
ជំពូក ៦៦ ចាប់ផ្តើមដោយ សូតា ពិពណ៌នាអំពីបឹងបរិសុទ្ធល្បីឈ្មោះមួយឈ្មោះ រាមហ្រទ (Rāmahrada) ដែលគេនិយាយថា ពិតារៈ (បុព្វបុរស) បានពេញចិត្តដោយការថ្វាយតರ್ಪណា ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងឈាម (rudhira)។ ព្រះឥសីទាំងឡាយសួរតវ៉ាថា តាមប្រពៃណី តರ್ಪណាបុព្វបុរសគួរតែជាទឹកស្អាតជាមួយល្ង និងវត្ថុបរិសុទ្ធ មិនមែនឈាមដែលជាប់ទាក់ទងនឹងអសុរ ឬសត្វមិនសមរម្យទេ ហើយសួរថា ហេតុអ្វីបានជា ជាមដគ្ន្យ (បារាសុរាម) ធ្វើដូច្នោះ។ សូតា បកស្រាយថា វាកើតពីពាក្យសច្ចៈ និងកំហឹង ដោយសារការសម្លាប់មិនយុត្តិធម៌លើឥសី ជាមដគ្នី ដោយសហស្រារជុន (កាតវីរយ អរជុន) ព្រះមហាក្សត្រហៃហយ។ បន្ទាប់មក រឿងរ៉ាវពង្រីក៖ ជាមដគ្នី ទទួលស្វាគមន៍ព្រះមហាក្សត្រជាភ្ញៀវកិត្តិយស ហើយដោយអំណាចគោអស្ចារ្យមួយ (ហោមធេនុ/កាមធេនុ) បង្កើតអាហារនិងការអភិវឌ្ឍសម្បូរបែប ដើម្បីបម្រើព្រះមហាក្សត្រ និងទ័ព។ ព្រះមហាក្សត្រចង់យកគោនោះសម្រាប់អំណាចនយោបាយ និងយុទ្ធសាស្ត្រ តែជាមដគ្នីបដិសេធ ដោយប្រកាសថា សូម្បីគោធម្មតាក៏មិនគួរត្រូវរំលោភ ហើយការធ្វើគោជាទំនិញគឺអំពើអធម៌ធ្ងន់។ បុរសរបស់ព្រះមហាក្សត្រសម្លាប់ជាមដគ្នី; អំណាចគោបង្កើតអ្នកការពារ (ពុលិនដា) បំបាក់កងទ័ពរាជា ឲ្យព្រះមហាក្សត្របោះបង់គោ និងថយក្រោយ ដោយមានការព្រមានថា ព្រះរាម កូនរបស់ជាមដគ្នី នឹងមកដល់។ ជំពូកនេះភ្ជាប់កិត្តិយសតីរថៈនៃតర్పណា ទៅនឹងសេចក្តីសីលធម៌ និងទេវវិទ្យា អំពីការស្វាគមន៍ភ្ញៀវ អំពើហិង្សាលើអ្នកបួស និងព្រំដែននៃសិទ្ធិអំណាចរបស់រាជា។
Verse 1
। सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विख्यातं रामह्रद इति स्मृतम् । यत्र ते पितरस्तेन रुधिरेण प्रतर्पिताः
សូត្រ បាននិយាយថា៖ លើសពីនេះ នៅទីនោះមានស្រះល្បីមួយ ដែលគេរំលឹកថា «រាមហ្រទ» ជាទីដែលពិត្រៈ (បុព្វបុរស) ត្រូវបានបំពេញចិត្តដោយការបូជាឈាមនោះ។
Verse 2
तत्र भाद्रपदे मासि योऽमावास्यामवाप्य च । पितॄन्संतर्पयेद्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्
នៅទីនោះ ក្នុងខែភាទ្របទ អ្នកណាដែលមកដល់ថ្ងៃអមាវាស្យា ហើយបំពេញពិត្រៈដោយសទ្ធាភក្តី នោះនឹងទទួលបានផលបុណ្យស្មើពិធីអશ્વមេធ។
Verse 3
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यद्ब्रवीषि महामते । यत्तेन पितरस्तत्र रुधिरेण प्रतर्पिताः
ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ អស្ចារ្យយ៉ាងក្រៃលែងណាស់ ឱ សូតា អ្វីដែលអ្នកប្រកាស ឱ មហាមតិ—ថានៅទីនោះ ពិត្រៈ (បិតរុ) ត្រូវបានបំពេញចិត្តដោយឈាម។
Verse 4
पितृणां तर्पणार्थाय मेध्याः संकीर्तिता बुधैः । पदार्था रुधिरं प्रोक्तं राक्षसानां प्रतर्पणे
ដើម្បីបំពេញពិធីតರ್ಪណៈសម្រាប់ពិត្រៈ បណ្ឌិតទាំងឡាយបានរាយនាមគ្រឿងបូជាដែលបរិសុទ្ធ និងសមគួរ; តែឈាម ត្រូវបាននិយាយថា ជាគ្រឿងបូជាសមស្របសម្រាប់បំពេញចិត្តរាក្សស។
Verse 5
श्रुतिस्मृतिविरुद्धं च कर्म सद्भिर्विगर्हितम् । जामदग्न्येन तच्चीर्णं कस्मात्सूत वदस्व नः
កិច្ចការនេះផ្ទុយនឹងស្រុតិ និងស្ម្រឹតិ ហើយត្រូវបានអ្នកសុចរិតទាំងឡាយរិះគន់។ ហេតុអ្វីបានជា ជាមដគ្ន្យ (ជាមដគ្ន្យៈ) បានប្រព្រឹត្តវា? សូមប្រាប់យើង ឱ សូតា។
Verse 6
सूत उवाच । तेन कोपवशात्कर्म प्रतिज्ञां परिरक्षता । तत्कृतं तर्पिता येन पितरो रुधिरेण ते
សូតាបានពោលថា៖ ដោយត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង ហើយដើម្បីការពារពាក្យសច្ចៈ (ព្រមាន) របស់ខ្លួន គាត់បានប្រព្រឹត្តកិច្ចការនោះ—ដោយហេតុនោះ ពិត្រៈទាំងនោះបានពេញចិត្តដោយឈាម។
Verse 7
पिता तस्य पुरा विप्रा जमदग्निर्निपातितः । क्षत्रियेण स्वधर्मस्थो विना दोषं द्विजोत्तमाः
កាលពីមុន ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ បិតារបស់គាត់ គឺជាមដគ្និ (Jamadagni) ត្រូវបានសម្លាប់ដោយក្សត្រីយៈម្នាក់—ទោះបីជាព្រះទ្វិជោត្តមនោះឈរមាំក្នុងធម៌របស់ខ្លួន និងគ្មានកំហុសក្តី។
Verse 8
ततः कोपपरीतेन तेन प्रोक्तं महात्मना । रक्तेन क्षत्रियोत्थेन संतर्प्याः पितरो मया
បន្ទាប់មក មហាត្មានោះ ត្រូវកំហឹងគ្របដណ្ដប់ បានប្រកាសថា៖ «ដោយឈាមកើតពីក្សត្រីយៈ ខ្ញុំនឹងបំពេញពិធីតರ್ಪណា ដើម្បីឲ្យបិត្ដរទាំងឡាយរបស់ខ្ញុំបានពេញចិត្ត»។
Verse 9
एतस्मात्कारणात्तेन रुधिरेण महात्मना । पितरस्तर्पिता सम्यक्तिलमिश्रेण भक्तितः
ដោយហេតុនេះ មហាត្មានោះ បានបំពេញពិធីតర్పណា ឲ្យបិត្ដរទាំងឡាយបានពេញចិត្ត ដោយឈាមនោះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងដោយសទ្ធា ដោយលាយជាមួយគ្រាប់ល្ង។
Verse 10
ऋषय ऊचुः । जमदग्निर्हतः कस्मात्क्षत्रियेण महामुनिः । किंनामा स च भूपालो विस्तराद्वद सूत तत्
ឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាមហាមុនី ជមដគ្និ ត្រូវក្សត្រីយៈសម្លាប់? ហើយស្តេចនោះមាននាមអ្វី? សូមប្រាប់រឿងរ៉ាវនោះដោយលម្អិត ឱ សូត!»
Verse 11
सूत उवाच । ऋचीकतनयः पूर्वं जमदग्निरिति स्मृतः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रासीद्दग्धकल्मषः
សូតបាននិយាយថា៖ «កាលពីមុន កូនប្រុសរបស់ ឥចីក ត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជមដគ្និ។ នៅក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធនៃ ហាដកេឝ្វរ គាត់បានស្នាក់នៅទីនោះ ដូចជាបាបទាំងឡាយត្រូវបានដុតឲ្យអស់»។
Verse 12
चत्वारस्तस्य पुत्राश्च बभूवुर्गुणसंयुताः । जघन्योऽपि गुणज्येष्ठस्तेषां रामो बभूव ह
គាត់មានកូនប្រុសបួននាក់ ទាំងអស់សម្បូរគុណធម៌។ ទោះជាកូនពៅក៏ដោយ រាមៈវិញ ជាអ្នកលេចធ្លោជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ។
Verse 13
कदाचिद्वसतस्तस्य जमदग्नेर्महावने । पुत्रेषु कन्दमूलार्थं निर्गतेषु वनाद्बहिः
កាលមួយ ព្រះមុនី ជមដគ្និ ស្នាក់នៅក្នុងព្រៃធំ; ពេលកូនប្រុសៗចេញពីព្រៃទៅក្រៅ ដើម្បីប្រមូលមើមឫស និងផ្លែឈើ។
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो हैहयाधिपतिर्बली । सहस्रार्जुन इत्येव विख्यातो यो महीतले
នៅចន្លោះពេលនោះ ស្តេចហៃហយៈដ៏ខ្លាំងក្លា បានមកដល់—អ្នកដែលល្បីលើផែនដីថា «សហស្រារជុន»។
Verse 15
मृगलिप्सुर्वने तस्मिन्भ्रममाण इतस्ततः । श्रमार्तो वृषराशिस्थे भास्करे दिनमध्यगे
ដោយប្រាថ្នាចង់បានសត្វព្រៃ គាត់ដើរវង្វេងទៅមកក្នុងព្រៃនោះ។ ពេលថ្ងៃត្រង់ ព្រះអាទិត្យស្ថិតក្នុងរាសីវృషភៈ គាត់នឿយហត់ខ្លាំង ហើយអស់កម្លាំង។
Verse 18
अथ तं पार्थिवं दृष्ट्वा स मुनिस्तुष्टिसंयुतः । अर्घं दत्त्वा यथान्यायं स्वागतेनाभिनंद्य च
បន្ទាប់មក មុនីនោះឃើញស្តេច ក៏មានចិត្តរីករាយប្រកបដោយមេត្តា; បានថ្វាយអឃ្យៈតាមពិធីប្រពៃណី ហើយស្វាគមន៍ដោយពាក្យសមរម្យ។
Verse 19
सोऽपि तं प्रणिपत्योच्चैर्विनयेन समन्वितः । प्रतिसंभाषयामास कुशलं पर्यपृच्छत
ស្តេចនោះក៏ក្រាបបង្គំមុនីដោយការគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ ប្រកបដោយភាពទន់ភ្លន់; ហើយឆ្លើយសន្ទនា សួរសុខទុក្ខរបស់ព្រះមុនី។
Verse 20
राजोवाच । कच्चित्ते कुशलं विप्र पुत्रशिष्यान्वितस्य च । साग्निहोत्र कलत्रस्य परिवारयुतस्य च
ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍អើយ តើអ្នកសុខសប្បាយទេ—ជាមួយកូនៗ និងសិស្សទាំងឡាយ; ជាមួយភ្លើងអគ្និហោត្រ និងភរិយា; ហើយជាមួយគ្រួសារ និងអ្នកបម្រើទាំងអស់ដែរឬ?»
Verse 21
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं सफलं च मे । यत्त्वं तपोनिधिर्दृष्टः सर्वलोकनमस्कृतः
«ថ្ងៃនេះ កំណើតរបស់ខ្ញុំបានសម្រេចផល ហើយជីវិតរបស់ខ្ញុំក៏បានសម្រេចផលដែរ ព្រោះខ្ញុំបានឃើញលោក—ឃ្លាំងទ្រព្យនៃតបៈ អ្នកដែលពិភពទាំងអស់គោរពបូជា»។
Verse 22
एवमुक्त्वा स राजर्षिर्विश्रम्य सुचिरं ततः । पीत्वापस्तमुवाचेदं प्रणिपत्य महामुनिम्
ព្រះរាជឥសីនោះបាននិយាយដូច្នេះហើយ សម្រាកយូរមួយសន្ទុះ។ បន្ទាប់មក ទ្រង់ផឹកទឹក ហើយក្រាបបង្គំមហាមុនី រួចមានព្រះបន្ទូលដូចតទៅ។
Verse 23
अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्प्रयास्यामि निजं गृहम् । मम कृत्यं समादेश्यं येन ते स्यात्प्रयोजनम्
«សូមប្រទានអនុញ្ញាតដល់ខ្ញុំផង ឱ ព្រាហ្មណ៍; ខ្ញុំនឹងចេញទៅផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។ សូមបង្គាប់កិច្ចការណាដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ ដើម្បីឲ្យបំណងរបស់លោកបានសម្រេច»។
Verse 24
जमदग्निरुवाच । देवतार्चनवेलायां त्वं मे गृहमुपागतः । मनोरथ इव ध्यातः सर्वदेवमयोऽतिथिः
ជមដគ្និមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកបានមកដល់ផ្ទះខ្ញុំ នៅពេលបូជាទេវតាពិតប្រាកដ—ដូចបំណងប្រាថ្នាដ៏ពេញចិត្តដែលគេគិតក្នុងចិត្ត។ ក្នុងនាមជាអតិថិ អ្នកជារូបនៃទេវតាទាំងអស់»។
Verse 25
तस्मान्मेऽस्ति परा प्रीतिर्भक्तिश्च नृपसत्तम । तत्कुरुष्व मया दत्तं स्वहस्तेनैव भोजनम्
ដូច្នេះហើយ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំមានសេចក្តីស្រឡាញ់ និងភក្តីភាពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះព្រះអង្គ។ សូមទទួលភោជនាហារនេះ ដែលខ្ញុំផ្ទាល់បានប្រគេន ដោយដៃរបស់ខ្ញុំឯង។
Verse 26
राजा वा ब्राह्मणो वाथ शूद्रो वाप्यंत्यजोऽपि वा । वैश्वदेवान्तसंप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः
មិនថាជាព្រះរាជា ឬព្រះព្រាហ្មណ៍ ឬសូទ្រ ឬសូម្បីតែអ្នកទាបបំផុតក៏ដោយ—អ្នកណាមកដល់តាមកាលសមរម្យនៃពិធីវៃស្វទេវ (Vaiśvadeva) នោះជាអតិថិពិតប្រាកដ ជាច្រកចូលទៅសួគ៌។
Verse 27
राजोवाच । ममैते सैनिका ब्रह्मञ्छतशोऽथ सहस्रशः । तैरभुक्तैः कथं भोक्तुं युज्यते मम कीर्तय
ព្រះរាជាមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍, ទាហានរបស់ខ្ញុំមានរាប់រយរាប់ពាន់។ បើពួកគេមិនទាន់បានបរិភោគ តើខ្ញុំអាចបរិភោគបានយ៉ាងដូចម្តេច? សូមប្រាប់ខ្ញុំ»។
Verse 28
जमदग्निरुवाच । सर्वेषां सैनिकानां ते संप्रदास्यामि भोजनम् । नात्र चिंता त्वया कार्या मुनिर्निष्किंचनो ह्यहम्
ជមដគ្នីមានព្រះវាចាថា៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ភោជនាហារដល់ទាហានទាំងអស់របស់ព្រះអង្គ។ កុំបារម្ភឡើយ—ខ្ញុំជាមុនីអ្នកបោះបង់ទ្រព្យសម្បត្តិ»។
Verse 29
यैषा पश्यति राजेंद्र धेनुर्बद्धा ममांतिके । एषा सूते मनोभीष्टं प्रार्थिता सर्वदैव हि
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះរាជាទាំងឡាយ, គោដែលព្រះអង្គឃើញនៅទីនេះ ចងនៅជិតខ្ញុំ—ពេលណាដែលសុំ នាងបង្កើតអ្វីៗតាមបំណងចិត្ត បានគ្រប់ពេលជានិច្ច។
Verse 30
सूत उवाच । ततश्च कौतुकाविष्टः स नृपो द्विजसत्तमाः । बाढमित्येव संप्रोच्य तस्मिन्नेवाश्रमे स्थितः
សូត្រាបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ព្រះរាជា ដែលចិត្តពោរពេញដោយក្តីចង់ដឹង បានឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយស្នាក់នៅទីនោះ ក្នុងអាស្រមនោះឯង ឱ ព្រះទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ។
Verse 31
ततः संतर्प्य देवांश्च पितॄंश्च तदनंतरम् । पूजयित्वा हविर्वाहं ब्राह्मणांश्च ततः परम्
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានបំពេញព្រះទេវតាទាំងឡាយឲ្យពេញចិត្ត ហើយបន្ទាប់ពីនោះបានបំពេញបិត្រទេវតា; រួចបានគោរពបូជាអគ្គិ—អ្នកនាំហាវិស—ហើយបន្ទាប់មកបានថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។
Verse 32
उपविष्टस्ततः सार्धं सर्वैर्भृत्यैर्बुभुक्षितैः । श्रमार्तैर्विस्मयाविष्टैः कृते तस्य द्विजोत्तमाः
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានអង្គុយជាមួយបរិវារទាំងអស់—ឃ្លាន អស់កម្លាំងដោយការខិតខំ និងភ្ញាក់ផ្អើលដោយអស្ចារ្យ—ខណៈដែលព្រះទ្វិជជនដ៏ឧត្តមបានចាប់ផ្តើមរៀបចំការទាំងឡាយសម្រាប់ព្រះអង្គ។
Verse 33
ततः स प्रार्थयामास तां धेनुं मुनिसत्तमः । यो यत्प्रार्थयते देहि भोज्यार्थं तस्य तच्छुभे
បន្ទាប់មក មុនិសត្តមៈ—ព្រះឥសីដ៏ប្រសើរ—បានអង្វរទៅកាន់គោនោះថា៖ «ឱ នាងដ៏មង្គល សូមប្រទានអ្វីៗដែលអ្នកណាម្នាក់សុំ ដើម្បីជាអាហារបម្រើពួកគេ»។
Verse 34
ततः सा सुषुवे धेनुरन्नमुच्चावचं शुभम् । पक्वान्नं च विशेषेण चित्ताह्लादकरं परम्
បន្ទាប់មក គោនោះបានបង្កើតអាហារដ៏មង្គលជាច្រើនប្រភេទយ៉ាងសម្បូរបែប; ជាពិសេសម្ហូបឆ្អិន ដែលធ្វើឲ្យចិត្តរីករាយយ៉ាងលើសលប់។
Verse 35
ततः खाद्यं च चव्यं च लेह्यं चोष्यं तथैव च । व्यंजनानि विचित्राणि कषायकटुकानि च । अम्लानि मधुराण्येव तिक्तानि गुणवंति च
បន្ទាប់មក មានអាហារសម្រាប់ខាំ សម្រាប់ទំពារ សម្រាប់លិត និងសម្រាប់ស្រូប; ហើយមានម្ហូបជំនួយចម្រុះ៖ រសជូរចត់ រសហឹរ រសជូរ រសផ្អែម និងរសជូរចត់ផងដែរ—ទាំងអស់ពោរពេញដោយគុណល្អ។
Verse 36
एवं प्राप्य परां तृप्तिं तया धेन्वा स भूपतिः । सेवकैः सबलैः सार्ध मन्नैरमृतसंभवैः
ដូច្នេះ ដោយទទួលបានការពេញចិត្តដ៏លើសលប់ពីគោនោះ ព្រះមហាក្សត្រ—ជាមួយអ្នកបម្រើ និងកងទ័ព—បានឆ្អែតសុខដោយអាហារដូចជាកើតពីអម្រឹត។
Verse 37
ततो भुक्त्यवसाने तु प्रार्थयामास भूपतिः । तां धेनुं विस्मयाविष्टो जमदग्निं महामुनिम्
បន្ទាប់មក ពេលបញ្ចប់ការទទួលទាន ព្រះមហាក្សត្រ—ពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល—បានសុំអំពីគោនោះ ដោយថ្លែងទៅកាន់មហាមុនី ជមដគ្និ។
Verse 38
कामधेनुरियं ब्रह्मन्नार्हारण्यनिवासिनाम् । मुनीनां शान्तचित्तानां तस्माद्यच्छ मम स्वयम्
«ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍! នេះជាគោ កាមធេនុ—សមស្របពិតប្រាកដសម្រាប់មុនីអ្នកស្នាក់នៅព្រៃ ដែលមានចិត្តស្ងប់។ ដូច្នេះ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំដោយដៃលោកផ្ទាល់»។
Verse 39
येनाऽकरान्करोम्यद्य लोकांस्तस्याः प्रभावतः । साधयामि च दुर्गस्थाञ्छत्रून्भूरिबलान्वितान्
«ដោយអานุភាពរបស់នាង ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យលោកទាំងឡាយបង់សួយសារដល់ខ្ញុំ សូម្បីតែថ្ងៃនេះ; ហើយខ្ញុំនឹងបង្ក្រាបសត្រូវដែលស្ថិតក្នុងបន្ទាយ ទោះមានកងទ័ពធំគាំទ្រក៏ដោយ»។
Verse 40
एवं कृते तव श्रेयो भविष्यति च सद्यशः । इह लोके परे चैव तस्मात्कुरु मयोदितम्
បើធ្វើដូច្នេះ នឹងនាំមកសេចក្តីសុខសាន្ត និងកិត្តិយសភ្លាមៗ ដល់អ្នក ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។ ដូច្នេះ ចូរធ្វើតាមពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយ។
Verse 41
जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्
ជមទគ្និបានមានពាក្យថា៖ «ឱ ព្រះរាជា នេះជាគោសម្រាប់ហោម (យញ្ញ) របស់ខ្ញុំ ជាទ្រព្យតែមួយដែលខ្ញុំស្រឡាញ់ដូចជាជីវិត។ នាងមិនគួរឲ្យប្រគល់ឲ្យអ្នកណាទេ ហើយត្រូវគោរពបូជាជានិច្ច។ ដូច្នេះ អ្នកមិនគួរសុំទេ»។
Verse 42
अहं शतसहस्रं ते यच्छाम्यस्याः कृते द्विज । धेनूनामपरं वित्तं यावन्मात्रं प्रवांछसि
ឱ ព្រះទ្វិជៈ ខ្ញុំនឹងប្រគល់ទ្រព្យមួយសែនជំនួសនាង ហើយទ្រព្យផ្សេងទៀតជាគោៗផងដែរ តាមចំនួនដែលអ្នកប្រាថ្នា។
Verse 43
जमदग्निरुवाच । अविक्रेया महाराज सामान्यापि हि गौः स्मृता । किं पुनर्होमधेनुर्या प्रभावैरीदृशैर्युता
ជមទគ្និបានមានពាក្យថា៖ «ឱ មហារាជា សូម្បីតែគោធម្មតាក៏ត្រូវបានចងចាំក្នុងប្រពៃណីថា មិនគួរលក់ឡើយ។ តើនឹងនិយាយអ្វីទៀតអំពីហោមធេនុ នេះ ដែលមានអานุភាពអស្ចារ្យដូចនេះ!»
Verse 44
विमोहाद्ब्राह्मणो यो गां विक्रीणाति धनेच्छया । विक्रीणाति न सन्देहः स निजां जननीमिह
ដោយសារភាពវង្វេង ប្រាហ្មណ៍ណាដែលលក់គោ ដើម្បីប្រាថ្នាទ្រព្យ—មិនមានសង្ស័យទេ នៅក្នុងលោកនេះផ្ទាល់ គាត់កំពុងលក់ម្តាយរបស់ខ្លួនឯង។
Verse 45
सुरां पीत्वा द्विजं हत्वा द्विजानां निष्कृतिः स्मृता । धेनुविक्रयकर्तॄणां प्रायश्चित्तं न विद्यते
ចំពោះពួកព្រាហ្មណ៍ ការលាងបាបត្រូវបានបង្រៀនសូម្បីតែចំពោះការផឹកស្រា និងការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ប៉ុន្តែចំពោះអ្នកដែលលក់គោ គ្មានការលាងបាបណាត្រូវបានរកឃើញឡើយ។
Verse 46
राजोवाच । यदि यच्छसि नो विप्र साम्ना धेनुमिमां मम । बलादपि हरिष्यामि तस्मात्साम्ना प्रदीयताम्
ស្តេចមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ម្នាលព្រាហ្មណ៍ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រគល់គោនេះមកឱ្យយើងដោយសន្តិវិធីទេ យើងនឹងដណ្តើមយកដោយកម្លាំង ដូច្នេះចូរប្រគល់វាឱ្យដោយល្អចុះ»។
Verse 47
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्तो जमदग्निर्द्विजोत्तमाः । अस्त्रमस्त्रमिति प्रोच्य समुत्तस्थौ सभातलात्
សូតៈ បានពោលថា៖ លុះឮពាក្យនោះហើយ ជមទគ្និ ដែលជាព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម ពោរពេញដោយកំហឹង បានស្រែកថា «អាវុធ! អាវុធ!» ហើយក្រោកឈរឡើងពីកន្លែងប្រជុំ។
Verse 48
ततस्ते सेवकास्तस्य नृपतेश्चित्तवेदिनः । अप्राप्तशस्त्रं तं विप्रं निजघ्नुर्निशितायुधैः
បន្ទាប់មក ពួកបរិវាររបស់ស្តេច ដោយដឹងពីបំណងរបស់ចៅហ្វាយខ្លួន បានវាយប្រហារព្រាហ្មណ៍នោះដោយអាវុធដ៏មុតស្រួច ខណៈដែលគាត់នៅដៃទទេនៅឡើយ។
Verse 49
तस्यैवं वध्यमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः । रेणुकाख्या प्रिया भार्या पपातोपरि दुःखिता
ខណៈដែល ជមទគ្និ ដ៏មានព្រះទ័យបុណ្យត្រូវបានគេសម្លាប់តាមរបៀបនេះ ភរិយាជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់ឈ្មោះ រេណុកា ដែលពោរពេញដោយទុក្ខសោក បានដួលទៅលើគាត់។
Verse 50
साऽपि नानाविधैस्तीक्ष्णैः खण्डिता वरवर्णिनी । आयुःशेषतया प्राणैर्न कथंचिद्वियोजिता
នាងផងដែរ ដែលជាស្ត្រីដ៏ថ្លៃថ្នូរនិងមានរូបឆោមល្អ ត្រូវបានកាប់និងរងរបួសដោយអាវុធមុតស្រួចជាច្រើនប្រភេទ ប៉ុន្តែដោយសារតែអាយុជីវិតរបស់នាងនៅសល់ នាងមិនត្រូវបានបំបែកចេញពីដង្ហើមជីវិតឡើយ។
Verse 51
एवं हत्वा स विप्रेन्द्रं जमदग्निं महीपतिः । तां धेनुं कालयामास यत्र माहिष्मती पुरी
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានសម្លាប់ ជមទគ្និ ដែលជាព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមបំផុត ស្ដេចបានបណ្ដេញគោនោះទៅកាន់កន្លែងដែលទីក្រុង មហិស្មតី ស្ថិតនៅ។
Verse 52
अथ सा काल्यमाना च धेनुः कोपसमन्विता । जमदग्निं हतं दृष्ट्वा ररम्भ करुणं मुहुः
បន្ទាប់មក គោនោះដែលកំពុងត្រូវបានគេបណ្ដេញនិងពោរពេញដោយកំហឹង បានឃើញ ជមទគ្និ ត្រូវបានសម្លាប់; នាងបានចាប់ផ្តើមស្រែកយំយ៉ាងគួរឱ្យអាណិតម្ដងហើយម្ដងទៀត។
Verse 53
तस्याः संरम्भमाणाया वक्त्रमार्गेण निर्गताः । पुलिन्दा दारुणा मेदाः शतशोऽथ सहस्रशः
ខណៈពេលដែលនាងពោរពេញដោយកំហឹង ពីផ្លូវនៃមាត់របស់នាងបានចេញមកនូវពួក បុលិន្ទ — ជាអ្នកចម្បាំងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនិងកាចសាហាវ — រាប់រយហើយបន្ទាប់មករាប់ពាន់នាក់។
Verse 54
नानाशस्त्रधराः सर्वे यमदूता इवापराः । प्रोचुस्तां सादरं धेनुमाज्ञां देहि द्रुतं हि नः
ពួកគេទាំងអស់គ្នាកាន់អាវុធផ្សេងៗ ដូចជាអ្នកនាំសាររបស់ យមរាជ ដូច្នោះដែរ ហើយដោយក្តីគោរព ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់គោថា៖ «សូមផ្តល់បញ្ជារបស់អ្នកមកយើងភ្លាម»។
Verse 55
साऽब्रवीद्धन्यतामेतद्धैहयाधिपतेर्बलम् । अथ तैः कोपसंयुक्तैर्दारुणैर्म्लेच्छजातिभिः । विनाशयितुमारब्धं शितैः शस्त्रैर्निरर्गलम्
នាងបាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ—សូមឲ្យអំណាចនៃម្ចាស់ហៃហយៈទទួលផលតាមគួរ»។ បន្ទាប់មក ពួកជនម្លេច្ឆៈដ៏សាហាវ ដែលពោរពេញដោយកំហឹង បានចាប់ផ្តើមបំផ្លាញដោយគ្មានការទប់ស្កាត់ ដោយប្រើអាវុធមុតស្រួច។
Verse 56
न कश्चित्पुरुषस्तेषां सम्मुखोऽप्यभवद्रणे । किं पुनः सहसा योद्धुं भयेन महतान्वितः
ក្នុងសមរភូមិ មិនមានបុរសណាម្នាក់ក្នុងពួកគេ អាចឈរប្រឈមមុខបានសោះ។ តើនរណានឹងអាចប្រយុទ្ធភ្លាមៗបានទៀត នៅពេលត្រូវភ័យខ្លាចដ៏ធំធេងគ្របដណ្ដប់?
Verse 57
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा वध्यमानं समंततः । पुलिन्दैर्दारुणाकारैः प्रोचुस्तं मन्त्रिणो नृपम्
បន្ទាប់មក ពេលឃើញកងទ័ពបែកបាក់ ហើយត្រូវសម្លាប់ពីគ្រប់ទិស ដោយពួកពូលិន្ទៈដែលមានរូបរាងគួរភ័យខ្លាច នាយករដ្ឋមន្ត្រីទាំងឡាយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 58
तेजोहानिः परा तेऽद्य जाता ब्रह्मवधाद्विभो । तस्माद्धेनुं परित्यज्य गम्यतां निजमंदिरम्
ពួកគេថា «ឱ មហាបុរស! ថ្ងៃនេះ ព្រះតេជៈរបស់ព្រះអង្គបានខ្សោយយ៉ាងខ្លាំង ដោយហេតុបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។ ដូច្នេះ សូមបោះបង់គោ ហើយត្រឡប់ទៅព្រះរាជវាំងរបស់ព្រះអង្គវិញ»។
Verse 59
यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि
«ចូរចាកចេញ មុនពេលកូនប្រុសដ៏ខ្លាំងរបស់គាត់ ឈ្មោះរាម មកដល់។ បើមិនដូច្នោះទេ ព្រះអង្គនឹងត្រូវគាត់សម្លាប់នៅទីនេះឯង ព្រមទាំងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយនឹងជួបវិនាសកម្ម»។
Verse 60
नैषा शक्या बलान्नेतुं कामधेनुर्महोदया । शक्तिरूपा करोत्येवं या सृष्टिं स्वयमेव हि
កាមធេនុដ៏អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំងនេះ មិនអាចត្រូវយកទៅដោយកម្លាំងបានឡើយ។ ព្រោះនាងជារូបនៃឥទ្ធិពល ហើយដោយព្រះឆន្ទៈរបស់នាងផ្ទាល់ នាងបង្កើតសកលលោក។
Verse 61
ततः स पार्थिवो भीतस्तेषां वाक्याद्विशेषतः । जगाम हित्वा तां धेनुं स्वस्थानं हतसेवकः
ដូច្នេះ ព្រះរាជាភ័យខ្លាច ជាពិសេសដោយពាក្យរបស់ពួកគេ ក៏ចាកចេញទៅ ដោយបោះបង់កាមធេនុ ហើយត្រឡប់ទៅទីកន្លែងរបស់ព្រះអង្គវិញ ខណៈអ្នកបម្រើត្រូវសម្លាប់អស់។