ້ໃດໄປຫາທະເລສາບພຣະພຣະຫມ (Brahma-saras, Puṣkara) ອາບນໍ້າໃນ Bhāgīrathī (ຄື ຄົງຄາ) ຖວາຍນໍ້າບູຊາແກ່ບັນພະບຸລຸດ ແລະອົດອາຫານໜຶ່ງເດືອນ ຍ່ອມໄດ້ເຖິງໂລກພຣະຈັນ.

Verse 40

एकमासं निराहार: सोमलोकमवाप्लुयात्‌,जो ब्रह्मसरोवर (पुष्करतीर्थ) और भागीरथी गड़ामें स्नान करके पितरोंका तर्पण करता और वहाँ एक मासतक निराहार रहता है उसे चन्द्रलोककी प्राप्ति होती है

ອະຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: “ຜູ້ໃດອາບນໍ້າທີ່ Brahma-saras ໃນ Puṣkara ແລະອາບນໍ້າໃນ Bhāgīrathī (ຄື ຄົງຄາ) ແລ້ວຖວາຍນໍ້າບູຊາແກ່ບັນພະບຸລຸດ ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນໂດຍບໍ່ກິນອາຫານຄົບໜຶ່ງເດືອນ ຍ່ອມໄດ້ເຖິງໂລກຂອງໂສມະ—ໂລກພຣະຈັນ.”

Verse 41

उत्पातके नर: स्नात्वा अष्टावक्रे कृतोदक: । द्वादशाहं निराहारो नरमेधफलं लभेत्‌,उत्पातक तीर्थमें स्नान और अष्टावक्र तीर्थमें तर्पण करके बारह दिनोंतक निराहार रहनेसे नरमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है

ອາຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດຊື່ ອຸຕປາຕະກະ ແລ້ວເຮັດພິທີຖວາຍນ້ຳ (ຕັຣປະນະ) ທີ່ ອັດຖາວະກຣະ ແລະອົດອາຫານສິບສອງມື້—ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບພິທີຍັດ ນະຣະເມທະ».

Verse 42

अभ्मपृष्ठे गयायां च निरविन्दे च पर्वते । तृतीयां क्रौज्चपद्यां च ब्रह्म॒हत्यां विशुध्यते

ອາຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ດ້ວຍການຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ແກ່ບັນພະບຸລຸດທີ່ ອັສມະປຣິດຖະ (Aśmapṛṣṭha) ໃນເມືອງ ຄະຍາ (Gayā), ອີກຄັ້ງໜຶ່ງທີ່ພູ ນິຣະວິນດະ (Niravinda), ແລະຄັ້ງທີສາມທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ກຣອຍຈະປະດີ (Krauñcapadī), ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມບໍລິສຸດໄດ້ ແມ່ນແຕ່ຈາກບາບໜັກຢ່າງ ບຣະຫມະຫັດຕະຍາ (brahmahatyā)—ການຂ້າພຣາຫມັນ.»

Verse 43

कलविड्क उपस्पृश्य विद्याच्च बहुशो जलम्‌ | अग्ने: पुरे नर: स्नात्वा अग्निकन्यापुरे वसेत्‌

ອາຊາດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດເຮັດພິທີຊຳລະກາຍທີ່ ກະລະວິດກະ (Kalaviḍka) ແລະລ້າງນ້ຳຊ້ຳໆ, ຍ່ອມໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບການອາບນ້ຳໃນທ່ານ້ຳສັກສິດຫຼາຍແຫ່ງ. ແລະຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ ອັກເນຫະ-ປຸຣະ (Agneḥ-pura) ອັນເປັນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະອັກນິ, ຍ່ອມໄດ້ພຳນັກໃນ ອັກນິກັນຍາປຸຣະ (Agnikanyāpura) ເມືອງ/ພູມຂອງທິດາແຫ່ງພຣະອັກນິ.»

Verse 44

करवीरपुरे स्नात्वा विशालायां कृतोदकः । देवह्द उपस्पृश्य ब्रह्मभूतो विराजते,करवीरपुरमें स्नान, विशालामें तर्पण और देवह्दमें मज्जन करनेसे मनुष्य ब्रह्मरूप हो जाता है

ເມື່ອອາບນ້ຳທີ່ ກະຣະວີຣະປຸຣະ (Karavīrapura), ຖວາຍນ້ຳຕາມພິທີ (ຕັຣປະນະ) ທີ່ ວິສາລາ (Viśālā), ແລະດຳນ້ຳຊຳລະກາຍທີ່ ເທວະຫຣິດ (Devahṛda), ຜູ້ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າຈະສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຜູ້ບັນລຸສະພາວະແຫ່ງ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman)—ບໍລິສຸດ ສູງສົ່ງ ແລະເຕັມພ້ອມທາງວິນຍານ.

Verse 45

पुनरावर्तनन्दां च महानन्दां च सेव्य वै | नन्दने सेव्यते दान्तस्त्वप्सरोभिरहिंसक:

ຜູ້ໃດລະທິ້ງຄວາມຮຸນແຮງທຸກປະການ ແລະດຳລົງຊີວິດດ້ວຍການຄວບຄຸມຕົນ, ໄປນົບນ້ອມທ່ານ້ຳສັກສິດຊື່ ອາວັຣຕະນັນດາ (Āvartanandā) ແລະ ມະຫານັນດາ (Mahānandā) ຕາມຄວນ—ຜູ້ບໍ່ເບຽດບຽນ ແລະມີວິໄນນັ້ນ ຈະມີນາງອັບສະຣາ (Apsarases) ຄອຍຮັບໃຊ້ໃນ ນັນດະນະ (Nandana) ສວນສຳລານແຫ່ງສະຫວັນ.

Verse 46

उर्वशीं कृत्तिकायोगे गत्वा चैव समाहित: । लौहित्ये विधिवत्‌ स्नात्वा पुण्डरीकफलं लभेत्‌

ໃນຍາມທີ່ເກີດການປະສົມປະສານອັນເປັນມົງຄຸນຂອງນັກສັດຕະຣາ ກຣິຕຕິກາ, ຜູ້ໃດໄປດ້ວຍໃຈທີ່ຮວບຮວມແລະແນ່ວແນ່ ສູ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ອຸຣວາຊີ (Urvāśī-tīrtha) ແລ້ວອາບນ້ຳຕາມພິທີກຳນົດທີ່ ລໍຫິຕຍະ (Lauhitya-tīrtha), ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບການບູຊາຍັດ ປຸນຑະຣີກະ (Puṇḍarīka-yajña).

Verse 47

रामह्द उपस्पृश्य विपाशायां कृतोदकः । द्वादशाहं निराहार: कल्मषादू विप्रमुच्यते,रामहद (परशुराम-कुण्ड)-में स्नान और विपाशा नदीमें तर्पण करके बारह दिनोंतक उपवास करनेवाला पुरुष सब पापोंसे छूट जाता है

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ ຣາມະຮຣິດ (Rāmahṛda) ແລະຖວາຍນ້ຳຕາມພິທີ (tarpana) ທີ່ແມ່ນ້ຳ ວິປາຊາ (Vipāśā), ແລ້ວຖືອົບພອນອົດອາຫານສິບສອງມື້, ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກມົນທິນແຫ່ງບາບທັງປວງ.

Verse 48

महाह्द उपस्पृश्य शुद्धेन मनसा नर: । एकमासं निराहारो जमदग्निगतिं लभेत्‌,महाहृदमें स्नान करके यदि मनुष्य शुद्ध चित्तसे वहाँ एक मासतक निराहार रहे तो उसे जमदग्निके समान सदगति प्राप्त होती है

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ ມະຫາຮຣິດ (Mahāhṛda) ດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດ ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນໂດຍອົດອາຫານຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ, ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄະຕິອັນປະເສີດ ເທົ່າກັບ ຈະມະດັກນິ (Jamadagni).

Verse 49

विन्ध्ये संताप्य चात्मानं सत्यसंधस्त्वहिंसक: । विनयात्तप आस्थाय मासेनैकेन सिध्यति

ຜູ້ໃດລະທິ້ງຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຍຶດຫມັ້ນໃນສັດຈະ, ໄປຍັງພູເຂົາ ວິນທະຍະ (Vindhya) ແລະອົດທົນຄວາມລຳບາກທາງກາຍ, ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນຍຶດຖືຕະປະ (tapas) ເປັນວິໄນ, ຜູ້ນັ້ນຈະບັນລຸສິດທິ (siddhi) ໃນເວລາເພີງໜຶ່ງເດືອນ.

Verse 50

नर्मदायामुपस्पृश्य तथा शूर्पारकोदके । एकपक्षं निराहारो राजपुत्रो विधीयते,नर्मदा नदी और शूर्परिक क्षेत्रके जलमें स्नान करके एक पक्षतक निराहार रहनेवाला मनुष्य दूसरे जन्ममें राजकुमार होता है

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະໃນແມ່ນ້ຳ ນັຣມະດາ (Narmadā) ແລະອາບນ້ຳອີກໃນນ້ຳແຫ່ງ ຊູຣປາຣະກະ (Śūrpāraka), ແລ້ວອົດອາຫານເປັນເວລາຄື່ງເດືອນ (ໜຶ່ງປັກສະ), ຜູ້ນັ້ນຖືກກຳນົດໃຫ້ເກີດໃໝ່ເປັນລູກເຈົ້າ (ຣາຊະກຸມານ).

Verse 51

जम्बूमार्गे त्रिभिमसि: संयत: सुसमाहित: । अहोरात्रेण चैकेन सिद्धि समधिगच्छति

ອາຈັດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າຜູ້ໃດຄວບຄຸມອິນທຣີຍະ ແລະຮວບຮວມໃຈໃຫ້ສະຫງົບດີ ໄປອາບນ້ຳທີ່ ຈັມບູມາຣກ (Jambūmārga) ຕິດຕໍ່ກັນສາມເດືອນ ກໍຈະໄດ້ຮັບສິດທິ/ສິດທິຜົນທາງຈິດ. ແທ້ຈິງ ແມ່ນແຕ່ອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນພຽງມື້ໜຶ່ງຄືນໜຶ່ງ ດ້ວຍການສຳລວມແລະໃຈຈຸດດຽວ ກໍອາດບັນລຸຜົນນັ້ນໄດ້».

Verse 52

कोकामुखे विगाह्याथ गत्वा चाञज्जलिकाश्रमम्‌ | शाकभक्षश्षीरवासा: कुमारीविन्दते दश

ເມື່ອອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ຊື່ ໂກກາມຸຂະ (Kokāmukha) ແລ້ວ ໄປຍັງທ່ານ້ຳອາສຣົມອັນບໍລິສຸດ ຊື່ ອັນຈະລິກາອາສຣົມ (Añjalikāśrama) ຜູ້ໃດພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນຊົ່ວໄລຍະໜຶ່ງ—ກິນແຕ່ຜັກໃບ ແລະນຸ່ງຜ້າເປືອກໄມ້ ຫຼືຜ້າເກົ່າ—ຈະໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບການໄປນະມັດສະການ ກັນຍາກຸມາຣີ (Kanyākumārī) ສິບເທື່ອ. ການຈາລິກທີ່ມີວິໄນ ແລະການສຳລວມນີ້ ຖືກສັນລະເສີນວ່າເປັນທາງແຫ່ງທຳມະ ເພື່ອຊຳລະແລະຍົກຈິດ ໃຫ້ຫ່າງຈາກເສັ້ນທາງແຫ່ງການລົງໂທດຫຼັງຄວາມຕາຍ ແລະມຸ່ງໄປສູ່ໂລກສູງສຸດ.

Verse 53

वैवस्वतस्य सदनं न स गच्छेत्‌ कदाचन । यस्य कन्याह्दे वासो देवलोक॑ स गच्छति

ຜູ້ໃດພັກອາໄສຢູ່ທີ່ ກັນຍາ-ຮຣະດະ (Kanyā-hrada) — “ທະເລສາບແຫ່ງນາງພົມມະຈາຣິນ” — ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ຕ້ອງໄປຫາສຳນັກຂອງ ໄວວັສວະຕະ (Vaivasvata) ຄື ຍະມະ (Yama) ເລີຍ. ຫຼັງຄວາມຕາຍ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ເຖິງໂລກເທວະ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ຍົກຍ້ອງການຈາລິກທີ່ມີວິໄນ ແລະການພັກຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ ເປັນວິທີແຫ່ງທຳມະ ເພື່ອຊຳລະຈຸດຈົບຂອງຊີວິດ ແລະຮັບປະກັນຊະຕາກຳຫຼັງມໍລະນະອັນມົງຄຸນ.

Verse 54

प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां समाहित: । सिध्यते तु महाबाहो यो नरो जायतेडमर:

ໂອ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ! ຜູ້ໃດຮວບຮວມໃຈໃຫ້ແນ່ນອນ ແລະສະຫງົບດີ ປະຕິບັດຄືນອະມາວາສະຍາ (ຄືນເດືອນດັບ) ທີ່ ປຣະພາສະ (Prabhāsa) ຈະໄດ້ຮັບສິດທິ/ສິດທິຜົນໃນຄືນດຽວ; ແລະຫຼັງຄວາມຕາຍ ຈະເກີດໃນໝູ່ອະມະຣະ—ເທວະຜູ້ບໍ່ຕາຍ.

Verse 55

उज्जानक उपस्पृश्य आर्टिषेणस्य चाश्रमे । पिड़ायाश्षाश्रमे स्नात्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते

ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດການແຕະນ້ຳຊຳລະ (purificatory touch) ແລະອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ອຸຈຈານະກະ (Ujjānaka) ແລ້ວ ອາບນ້ຳອີກທີ່ອາສຣົມຂອງ ອາຣຕິເສນະ (Ārtiṣeṇa) ແລະອາສຣົມຂອງ ປິດາ (Piḍā) ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ເນັ້ນຈິດທຳຂອງມະຫາພາຣະຕະ ວ່າການຊຳລະຕົນຜ່ານການຈາລິກ ແລະການປະຕິບັດຢ່າງມີວິໄນ: ສະຖານທີ່ສັກສິດ ເມື່ອເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະພິທີກຳອັນຖືກຕ້ອງ ຖືກສະແດງວ່າເປັນທີ່ພຶ່ງໃນການຟື້ນຟູຄຸນທຳ ແລະການລົບລ້າງອະກຸສົນທີ່ສະສົມ.

Verse 56

कुल्यायां समुपस्पृश्य जप्त्वा चैवाघमर्षणम्‌ | अश्वमेधमवाप्रोति त्रिरात्रोपोषितो नर:

ຜູ້ຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ອາບນ້ຳໃນຄອງ (ຫຼື ທາງນ້ຳສັກສິດ) ແລ້ວສວດມົນ «ອະຄະມະຣະສະນະ»; ຖ້າລາວອົດອາຫານຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມຄືນ ກໍໄດ້ຮັບບຸນຜົນເທົ່າກັບພິທີບູຊາ «ອັດສະວະເມດະ».

Verse 57

पिण्डारक उपस्पृश्य एकरात्रोषितो नर: । अग्निष्टोममवाप्रोति प्रभातां शर्वरीं शुचि:

ຜູ້ຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ «ປິນດາຣະກະ» ແລ້ວພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນໜຶ່ງຄືນ; ເມື່ອຮຸ່ງອອກ ລາວກໍບໍລິສຸດ ແລະໄດ້ຮັບບຸນຜົນເທົ່າກັບຍະຊະນະ «ອັກນິສະໂຕມະ».

Verse 58

तथा ब्रह्मुसरो गत्वा धर्मारण्योपशोभितम्‌ | पुण्डरीकमवाप्नोति उपस्पृश्य नर: शुचि:,धर्मारण्यसे सुशोभित ब्रह्मसर तीर्थमें जाकर वहाँ स्नान करके पवित्र हुआ मनुष्य पुण्डरीकयज्ञका फल पाता है

ເຊັ່ນດຽວກັນ ຜູ້ໃດໄປຫາສະນ້ຳສັກສິດຊື່ «ພຣະຫມະສະຣະສະ» ອັນງາມດ້ວຍປ່າແຫ່ງທຳ ແລ້ວອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນຈົນບໍລິສຸດ ກໍໄດ້ຮັບບຸນຜົນເທົ່າກັບຍະຊະນະ «ປຸນດະຣີກະ».

Verse 59

मैनाके पर्वते स्नात्वा तथा संध्यामुपास्य च | काम॑ जित्वा च वै मासं सर्वयज्ञफलं लभेत्‌,मैनाक पर्वतपर एक महीनेतक स्नान और संध्योपासन करनेसे मनुष्य कामको जीतकर समस्त यज्ञोंका फल पा लेता है

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ພູ «ໄມນາກະ» ແລະບູຊາສັນທະຍາຢ່າງຖືກຄວນ; ຖ້າລາວຊະນະກາມະ (ຄວາມໃຄ່) ໄດ້ຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ ກໍໄດ້ຮັບບຸນຜົນເທົ່າກັບຍະຊະນະທັງປວງ.

Verse 60

कालोदकं नन्दिकुण्डं तथा चोत्तरमानसम्‌ | अभ्येत्य योजनशताद्‌ू भ्रूणहा विप्रमुच्यते

ຜູ້ໃດເດີນທາງມາແຕ່ໄກໜຶ່ງຮ້ອຍໂຢຊະນະ ໄປຫານ້ຳສັກສິດທີ່ເອີ້ນວ່າ «ກາໂລດະກະ», «ນັນດິກຸນດະ» ແລະ «ອຸດຕະຣະມານະສະ» ແລ້ວອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກບາບ—ແມ່ນແຕ່ຜູ້ກໍ່ກຳບາບຫນັກເຊັ່ນການຂ້າຕົວອ່ອນຂອງພຣາຫມັນກໍຕາມ.

Verse 61

नन्दीश्वरस्य मूर्ति तु दृष्टवा मुच्येत किल्बिषै: । स्वर्गमार्गे नरः स्नात्वा ब्रह्मलोक॑ स गच्छति

ອະຊະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນຮູບພຣະອົງຂອງ ນັນດີອິສະວະຣະ (Nandīśvara) ກໍຖືກກ່າວວ່າ ມະນຸດຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ. ແລະເມື່ອອາບນ້ຳທີ່ຕີຣະຖະອັນມີນາມວ່າ ‘ເສັ້ນທາງໄປສະຫວັນ’ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປຮອດ ພຣະຫມະໂລກ (Brahmaloka)».

Verse 62

विख्यातो हिमवान्‌ पुण्य: शड्करश्वशुरो गिरि: । आकर: सर्वरत्नानां सिद्धचारणसेवित:

ພູຮິມະວານ (Himavān) ອັນສັກສິດ—ໂດ່ງດັງໄປທົ່ວໂລກ—ແມ່ນພູທີ່ເປັນພໍ່ເຂີຍຂອງ ສັງກະຣະ (Śaṅkara). ມັນເປັນແຫຼ່ງຮວບຮວມອັນມີຄ່າທຸກຊະນິດ ແລະຖືກສິດທະ ແລະ ຈາຣະນະ ມາສັກກາລະບູຊາຢູ່ເປັນນິດ.

Verse 63

शरीरमुत्सूजेत्‌ तत्र विधिपूर्वमनाशके । अध्रुवं जीवित ज्ञात्वा यो वै वेदान्तगो द्विज:

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດພິທີຕາມຄວາມຖືກຕ້ອງແລ້ວ ຄວນສະຫຼະກາຍດ້ວຍການອົດອາຫານ. ຜູ້ເປັນດວິຊະ (twice-born) ຜູ້ສະຖິດໃນ ເວດານຕະ (Vedānta) ເມື່ອຮູ້ວ່າຊີວິດບໍ່ແນ່ນອນ ກໍເຫັນຊີວິດນີ້ເປັນຂອງສູນສະລາຍ; ຈຶ່ງພັກອາໄສຢູ່ເທິງພູນັ້ນ ບູຊາເທວະດາ ກໍ່ກາບນົບມຸນີ ແລ້ວຈຶ່ງອົດອາຫານຕາມພິທີ ສະຫຼະລົມຫາຍໃຈຊີວິດ. ເມື່ອບັນລຸສິດທິ ກໍໄປຮອດ ພຣະຫມະໂລກ ອັນນິລັນດອນ.

Verse 64

अभ्यर्च्य देवतास्तत्र नमस्कृत्य मुनींस्तथा । ततः सिद्धो दिवं गच्छेद्‌ ब्रह्मलोक॑ सनातनम्‌

ເມື່ອໄດ້ບູຊາເທວະດາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະກາບນົບມຸນີດ້ວຍ ແລ້ວຈຶ່ງ—ເມື່ອສຳເລັດດ້ວຍວິໄນນັ້ນ—ໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະບັນລຸ ພຣະຫມະໂລກ ອັນນິລັນດອນ.

Verse 65

काम॑ क्रोधं च लोभं च यो जित्वा तीर्थमावसेत्‌ । न तेन किज्विन्न प्राप्त तीर्थाभिगमनाद्‌ भवेत्‌

ຜູ້ໃດຊະນະກາມະ (ຕັນຫາ), ໂກຣະທະ (ໂກດ), ແລະ ໂລພະ (ໂລບ) ແລ້ວພັກອາໄສຢູ່ຕີຣະຖະ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຜົນແທ້ຂອງການຈາລິກໄປສະຖານທີ່ສັກສິດ; ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ບັນລຸບໍ່ໄດ້ ໂດຍອານຸພາບບຸນຈາກການໄປຢ້ຽມຢາມທີ່ບໍລິສຸດ.

Verse 66

यान्यगम्यानि तीर्थाणि दुर्गाणि विषमाणि च | मनसा तानि गम्यानि सर्वतीर्थसमीक्षया

ຜູ້ໃດປາຖະໜາຈະເຫັນຕີຣຖະ (tīrtha) ທັງປວງ ຕີຣຖະໃດທີ່ຮ່າງກາຍໄປບໍ່ເຖິງ ເນື່ອງຈາກທາງລຳບາກ ຫຼືພູຜາຂຸລຂະ ຄວນໄປຢ້ຽມດ້ວຍໃຈ—ໂດຍພິຈາລະນາທົ່ວຕີຣຖະທັງຫມົດ. ຄຳສອນນີ້ຢືນຢັນວ່າ ຄວາມຕັ້ງໃຈອັນສຸດຊື່ ແລະການລະລຶກພາຍໃນ ສາມາດເຕີມເຕັມສິ່ງທີ່ຮ່າງກາຍເຮັດບໍ່ໄດ້ ໂດຍບໍ່ລະທິ້ງເປົ້າໝາຍທາງທຳຂອງການຈາລິກບຸນ.

Verse 67

इदं मेध्यमिदं पुण्यमिदं स्वर्ग्यमनुत्तमम्‌ । इदं रहस्यं वेदानामाप्लाव्यं पावनं तथा

ອະຊັດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: “ນີ້ແມ່ນສິ່ງຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ; ນີ້ແມ່ນສິ່ງໃຫ້ບຸນ; ນີ້ແມ່ນທາງໄປສະຫວັນອັນສູງສຸດທີ່ຫາສິ່ງໃດເທົ່າບໍ່ໄດ້. ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບອັນເປັນແກ່ນຂອງເວດ—ເຫມືອນການອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ລ້າງຜ່ານທັງຕົວ ແລະເປັນຜູ້ຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍ”។

Verse 68

यह तीर्थ-सेवनका कार्य परम पवित्र, पुण्यप्रद, स्वर्गकी प्राप्तिका सर्वोत्तम साधन और वेदोंका गुप्त रहस्य है। प्रत्येक तीर्थ पावन और स्नानके योग्य होता है ।।

ການໄປບຳເນົາຕີຣຖະນັ້ນ ເປັນກິດອັນບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ ໃຫ້ບຸນ ແລະເປັນວິທີອັນດີເລີດສຳລັບການໄປສະຫວັນ; ທັງເປັນຄວາມລັບອັນຊ່ອນເຊື່ອງຂອງເວດ. ຕີຣຖະແຕ່ລະແຫ່ງລ້ວນພາວະນາ ແລະເໝາະສຳລັບການອາບນ້ຳພິທີ. ແລະມະຫິມາຂອງຕີຣຖະນີ້ ຄວນຖ່າຍທອດແຕ່ແກ່ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (dvija), ແກ່ຄົນດີຜູ້ມຸ່ງຫາປະໂຫຍດແທ້ຂອງຕົນ, ແກ່ມິດສະຫາຍທີ່ໄວ້ໃຈ, ແລະແກ່ສິດຜູ້ຈົ່ງຮັກພິນັຍ—ໂດຍກະຊິບໃນຫູ ເປັນຄວາມລັບແຫ່ງເວດທີ່ຕ້ອງຮັກສາ.

Verse 69

दत्तवान्‌ गौतमस्यैतदड्लिरा वै महातपा: । अज्धिरा: समनुज्ञात: काश्यपेन च धीमता,सबसे पहले महातपस्वी अड्जिराने गौतमको इसका उपदेश दिया। अ्-िराको बुद्धिमान्‌ काश्यपजीसे इसका ज्ञान प्राप्त हुआ था

ມະຫາຕະປະສີ ອັງຄິຣາ (Aṅgirā) ໄດ້ຖ່າຍທອດຄຳສອນນີ້ໃຫ້ແກ່ ໂກຕະມະ (Gautama) ເປັນຄົນທຳອິດ. ອັງຄິຣາ ເອງໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈນີ້ຈາກ ກາສະຍະປະ (Kāśyapa) ຜູ້ປັນຍາ—ດັ່ງນັ້ນຄຳສອນນີ້ຈຶ່ງຖືກສະແດງວ່າເປັນສາຍສືບທອດທາງທຳທີ່ຖືກຮັກສາຢ່າງລະມັດລະວັງ.

Verse 70

महर्षीणामिदं जप्यं पावनानां तथोत्तमम्‌ | जपंश्चाभ्युत्थित: शश्चन्निर्मल: स्वर्गमाप्रुयात्‌

ເລື່ອງນີ້ເໝາະແກ່ການສວດຂອງມະຫາຣິສີທັງຫຼາຍ ແລະໃນບັນດາສິ່ງທີ່ພາວະນາ ມັນພາວະນາສູງສຸດ. ຜູ້ໃດສວດອ່ານມັນເປັນນິດ ດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ ແລະດ້ວຍໃຈອັນຮຸ່ງເຮືອງ ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດ ພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄປຮອດໂລກສະຫວັນ.

Verse 71

इदं यश्चापि शूणुयाद्‌ रहस्यं त्वड्धिरोमतम्‌ | उत्तमे च कुले जन्म लभेज्जातीश्व संस्मरेत्‌,जो अज्िरामुनिके इस रहस्यमय मतको सुनता है, वह उत्तम कुलमें जन्म पाता और पूर्वजन्मकी बातोंको स्मरण करता है

ຜູ້ໃດຟັງຄໍາສອນລັບນີ້—ອັນຖືກຍົກຍ້ອງວ່າເປັນຄໍາແນະນໍາສູງສຸດ—ຈະໄດ້ເກີດໃນຕະກູນສູງສົງ ແລະມີຄວາມສາມາດລະລຶກຊາດກ່ອນໆໄດ້.

Verse 93

विबोध्यते विमानस्थ: सो5प्सतेभिरभिष्ठत: । पुष्कर

ເຂົາຖືກປຸກຂຶ້ນໃນຂະນະນັ່ງຢູ່ເທິງລົດສະຫວັນ ໂດຍມີນາງອັບສະຣາລ້ອມຮອບຮັບໃຊ້. ດ້ວຍການອາບນ້ໍາທີ່ຕີຣຖະອັນສັກສິດ—ປຸສະກະຣະ (Puṣkara), ປຣະພາສະ (Prabhāsa), ໄນມິສາຣັນຍະ (Naimiṣāraṇya), ນ້ໍາທະເລ, ເດວິກາ (Devikā), ອິນດຣະມາກ (Indramārga) ແລະ ສະວັນນະວິນດຸ (Svarṇavindu)—ມະນຸດຈະຂຶ້ນລົດສະຫວັນໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະນາງອັບສະຣາຜູ້ສັນລະເສີນຈະປຸກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 106

कुशेशयं च देवं त॑ धूयते तस्य किल्बिषम्‌ । जो मनुष्य मन और इन्द्रियोंको संयममें रखते हुए हिरण्यविन्दु तीर्थमें स्नान करके वहाँके प्रमुख देवता भगवान्‌ कुशेशयको प्रणाम करता है, उसके सारे पाप धुल जाते हैं

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: “ບາບຂອງຜູ້ນັ້ນຖືກຊໍາລະລ້າງ. ຜູ້ໃດຄວບຄຸມໃຈແລະອິນທຣີຍໃຫ້ຢູ່ໃນວິໄນ, ອາບນ້ໍາທີ່ຕີຣຖະຮິຣັນຍະວິນດຸ (Hiraṇyavindu) ແລ້ວນົບນ້ອມຕໍ່ເທວະປະທານປະຈໍາສະຖານນັ້ນ—ພຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ກຸເຊສະຍະ (Kuśeśaya)—ບາບທັງປວງຂອງເຂົາຈະຖືກຊໍາລະ.”

Verse 156

एकमासं निराहार: स पश्यति हि देवता: । जहाँ उत्तर दिशामें भागीरथी गंगा गिरती हैं और वहाँ उनका स्रोत तीन भागोंमें विभक्त हो जाता है

“ຜູ້ໃດອົດອາຫານໜຶ່ງເດືອນ ຍ່ອມເຫັນເທວະດາແທ້ໆ. ໃນດິນແດນທາງເໜືອ ບ່ອນທີ່ພຣະແມ່ນ້ໍາພາກີຣະທີ ຄັງຄາ (Bhāgīrathī Gaṅgā) ລົງມາ ແລະກະແສຂອງນາງແບ່ງເປັນສາມສາຍ ມີຕີຣຖະອັນສັກສິດຊື່ ຕຣິສຖານ (Tristhāna) ຂອງພຣະມະເຫສະວະຣະ (Maheśvara). ຜູ້ໃດອົດອາຫານໜຶ່ງເດືອນ ແລ້ວອາບນ້ໍາຢູ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ເຫັນເທວະດາໂດຍກົງ.”

Verse 166

सुधां वै लभते भोक्तुं यो नरो जायते पुनः । सप्तगड़, त्रिगड़ और इन्द्रमार्गमें पितरोंका तर्पण करनेवाला मनुष्य यदि पुनर्जन्म लेता है तो उसे अमृत भोजन मिलता है (अर्थात्‌ वह देवता हो जाता है।)

ອະຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: “ຊາຍນັ້ນ—ຖ້າເກີດອີກຄັ້ງ—ຈະໄດ້ສິດກິນສຸທາ (sudhā) ຄືນ້ໍາອະມະຕະ. ຜູ້ໃດຖວາຍຕັຣປະນະ (tarpana) ແກ່ພິຕຣະ (Pitṛs) ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ເອີ້ນວ່າ ສັບຕະກະດາ (Saptagaḍa), ຕຣິກະດາ (Trigaḍa) ແລະ ທາງຂອງອິນດຣະ (Indra’s road)—ຖ້າເກີດອີກ—ຈະໄດ້ອາຫານອະມະຕະ; ນັ່ນແມ່ນວ່າ ເຂົາຍົກຂຶ້ນເຖິງສະຖານະເທວະດາ.”

Verse 173

एकमासं निराहार: सिद्धि मासेन स व्रजेत्‌ । महाश्रम तीर्थमें स्नान करके प्रतिदिन पवित्र भावसे अग्निहोत्र करते हुए जो एक महीनेतक उपवास करता है, वह उतने ही समयमें सिद्ध हो जाता है

ຜູ້ໃດອົດອາຫານຕະຫຼອດໜຶ່ງເດືອນ ຜູ້ນັ້ນຈະບັນລຸສິດທິ (ຄວາມສຳເລັດທາງຈິດວິນຍານ) ໃນເດືອນນັ້ນເອງ. ໂດຍສະເພາະ ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳຢູ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ມະຫາສຣາມ (Mahāśrama) ແລະເຮັດພິທີ ອັກນິໂຫຕຣະ (Agnihotra) ທຸກມື້ດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດ ໃນຂະນະທີ່ຖືອຸປະວາສາໜຶ່ງເດືອນ ຈະກາຍເປັນຜູ້ສຳເລັດໃນໄລຍະເວລານັ້ນເທົ່ານັ້ນ.

Verse 186

त्रिरात्रोपोषितो भूत्वा मुच्यते ब्रह्म॒हत्यया | जो लोभका त्याग करके भृगुतुड्ग-क्षेत्रके महाहदद नामक तीर्थमें स्नान करता है और तीन राततक भोजन छोड़ देता है, वह ब्रह्महत्याके पापसे मुक्त हो जाता है

ອາຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດຖືອຸປະວາສາ (ອົດອາຫານ) ສາມຄືນ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບ ພຣະຫມະຫັດຕະຍາ (ການຂ້າພຣາຫມະນ)». ໃນກອບຄຳສອນອະນຸສາສະນະ ຂໍ້ນີ້ຍົກອຸປະວາສາເປັນວິໄນຊຳລະມົນທິນ ເພື່ອຟື້ນຟູຄຸນທຳຫຼັງການກະທຳຜິດອັນຫນັກ.

Verse 366

समागच्छन्ति माध्यां तु प्रयागे भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! षष्टिहदद नामक तीर्थमें स्नान करनेसे अन्नदानसे भी अधिक फल प्राप्त होता है। माघ-मासकी अमावास्याको प्रयागराजमें तीन करोड़ दस हजार अन्य तीर्थोंका समागम होता है

ອາຈະດຣິຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ກ້າໃນວົງພັນບາຣະຕະ, ໃນເດືອນມາຄະ ທີ່ປຣະຍາກະ ກະແສນ້ຳສັກສິດຈະມາຮວມກັນ. ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບາຣະຕະ, ການອາບນ້ຳທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດຊື່ ‘ສັສຖິຫະດະ’ (Ṣaṣṭihada) ໃຫ້ຜົນຍິ່ງກວ່າການໃຫ້ທານອາຫານ. ໃນວັນອະມາວາສະຍາ (ວັນເດືອນດັບ) ຂອງເດືອນມາຄະ ທີ່ປຣະຍາກະຣາຊະ ກ່າວກັນວ່າມີຕີຣຖະອື່ນໆ ສາມກະໂຣຣ ແລະ ໜຶ່ງໝື່ນ ມາຊຸມນຸມຢູ່ນັ້ນ»។

Verse 373

स्नात्वा तु भरतश्रेष्ठ निर्मल: स्वर्गमाप्तुयात्‌ । भरतश्रेष्ठ) जो नियमपूर्वक उत्तम व्रतका पालन करते हुए माघके महीनेमें प्रयागमें स्नान करता है वह सब पापोंसे मुक्त होकर स्वर्गमें जाता है

ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບາຣະຕະ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ ຈະບໍລິສຸດ ແລະໄດ້ເຖິງສະຫວັນ. ໃນບໍລິບົດ ຄຳກ່າວນີ້ສັນລະເສີນຜົນບຸນຂອງການຖືວຣະຕະຢ່າງມີວິໄນ ແລະການອາບນ້ຳທີ່ປຣະຍາກະໃນເດືອນມາຄະ ໂດຍຊີ້ວ່າເປັນທາງແຫ່ງການຊຳລະບາບ ແລະການພົ້ນຈາກມົນທິນ.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat between ethical character (e.g., compassion, restraint) and inherited status: whether brāhmaṇya should be accessible through tapas, conduct, and learning, or treated as categorically restricted by birth as the exemplum concludes.

The narrative uses a concrete incident of harm and accusation to argue that social identity claims are policed through both behavior and genealogy, while also preserving an ethical ideal that a brāhmaṇa ought to be maitri-oriented and non-cruel; the chapter records the tension rather than resolving it into a single universally applicable rule.

No explicit phalaśruti is present in the provided passage; the chapter’s meta-function is exemplificatory (itihāsa-udāharaṇa), positioning the Mataṅga story as interpretive evidence within Bhīṣma’s larger instructional archive on dharma.