
ជំពូកទី៩ បន្តជាសន្ទនាដែលដាក់ជាគំរូសិក្សាអំពីសីលធម៌ និងទស្សនៈធម៌។ បន្ទាប់ពីបានពន្យល់អំពីហេតុផលពីជាតិមុនៗ Nāḍījaṅgha សោកស្តាយថាការងាររបស់ក្រុម—ស្គាល់ឬស្វែងរកព្រះបាទ Indradyumna—មិនទាន់សម្រេច ហើយស្នើអំពើធ្ងន់ធ្ងរ៖ចូលភ្លើងជាមួយមិត្តរួម ដោយយកជាមូលហេតុថា ជាការស្មោះត្រង់ចំពោះមិត្ត និងបំពេញពាក្យសន្យា។ Ulūka ទប់ស្កាត់ ហើយណែនាំថានៅលើភ្នំ Gandhamādana មានសត្វត្មាតវ័យយូរ (gṛdhra) ជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ដែលអាចដឹងអំពីអត្តសញ្ញាណដែលកំពុងស្វែងរក។ ក្រុមទៅជួបត្មាត នោះវាសារភាពថា តាមរយៈកល្បជាច្រើន វាមិនដែលឃើញឬឮអំពី Indradyumna ទេ បណ្ដាលឲ្យក្រុមសោកស្តាយ និងសួរបន្ថែម។ បន្ទាប់មក ត្មាតនិទានជាតិមុនរបស់ខ្លួន៖មុននេះជាស្វាខ្លាចលោតលេង បានចូលរួមដោយចៃដន្យក្នុងពិធី dāmanaka របស់ព្រះសិវៈ ដែលមានអង្រឹងមាស និងលិង្គ; ត្រូវអ្នកសក្ការៈវាយ ហើយស្លាប់នៅទីសក្ការៈ កើតជាអ្នកឈ្មោះ Kuśadhvaja កូនរបស់ព្រះអម្ចាស់កាសី បន្ទាប់មកទទួល dīkṣā និងអនុវត្តយោគៈដោយស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះសិវៈ។ ក្រោយមកដោយក្តីប្រាថ្នា បានចាប់យកកូនស្រីរបស់ Agniveśya បណ្ដាលឲ្យត្រូវព្រះឥសីដាក់បណ្តាសា ក្លាយជាត្មាត; ហើយបានកំណត់ថា នឹងរួចផុតនៅពេលជួយឲ្យស្គាល់ព្រះបាទ Indradyumna។ ជំពូកនេះចងក្រងសីលធម៌មិត្តភាព តក្កវិជ្ជានៃពាក្យសន្យា បុណ្យពីពិធីបូជា និងយន្តការនៃបណ្តាសា-ការលោះលែង។
Verse 1
उलूक उवाच । इतिदमुक्तमखिलं पूर्वजन्मसमुद्भवम् । स्वरूपमायुषो हेतुः कौशिकत्वस्य चेति मे
អ៊ូលូកា បាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានប្រាប់ទាំងស្រុងអំពីអ្វីដែលកើតពីជាតិមុន—អត្តសញ្ញាណពិតរបស់ខ្ញុំ មូលហេតុនៃអាយុកាល និងហេតុដែលខ្ញុំបានក្លាយជា កៅសិក ផងដែរ»។
Verse 2
इत्युक्त्वा विरते तस्मिन्पुरूहूतसनामनि । नाडीजंघो बको मित्रमाह तं दुःखितो वचः
ពេលដែលគាត់—មាននាមថា ពុរូហូត—បាននិយាយដូច្នេះហើយស្ងៀម នោះមិត្តរបស់គាត់ នាឌីជង្គ្ហា ដែលជាបកា (សត្វក្រពើ/ក្រពើ? ក្រពើមិនមែន) គឺសត្វក្រៀល បាននិយាយទៅកាន់គាត់ដោយពាក្យពោរពេញដោយទុក្ខ។
Verse 3
नाडीजंघ उवाच । यदर्थं वयमायातास्तन्न सिद्धं महामते । कार्यं तन्मरणं नूनं त्रयाणामप्युपागतम्
នាឌីជង្គ្ហា បាននិយាយថា៖ «គោលបំណងដែលយើងមក មិនទាន់សម្រេចទេ ឱ មហាមតិ។ ឥឡូវ ‘កិច្ចការ’ នោះប្រាកដជាប្រែទៅជាមរណៈ ដែលបានមកដល់លើយើងទាំងបី»។
Verse 4
इंद्रद्युम्नापरिज्ञाने भद्रकोऽयं मुमूर्षति । तस्यानु मित्रं मार्कंडस्तं चान्वहमपि स्फुटम्
ដោយសារ Indradyumna មិនត្រូវបានគេទទួលស្គាល់ Bhadraka ចង់ស្លាប់។ មិត្តរបស់គាត់ឈ្មោះ Markanda ដើរតាមគាត់ ហើយខ្ញុំក៏នឹងដើរតាមពួកគេយ៉ាងពិតប្រាកដដែរ។
Verse 5
मित्रकार्ये विनिर्वृत्ते म्रियमाणं निरीक्षते । यो मित्रं जीवितं तस्य धिगस्निग्धं दुरात्मनः
ភាពអាម៉ាស់ចំពោះជីវិតរបស់មនុស្សដែលមានចិត្តឃោរឃៅ ដែលគ្រាន់តែឈរមើលមិត្តស្លាប់ បន្ទាប់ពីកិច្ចការរបស់មិត្តបានសម្រេច!
Verse 6
तदेतावनुयास्यामि म्रियमाणावहं द्विज । आपृच्छे त्वां नमस्कार आश्लेषश्चाथपश्चिमः
ដូច្នេះ ឱព្រាហ្មណ៍អើយ ខ្ញុំនឹងទៅតាមអ្នកទាំងពីរដែលកំពុងស្លាប់នេះ។ ខ្ញុំសូមលាអ្នក៖ ការគោរព និងការឱបចុងក្រោយរបស់ខ្ញុំ។
Verse 7
प्रतिज्ञातमनिष्पाद्य मित्रस्याभ्यागतस्य च । कथंकारं न लज्जंते हताशा जीवितेप्सवः
តើអ្នកដែលប្រាថ្នាចង់រស់ទាំងនោះមិនចេះខ្មាស់អៀនយ៉ាងដូចម្តេច បន្ទាប់ពីមិនបានបំពេញតាមការសន្យាចំពោះមិត្តដែលមកសុំជំនួយ?
Verse 8
तस्माद्वह्निं प्रवेक्ष्यामि सार्धमाभ्यामसंशयम् । आपृष्टोऽस्यधुना स्नेहान्मम देहि जलांजलिम्
ហេតុនេះ ខ្ញុំនឹងចូលទៅក្នុងភ្លើងជាមួយអ្នកទាំងពីរនេះដោយគ្មានការសង្ស័យឡើយ។ ដោយបានសុំការអនុញ្ញាតដោយក្តីស្រលាញ់ សូមផ្តល់ទឹកមួយក្បង់មកខ្ញុំ។
Verse 9
इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्
ពេលនោះ ពេលបាននិយាយដូច្នេះ សត្វអ៊ូលូកា—ជើងញ័រ សំឡេងជាប់ក្នុងបំពង់ក—បានតាំងចិត្តឲ្យមាំ ភ្នែកពោរទឹកភ្នែក ហើយនិយាយពាក្យផ្អែមដូចទឹកអម្រឹត។
Verse 10
उलूक उवाच । मयि जीवति मित्रे मे भवान्मरणमेति च । अद्यप्रभृति कस्तर्हि हृदा मम लभिष्यति
អ៊ូលូកា បាននិយាយថា៖ «ខណៈដែលខ្ញុំ—មិត្តរបស់អ្នក—នៅរស់ អ្នកវិញនឹងទៅជួបមរណៈឬ! ចាប់ពីថ្ងៃនេះទៅ តើនរណាទៀតដែលបេះដូងខ្ញុំនឹងរកឃើញជាមិត្តពិត?»
Verse 11
अस्त्युपायो महानत्र गन्धमादनपर्वते । मत्तश्चिरायुर्मित्रोस्ति गृध्रः प्राणसमः सुहृत्
«នៅទីនេះមានវិធីព្យាបាលដ៏អស្ចារ្យមួយ នៅលើភ្នំគន្ធមាទន។ នៅទីនោះខ្ញុំមានមិត្តម្នាក់អាយុវែង ជាសត្វក្រពើមេឃ (គ្រឹធ្រ) ជាមិត្តល្អ ស្រឡាញ់ដូចជាជីវិតខ្ញុំផ្ទាល់»។
Verse 12
स विज्ञास्यति वोऽभीष्टमिंद्रद्युम्नं महीपतिम् । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्थावुलूकः स च भूपतिः
«គាត់នឹងស៊ើបអោយអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា—អំពីឥន្ទ្រទ្យុម្ន មហាក្សត្រលោកីយ៍»។ និយាយបែបនេះហើយ អ៊ូលូកា ឈរនាំមុខ ហើយព្រះមហាក្សត្រផងដែរ ក៏ត្រៀមតាមទៅ។
Verse 13
मार्कंडेयो बकश्चैव प्रययुर्गंधमादनम् । तमायांतमथालोक्य वयस्यं पुरतः स्थितम्
មារកណ្ឌេយ និង បកៈ ផងដែរ បានចេញដំណើរទៅកាន់ គន្ធមាទន។ ពេលពួកគេមកដល់ ហើយឃើញមិត្តរួមដំណើរឈរនាំមុខ ពួកគេក៏ចូលទៅជិត។
Verse 14
स्वकुलायात्प्रहृष्टोऽसौ गृध्रः संमुखमाययौ । कृतसंविदसौ पूर्वं स्वागतासनभोजनैः
ដោយចិត្តរីករាយ ព្រះសត្វក្ងោកស្លាប (គ្រុឌ្រ) នោះបានចេញពីលំនៅរបស់ខ្លួន មកទទួលជួបពួកគេមុខមាត់។ ព្រោះធ្លាប់ស្គាល់គ្នាមុនហើយ ពួកគេបានប្តូរពាក្យស្វាគមន៍ ដាក់អាសនៈ និងបម្រើភោជនាហារ។
Verse 15
उलूकं गृध्रराजश्च कार्यं पप्रच्छ तं तथा । म चाचख्यावयं मित्रं बको मेऽस्य मुनिः किल
ព្រះរាជាគ្រុឌ្រ (ស្តេចសត្វក្ងោកស្លាប) បានសួរ អ៊ូលូកៈ អំពីកិច្ចការដែលមកនេះ។ បន្ទាប់មក អ៊ូលូកៈ បានប្រាប់ថា៖ «នេះជាមិត្តរបស់យើង ហើយបកៈ នេះ—តាមដែលគេនិយាយ—ជាមុនី (ឥសី)»។
Verse 16
मुनेरपि तृतीयोऽयं मित्रं चार्थोयमुद्यतः । इंद्रद्युम्नपरिज्ञाने स्वयं जीवति नान्यथा
«គាត់ក៏ជាមិត្តទីបីផងដែរ សូម្បីតែជាមិត្តរបស់មុនី។ ហើយនេះជាគោលបំណងដែលយើងបានដាក់ចិត្តធ្វើ៖ ក្នុងការទទួលស្គាល់ឥន្ទ្រទ្យុម្នៈ គាត់រស់បានដោយរឿងនេះ—បើមិនដូច្នោះទេ មិនអាចរស់បានឡើយ»។
Verse 17
वह्निं प्रवेक्ष्यते व्यक्तमयं तदनु वै वयम् । मया निषिद्धोऽयं ज्ञात्वा त्वां चिरंतनमात्मना
«ច្បាស់ណាស់ គាត់កំពុងត្រៀមចូលទៅក្នុងភ្លើង; ហើយបន្ទាប់ពីគាត់ យើងក៏នឹងតាមចូលដែរ។ ដោយដឹងថាអ្នកជាមនុស្សចាស់កាល មានចិត្តស្មោះត្រង់ ខ្ញុំបានទប់ស្កាត់គាត់»។
Verse 18
तच्चेज्जानासि तं ब्रूहि चतुर्णां देहि जीवितम् । सरं क्ष्याप्नुहि सत्कीर्तिं क्षयं चाखिलपाप्मनः
«បើអ្នកពិតជាស្គាល់គាត់ សូមប្រាប់មក។ សូមប្រទានជីវិតដល់យើងទាំងបួន; ហើយអ្នកនឹងទទួលបានស្រះ (ផលបុណ្យ) កេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏ប្រសើរ និងការបំផ្លាញអស់ទាំងបាបទាំងពួង»។
Verse 19
गृध्र उवाच । षट्पंचाशद्व्यतीता मे कल्पा जातस्य कौशिक । न दृष्टो न श्रुतोऽस्माभिरिंद्रद्युम्नो महीपतिः
សត្វត្មាតបាននិយាយថា៖ «ឱ កៅសិកា! ចាប់តាំងពីខ្ញុំកើតមក កាល្បៈហាសិបប្រាំមួយបានកន្លងផុត។ ប៉ុន្តែ ព្រះរាជា ឥន្ទ្រទ្យុម្ន មិនដែលឃើញដោយយើងទេ ហើយក៏មិនដែលឮឈ្មោះផងដែរ»។
Verse 20
तच्छ्रुत्वा विस्मयाविष्ट इंद्रद्युम्नोऽपि दुःखितः । पप्रचछ जीविते हेतुमतिमात्रे विहंगमम्
ព្រះរាជា ឥន្ទ្រទ្យុម្ន ស្តាប់ហើយភ្ញាក់ផ្អើល និងសោកស្តាយផងដែរ។ ទ្រង់បានសួរសត្វបក្សីនោះ ដែលមានប្រាជ្ញាខ្លាំងណាស់ អំពីហេតុផលនៃជីវិតយូររបស់វា។
Verse 21
गृध्र उवाच । श्रृणु भद्रै पुरा जातो मर्कटोऽहं च चापलः । आसं कदाचिदभवद्वसंतोऽथ ऋतुः क्रमात्
សត្វត្មាតបាននិយាយថា៖ «សូមស្តាប់ ឱអ្នកមានពរ! កាលពីបុរាណ ខ្ញុំបានកើតជាស្វា មានចរិតរវល់រវាយ។ ម្តងមួយ តាមលំដាប់រដូវ និទាឃរដូវបានមកដល់»។
Verse 22
तत्राग्रे देवदेवस्य वनमध्ये शिवालये । भवोद्भवस्य पुरतो जगद्योगेश्वराभिधे
នៅទីនោះ ក្នុងព្រៃ—នៅកណ្ដាលព្រៃ ក្នុងវិហារព្រះសិវៈ ព្រះទេវទេវ—នៅមុខ ព្រះភវោទ្ភវ ដែលគេហៅថា «ជគទ្យោគេស្វរ»។
Verse 23
चतुर्दशीदिने हस्तनक्षत्रे हर्षणाभिधे । योगे चैत्रे सिते पक्ष आसीद्दमनकोत्सवः
នៅថ្ងៃទីដប់បួននៃចន្ទគតិ ក្រោមនក្ខត្រ «ហស្ត» ក្នុងយោគៈឈ្មោះ «ហರ್ಷណ» នៅខែចៃត្រ ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺ មានពិធីបុណ្យ «ដមនក»។
Verse 24
अत्र सौवर्ण्यदोलायां लिंग आरोपिते जनैः । निशायामधिरूह्याऽहं दोलां तां च व्यचालयम्
នៅទីនេះ ពេលប្រជាជនបានដាក់លិង្គលើអង្រឹងមាស ខ្ញុំបានឡើងអង្រឹងនោះនៅពេលយប់ ហើយធ្វើឲ្យវារវើររវាយ។
Verse 25
निसर्गाज्जतिचापल्याच्चिरकालं पुनःपुनः । अथ प्रभात आयाता जनाः पूजाकृते कपिम्
ដោយសារធម្មជាតិស្វាដែលកើតមកជាមួយ និងភាពរវើររវាយ ខ្ញុំបានធ្វើដូច្នោះម្តងហើយម្តងទៀតយូរណាស់។ បន្ទាប់មកពេលព្រឹករះ ប្រជាជនមកដើម្បីបូជា ហើយឃើញស្វា។
Verse 26
दोलाधिरूढमालोक्य लकुटैर्मां व्यताडयन् । दोलासंस्थित एवाहं प्रमीतः शिवमंदिरे
ពួកគេឃើញខ្ញុំអង្គុយលើអង្រឹង ក៏វាយខ្ញុំដោយដំបង។ ខ្ញុំនៅលើអង្រឹងនោះឯង ហើយស្លាប់នៅទីនោះ ក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះសិវៈ។
Verse 27
तेषां प्रहारैः सुदृढैर्बहुभिर्वज्रदुःसहैः । शिवांदोलनमाहात्म्याज्जातोऽहं नृपमंदिरे
ដោយសារការវាយប្រហារច្រើនដង ដែលរឹងមាំ និងមិនអាចទ្រាំទ្របានដូចផ្គរលាន់ ប៉ុន្តែដោយមហិមារបស់ពិធីអង្រឹងព្រះសិវៈ (āndolana) ខ្ញុំបានកើតឡើងវិញក្នុងព្រះរាជវាំង។
Verse 28
काशीश्वरस्य तनयः प्रतीतोऽस्मि कुशध्वजः । जाति स्मरस्ततो राज्ये क्रमात्प्राप्याहमैश्वरम्
ខ្ញុំមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះថា គុសធ្វជៈ ជាបុត្ររបស់ម្ចាស់កាសី។ ដោយជាអ្នកចងចាំជាតិមុនៗ ខ្ញុំបានទទួលអធិបតេយ្យភាពក្នុងរាជ្យ ដោយលំដាប់លំដោយ។
Verse 29
कारयामि धरापृष्ठे चैत्रे दमनकोत्सवम् । यता यथा दोलयति शिवं दोलास्थितं नरः
លើផ្ទៃផែនដី ក្នុងខែចៃត្រា ខ្ញុំបង្កើតឲ្យមានពិធីបុណ្យដមនកៈ។ ដូចម្តេចដែលមនុស្សអង្រួនព្រះសិវៈ ដែលអង្គុយលើអង្រឹង
Verse 30
तथा तथाऽशुभं याति पुण्यमायाति भद्रक । शिवदीक्षामुपागम्याखिलसंस्कारसंस्कृतः
តាមមាត្រនោះ អសុភៈរលាយទៅ ហើយបុណ្យកុសលមកដល់ ឱ ភទ្រកៈ—ពេលអ្នកចូលទៅរកការទទួលទិក្សាព្រះសិវៈ ដោយបានបរិសុទ្ធដោយពិធីសំស្ការទាំងអស់។
Verse 31
शिवाचार्यैर्विमुक्तोऽहं पशुपाशैस्तदागमात् । निर्वाहदीक्षापर्यंतान्संस्कारान्प्राप्य सर्वतः
ដោយគ្រូអាចារ្យសៃវៈ ខ្ញុំត្រូវបានដោះលែងពីខ្សែចងនៃបសុ តាមអាគមៈដ៏សក្ការៈនោះ; ហើយខ្ញុំបានទទួលសំស្ការពិធីបរិសុទ្ធគ្រប់ប្រការ រហូតដល់និર્વាហ-ទិក្សា។
Verse 32
आराधयामि देवेशं प्रत्यक्चित्तमुमापतिम् । समस्तक्लेशविच्छेदकारणं जगतां गुरुम्
ខ្ញុំគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ—ឧមាបតិ—ដែលត្រូវបានដឹងក្នុងចិត្តបង្វិលចូលខាងក្នុង; ជាមូលហេតុនៃការកាត់ផ្តាច់ទុក្ខក្លេសទាំងអស់ ជាគ្រូធំរបស់លោកទាំងមូល។
Verse 33
चित्तवृत्तिनिरोधेन वैराग्याभ्यासयोगतः । जपन्नुद्गीतमस्यार्थं भावयन्नष्टमं रसम्
ដោយការទប់ស្កាត់ចលនាចិត្ត និងយោគៈនៃវៃរាគ្យៈជាមួយការអនុវត្តជាប់លាប់ ខ្ញុំបានសូត្រឧទ្គីតៈដ៏សក្ការៈ ពិចារណាអត្ថន័យរបស់វា ហើយបណ្តុះ ‘រសទីប្រាំបី’ គឺរសវិញ្ញាណលើសលោក។
Verse 34
ततो मां प्रणिधानेनाभ्यासेन दृढभूमिना । अन्तरायानुपहतं ज्ञात्वा तुष्टोऽब्रवीद्धरः
បន្ទាប់មក ព្រះហរៈបានជ្រាបថា ខ្ញុំមិនរងរំខានដោយឧបសគ្គឡើយ ដោយសារការអនុវត្តជាប់លាប់ និងការប្តេជ្ញាចិត្តមាំមួន ហើយព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ ទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល។
Verse 35
ईश्वर उवाच । कुशध्वजाहं तुष्टोद्य वरं वरय वांछितम् । न हीदृशमनुष्ठानं कस्याप्यस्ति महीतले
ព្រះឥશ્વរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ កុសធ្វជៈ អញពេញព្រះហឫទ័យនៅថ្ងៃនេះ ចូរជ្រើសពរ ដែលអ្នកប្រាថ្នា។ ព្រោះលើផែនដីនេះ មិនមាននរណាម្នាក់មានការអនុវត្តវិន័យ និងការបូជាដូចនេះឡើយ»។
Verse 36
श्रुत्वेत्युक्तो मया शम्भुर्भूयासं ते गंणो ह्यहम् । अनेनैव शरीरेण तथेत्येवाह गां प्रभुः
ពេលស្តាប់ដូច្នោះ ខ្ញុំបានទូលទៅព្រះសម្ភូថា៖ «សូមឲ្យខ្ញុំក្លាយជាអ្នកក្នុងចំណោមគណៈ (gaṇa) របស់ព្រះអង្គ»។ ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដូច្នោះហើយ—ដោយរាងកាយនេះឯង»។
Verse 37
ततः कैलासमानीय विमानं मम चादिशत् । सर्वरत्नमयं दिव्यं दिव्याश्चर्यसमावृतम्
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គនាំខ្ញុំទៅកាន់កៃលាស ហើយប្រទានឲ្យខ្ញុំយានវិមានទេវតា មាសរត្នទាំងអស់រួមគ្នា ដ៏ទេវីយ៍ និងព័ទ្ធជុំវិញដោយអស្ចារ្យភាពជាច្រើន។
Verse 38
विचरामि प्रतीतोऽहं तदारूढो यदृच्छया । अथ काले कियन्मात्रे व्यतीतेऽत्रैवं पर्वते
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានឡើងលើយាននោះដោយចៃដន្យ ហើយដើរលេងទៅមកដោយចិត្តស្ងប់សុខ។ បន្ទាប់ពីពេលខ្លីបានកន្លងផុតទៅលើភ្នំនេះឯង ក៏មានហេតុការណ៍ដូចតទៅកើតឡើង។
Verse 39
गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः
ឈរនៅក្បែរបង្អួច ក្នុងរដូវវស្សន្ត ខ្ញុំបានឃើញកូនស្រីរបស់មុនី។ ពេលខ្យល់ខាងត្បូងផ្លុំមក ភ្លើងកាមៈ (សេចក្តីប្រាថ្នា) ត្រូវបានបញ្ឆេះក្នុងចិត្តខ្ញុំ។
Verse 40
अग्निवेश्यसुतां भद्र विवस्त्रां जलमध्यगाम् । उद्भिन्नयौवनां श्यामां मध्यक्षामां मृगेक्षणाम्
ឱ មហាបុរសនៃគុណធម៌ នាងគឺកូនស្រីរបស់ អគ្និវេស្យៈ—គ្មានសម្លៀកបំពាក់ ឈរនៅកណ្ដាលទឹក—យុវវ័យទើបរីកពន្លក សម្បុរខ្មៅ ចង្កេះស្ដើង និងភ្នែកដូចក្តាន់។
Verse 41
विस्तीर्णजघनाभोगां रंभोरुं संहतस्तनीम् । तामंकुरितलावण्यां जलसेका दिवाग्रतः
ត្រគាកនាងពេញទូលាយ ភ្លៅដូចរម្ភា និងទ្រូងរឹងមាំជិតជាប់។ សោភ័ណភាពនាងដូចពន្លកទើបលូតឡើង ខណៈនាងងូតទឹកស្រោចនៅពេលថ្ងៃចំហ។
Verse 42
प्रोन्निद्रपंकजमुखीं वर्णनीयतमाकृतिम् । यथाप्रज्ञानयाथात्म्याद्विद्विद्भिरपि वर्णिनीम्
មុខនាងដូចផ្កាឈូកបើកពេញ សម្រស់រូបរាងគួរឲ្យសរសើរខ្លាំងបំផុត។ ទោះជាបណ្ឌិតក៏ពិបាកពណ៌នានាងតាមពិត ព្រោះសភាពពិតនាងលើសពីការយល់ដឹងធម្មតា។
Verse 43
प्रोद्यत्कटाक्षविक्षेपैः शरव्रातैरिव स्मरः । स्वयं तदंगमास्थाय ताडयामास मां दृढम्
ដោយការបោះចោលនៃក្រសែភ្នែកនាង—ដូចព្រួញជាច្រើនជួរ—កាមៈបានវាយប្រហារខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាគាត់ឈរលើអវយវៈនាងផ្ទាល់ហើយបាញ់មក។
Verse 44
वयस्यासंवृचामेवं खेलमानां यदृच्छया । अवतीर्याहमहरं विमानान्मदनातुरः
ខណៈដែលមិត្តស្រីៗរបស់នាងកំពុងលេងសប្បាយដូច្នោះ ដោយចៃដន្យ ខ្ញុំបានចុះពីរថវិមានលើអាកាស ហើយដោយតណ្ហាដុតចិត្ត ខ្ញុំបានឆក់យកឱកាសនោះ។
Verse 45
सा गृहीता मया दीर्घं प्रकुर्वाणा महास्वनम् । तातेति च विमानस्था रुरोदातीव भद्रक
ខ្ញុំបានចាប់នាងឲ្យជាប់យូរណាស់ ខណៈនាងបន្លឺសំឡេងធំមហាសូរ។ នាងស្រែកថា «ឪពុក!» ហើយនៅលើរថវិមានលើអាកាស នាងយំដូចជាអស់កម្លាំង—ឱ មនុស្សល្អ។
Verse 46
ततो वयस्यास्ता दीना मुनिमाहुः प्रधाविताः । वैमानिकेन केनापि ह्रियते तव पुत्रिका
បន្ទាប់មក មិត្តស្រីៗទាំងនោះមានទុក្ខសោក បានរត់ទៅរកមុនី ហើយនិយាយថា៖ «ដោយសត្វអាកាសម្នាក់ណាមួយ កូនស្រីរបស់លោកកំពុងត្រូវគេនាំទៅ!»
Verse 47
रुदन्तीं भगवन्नेतां त्राह्युत्तिष्ठेति सर्वतः । तासां तदाकर्ण्य वचो मुनिर्भद्रतपोनिधिः
ពួកនាងអង្វរពីគ្រប់ទិសថា៖ «ឱ ព្រះបគវន្ត សូមសង្គ្រោះនាង—នាងកំពុងយំ! សូមក្រោកឡើងភ្លាម!» ដោយស្តាប់ពាក្យនោះ មុនី—ឃ្លាំងតបស្យាដ៏មង្គល—បានត្រៀមធ្វើការ។
Verse 48
अग्निवेश्योऽभ्यगात्तस्या व्योमन्युपपदं त्वरन् । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा संस्तभ्य तपसा गतिम्
បន្ទាប់មក អគ្និវេស្យៈបានប្រញាប់ឆ្លងកាត់មេឃ ទៅទាន់នាង។ គាត់និយាយមកខ្ញុំថា «ឈប់! ឈប់!» ហើយដោយអំណាចតបស្យា បានទប់ចលនារបស់ខ្ញុំ។
Verse 49
ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
បន្ទាប់មក គាត់ខឹងក្រហាយ ហើយនិយាយពាក្យដ៏ពិបាកអត់ធ្មត់។ អគ្និវេស្យៈបានមានពាក្យថា៖ «ព្រោះកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ ត្រូវអ្នកយកទៅ ដូចជាកំណាត់សាច់ប៉ុណ្ណោះ…»
Verse 50
गृध्रेणेवाऽधुना व्योम्नि तस्माद्गध्रो भव द्रुतम् । अनिच्छंती मदीयेयं सुता बाला तपस्विनी
«ដូចសត្វកន្ទុយក្រពើ (គ្រុឌ្រ) ឥឡូវនេះកំពុងយកនាងហោះតាមមេឃ ដូច្នេះ ចូរអ្នកក្លាយជាគ្រុឌ្រ ភ្លាមៗ! កូនស្រីខ្ញុំ នាងមិនព្រមទេ ជាក្មេងស្រីអ្នកធម៌ (តបស្សវិនី) ត្រូវបានយកទៅ»។
Verse 51
त्वया हृताधुनास्यैतत्फलमाप्नुहि दुर्मते । इत्याकर्ण्य भयाविष्टो लज्जयाधोमुखो मुनेः
«ព្រោះនាងត្រូវអ្នកយកទៅហើយ ឥឡូវនេះ ចូរទទួលផលនៃកម្មនេះ ឱ មនុស្សចិត្តអាក្រក់!» ពេលស្តាប់ដូច្នេះ គាត់ភ័យខ្លាច ហើយដោយអៀនខ្មាស បានទម្លាក់មុខចុះមុខមុនមុនី។
Verse 52
पादौ प्रगृह्य न्यपतं रुदन्नतितरां तदा । न मयेयं परिज्ञाय हृता नाद्यापि धर्षिता
បន្ទាប់មក ខ្ញុំចាប់ជើងរបស់គាត់ ហើយដួលក្រាប ទាំងយំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់៖ «ខ្ញុំមិនដឹងថានាងជានរណាទេ ទើបយកនាងទៅ; ហើយសូម្បីតែឥឡូវ នាងមិនត្រូវបានរំលោភឡើយ»។
Verse 53
प्रसादं कुरु ते शापं व्यावर्तय तपोनिधे । प्रणतेषु क्षमावन्तो निसर्गेण तपोधनाः
«សូមប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ ឱ អ្នកសម្បូរតបៈ; សូមបង្វែរពាក្យសាបរបស់អ្នកវិញ។ ព្រោះអ្នកមានតបៈ ជាទម្លាប់ មានចិត្តអភ័យទោសចំពោះអ្នកដែលក្រាបសំពះ និងសម្របខ្លួន»។
Verse 54
भवंति संतस्तद्गृध्रो मा भवेयं प्रसीद मे । इति प्रपन्नेन मया प्रणतोऽसौ महामुनिः
«ព្រះសន្តជនមានមេត្តាករុណាជានិច្ច—សូមកុំឲ្យខ្ញុំក្លាយជាសត្វក្រពើ (អក្សរ៖ ក្រពើ/ក្រពើស្លាប) ទេ; សូមមេត្តាព្រះគុណលើខ្ញុំ»។ ដូច្នេះ ខ្ញុំបានសុំជ្រកកោន ហើយកោតបង្គំចំពោះមហាមុនីនោះ។
Verse 55
प्रसन्नः प्राह नो मिथ्या मम वाक्यं भवेत्क्वचित् । किं त्विंद्रद्युम्नभूपालपरिज्ञाने सहायताम्
មហាមុនីនោះពេញចិត្តហើយមានព្រះវាចា៖ «ពាក្យរបស់ខ្ញុំមិនដែលក្លាយជាកុហកនៅពេលណាមួយឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងការស្គាល់ព្រះបាទឥន្ទ្រទ្យុម្ន អ្នកត្រូវជួយឲ្យបាន»។
Verse 56
यदा यास्यसि शापस्य तदा मुक्तिमवाप्स्यसि
«នៅពេលដែលអ្នកបានទទួលទោសបណ្តាសានោះរួចហើយ នោះអ្នកនឹងទទួលបានការលោះលែង»។
Verse 57
इत्युक्त्वा स मुनिः प्रायाद्गृहीत्वा निजकन्यकाम् । अखण्डशीलां स्वावासमहं गृध्रोऽभवं तदा
និយាយដូច្នេះហើយ មុនីនោះបានចាកចេញ ដោយនាំកូនស្រីរបស់ខ្លួន—អ្នកមានសីលធម៌បរិសុទ្ធមិនខូចខាត—ត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់ខ្លួន។ ហើយនៅពេលនោះឯង ខ្ញុំបានក្លាយជាសត្វក្រពើ (នក្រពើស្លាប)។
Verse 58
एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्
ដូច្នេះ នៅពេលនោះ ក្នុងពិធីដមនកោត្សវរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងពិធីអង្គោល (ការលោតលើអង្រឹង) របស់ឥશ્વរ ការចុះមកកើតរបស់ខ្ញុំបានកើតឡើងនៅក្នុងព្រះរាជវាំង។ ខ្ញុំក៏បានទទួលស្ថានភាពជាគណៈរបស់សម្ភូផងដែរ; ហើយនៅទីនេះ ឱ មនុស្សល្អ ដោយបណ្តាសារបស់អគ្និវេស្យ ខ្ញុំបានក្លាយជាសត្វក្រពើ។ នេះហើយជាអ្វីដែលបានប្រាប់ដល់អ្នក។