Adhyaya 56
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 56

Adhyaya 56

អធ្យាយ ៥៦ មានរចនាសម្ព័ន្ធជាសន្ទនាសាសនវិជ្ជា។ ឧត្តានបាទ សួរអំពីការចុះមកនៃទន្លេគង្គា និងកំណើតទីរម្យដ៏មានបុណ្យ “ទេវាសិលា”។ ព្រះឥશ્વរ ពន្យល់ថា ព្រះទេវតាបានអំពាវនាវគង្គា; រុទ្រៈបានលែងនាងចេញពីសក់ជាប់ (ជតា) របស់ព្រះ; ហើយទម្រង់ “ទេវនទី” បានកើតឡើងសម្រាប់សុខុមាលភាពមនុស្ស។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គកំណត់ទីរម្យជុំវិញ “សូលភេទ”, “ទេវាសិលា” និងទីតាំង “សរស្វតី ប្រាចី” ជាសមាសភាពទីរម្យបរិសុទ្ធ។ បន្ទាប់ពីនោះ អធ្យាយបង្ហាញវិធីអនុវត្តពិធី: ងូតទឹក, តರ್ಪណ, ស្រាដ្ធជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍មានគុណ, អាហារប្រកាន់ឯកាទសី, យាមយប់ (ជាគារ៉ណ), ស្តាប់/អានបុរាណ និងទាន—ជាវិធីសម្អាតបាប និងបំពេញបំណងបុព្វបុរស។ រឿងគំរូបន្ត៖ ភានុមតី កូនស្រីមេម៉ាយរបស់ស្តេច វីរាសេនៈ ប្រកាន់វ្រតតឹងរឹង និងធ្វើធម្មយាត្រាច្រើនឆ្នាំ (គង្គា → ផ្លូវខាងត្បូង → តំបន់រេវា → ទីរម្យទៅទីរម្យ) ហើយចុងក្រោយស្នាក់នៅសូលភេទ/ទេវាសិលា ដោយបូជាបន្ត និងទទួលភ្ញៀវព្រះព្រាហ្មណ៍។ រឿងទីពីរ៖ អ្នកប្រមាញ់ក្រីក្រ និងភរិយា តាមរយៈការថ្វាយផ្កា-ផ្លែឈើ, កាន់ឯកាទសី, ចូលរួមពិធីទីរម្យ និងប្រកាន់សច្ចៈ-ទាន បានបម្លែងជីវិតទៅរកបុណ្យ។ ចុងក្រោយ បង្ហាញផលទានជាប្រភេទ (ល្ង, ចង្កៀង, ដី, មាស ជាដើម) ដាក់ “ព្រះព្រាហ្មទាន” ជាអធិបតី និងបញ្ជាក់ថា ចិត្តសទ្ធា (ភាវៈ) ជាកត្តាសម្រេចផល។

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि केन गङ्गावतारिता । रुद्रशीर्षे स्थिता देवी पुण्या कथमिहागता

ឧត្តានបាទៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់បន្ថែមទៀត—តើនរណាបាននាំព្រះគង្គាចុះមក? ហើយព្រះនាងដេវីបរិសុទ្ធ “ពុណ្យា” ដែលស្ថិតលើក្បាលរុទ្រា មកដល់ទីនេះដោយរបៀបណា?»

Verse 2

पुण्या देवाशिला नाम तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि शङ्कर

មាននាងបុណ្យា ដែលគេហៅថា ទេវាសិលា—មហិមារបស់នាងលើសលប់។ ឱ ព្រះសង្គរ ប្រសិនបើព្រះองค์ពេញព្រះហឫទ័យ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីរឿងទាំងអស់នេះ។

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा यथा गङ्गावतारिता । देवैः सर्वैर्महाभागा सर्वलोकहिताय वै

ព្រះឥស្វរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរស្តាប់ដោយចិត្តផ្តោតថា ព្រះគង្គា ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចុះមកដូចម្តេច។ ដើម្បីសេចក្តីប្រយោជន៍ដល់លោកទាំងអស់ នាងមហាភាគា ត្រូវបានទេវតាទាំងមូលអញ្ជើញឲ្យអវតារចុះ»។

Verse 4

अस्ति विन्ध्यो नगो नाम याम्याशायां महीपते । गीर्वाणास्तु गताः सर्वे तस्य मूर्ध्नि नरेश्वर

ឱ មហីបតិ នៅទិសខាងត្បូង មានភ្នំមួយឈ្មោះ វិន្ធ្យ។ ឱ នរេស្វរ ទេវតាទាំងអស់ (គីរវាណ) បានទៅដល់កំពូលភ្នំនោះ។

Verse 5

तत्र चाह्वानिता गङ्गा ब्रह्माद्यैरखिलैः सुरैः । अभ्यर्च्येशं जगन्नाथं देवदेवं जगद्गुरुम्

នៅទីនោះ ព្រះគង្គា ត្រូវបានអញ្ជើញដោយទេវតាទាំងអស់ ដឹកនាំដោយព្រះព្រហ្មា បន្ទាប់ពីពួកគេបានបូជាព្រះឥស—ជគន្នាថ ព្រះនៃទេវតា និងគ្រូធំរបស់លោក។

Verse 6

जटामध्यस्थितां गङ्गां मोचयस्वेति भूतले । भास्वन्ती सा ततो मुक्ता रुद्रेण शिरसा भुवि

ពួកគេបានអធិស្ឋានថា៖ «សូមព្រះองค์លែងព្រះគង្គា ដែលស្ថិតនៅកណ្ដាលជតា ឲ្យចុះមកលើផែនដី»។ បន្ទាប់មក ទេវីដ៏ភ្លឺរលោងនោះ ត្រូវបានព្រះរុទ្រ លែងចេញពីព្រះសិរសា ឲ្យហូរចុះមកលើលោក។

Verse 7

तत्र स्थाने महापुण्या देवैरुत्पादिता स्वयम् । ततो देवनदी जाता सा हिताय नृणां भुवि

នៅទីនោះឯង ស្ទឹងដ៏បុណ្យធំបានបង្ហាញខ្លួនឡើង ដោយព្រះទេវតាបង្កើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ ពីទីនោះ នាងក្លាយជា «ទេវនទី» កើតលើផែនដី ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់មនុស្សលោក។

Verse 8

वसन्ति ये तटे तस्याः स्नानं कुर्वन्ति भक्तितः । पिबन्ति च जलं नित्यं न ते यान्ति यमालयम्

អ្នកណាដែលរស់នៅលើច្រាំងនាង ងូតទឹកដោយសទ្ធា ហើយផឹកទឹកនាងជានិច្ច—មនុស្សនោះមិនទៅដល់ទីស្ថានរបស់យមទេ។

Verse 9

यत्र सा पतिता कुण्डे शूलभेदे नराधिप । देवनद्याः प्रतीच्यां तु तत्र प्राची सरस्वती

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ នៅសូលភេទ កន្លែងអាងទឹកដែលនាងធ្លាក់ចុះ—នៅទីនោះ ខាងលិចនៃទេវនទី មានទន្លេសរស្វតីហូរទៅទិសកើត។

Verse 10

याम्यायां शूलभेदस्य तत्र तीर्थमनुत्तमम् । तत्र देवशिला पुण्या स्वयं देवेन निर्मिता

នៅខាងត្បូងនៃសូលភេទ មានទីរថៈដ៏ល្អឥតប្រៀប។ នៅទីនោះមានទេវសិលា ដ៏បរិសុទ្ធ ជាកន្លែងថ្មមានបុណ្យ ដែលព្រះបានបង្កើតដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។

Verse 11

तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्

អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះដោយសទ្ធា ហើយធ្វើតර්បណ (tarpaṇa) ជូនបិត្រ និងទេវតា—បិត្ររបស់គាត់នឹងពេញចិត្ត រហូតដល់កាលវិនាសសកល (សំព្លវ)។

Verse 12

तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेन्नृप । स्वल्पान्नेनापि दत्तेन तस्य चान्तो न विद्यते

ឱ ព្រះរាជា! អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ ហើយដោយសទ្ធាភក្តិ បម្រើអាហារដល់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ទោះបីជាអំណោយអាហារតិចតួច កុសលបុណ្យរបស់គាត់ក៏មិនអស់ឡើយ។

Verse 13

उत्तानपाद उवाच । कानि दानानि दत्तानि शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

ឧត្តានបាទៈ បានពោលថា៖ ទានណាខ្លះដែលត្រូវបានសរសើរថាល្អប្រសើរបំផុតលើផែនដី? ដោយឲ្យទានទាំងនោះដោយសទ្ធាភក្តិ មនុស្សនឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់។

Verse 14

देवशिलाया माहात्म्यं स्नानदानादिजं फलम् । व्रतोपवासनियमैर्यत्प्राप्यं तद्वदस्व मे

សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីមហិមារបស់ទេវសិលា—ផលបុណ្យដែលកើតពីការងូតទឹក បរិច្ចាគទាន និងអ្វីៗដទៃ—ហើយអ្វីដែលអាចទទួលបាននៅទីនោះដោយវ្រត អុបវាស និងការរក្សានិយមវិន័យ។

Verse 15

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यश्चेदिनाथो महाबलः । वीरसेन इति ख्यातो मण्डलाधिपतिर्नृप

ព្រះឥશ્વរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ កាលពីបុរាណ មានព្រះមហាក្សត្រនៃជាតិចេទី មានវីរភាព និងកម្លាំងដ៏ធំ; ព្រះអង្គល្បីនាមថា វីរសេន ជាអធិបតីគ្រប់គ្រងមណ្ឌលមួយ។

Verse 16

राष्ट्रे तस्य रिपुर्नास्ति न व्याधिर्न च तस्कराः । न चाधर्मोऽभवत्तत्र धर्म एव हि सर्वदा

ក្នុងនគររបស់ព្រះអង្គ មិនមានសត្រូវ មិនមានជំងឺ និងមិនមានចោរ; អធម៌ក៏មិនកើតឡើងនៅទីនោះឡើយ—មានតែធម៌ប៉ុណ្ណោះដែលគង់វង្សជានិច្ច។

Verse 17

सदा मुदान्वितो राजा सभार्यो बहुपुत्रकः । एकासीद्दुहिता तस्य सुरूपा गिरिजा यथा

ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះហឫទ័យរីករាយជានិច្ច ជាមួយព្រះមហេសី និងព្រះរាជបុត្រជាច្រើន; ទ្រង់មានព្រះរាជកន្យាតែមួយ អង្គស្រស់ស្អាតដូចព្រះគិរិជា។

Verse 18

इष्टा सा पितृमातृभ्यां बन्धुवर्गजनस्य च । कृतं वैवाहिकं कर्म काले प्राप्ते यथाविधि

ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះបិតា ព្រះមាតា និងសាច់ញាតិទាំងអស់។ ពេលវេលាសមគួរមកដល់ ពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវបានប្រព្រឹត្តតាមវិធីវិន័យ។

Verse 19

अनन्तरं चेदिपतिर्द्वादशाब्दमखे स्थितः । ततस्तस्यास्तु यो भर्ता स मृत्युवशमागतः

បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រនៃចេទីកំពុងប្រតិបត្តិយជ្ញៈរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ។ នៅពេលនោះ ស្វាមីរបស់កុមារីនោះបានធ្លាក់ក្រោមអំណាចមរណៈ។

Verse 20

विधवां तां सुतां दृष्ट्वा राजा शोकसमन्वितः । उवाच वचनं तत्र स्वभार्यां दुःखपीडिताम्

ព្រះរាជាទ្រង់ឃើញព្រះរាជកន្យាក្លាយជាមេម៉ាយ ក៏ព្រះហឫទ័យពោរពេញដោយសោកសៅ។ នៅទីនោះ ទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះមហេសីរបស់ទ្រង់ ដែលត្រូវទុក្ខវេទនាបង្ខំ។

Verse 21

प्रिये दुःखमिदं जातं यावज्जीवं सुदुःसहम् । नैषा रक्षयितुं शक्या रूपयौवनगर्विता

«ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ទុក្ខនេះបានកើតឡើង ហើយមិនអាចទ្រាំបានរហូតដល់ជីវិតចុងក្រោយ។ កុមារីនេះមានមោទនភាពដោយសម្រស់ និងយុវវ័យ ដូច្នេះមិនងាយការពារបានទេ»

Verse 22

दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्

«នៅទីណាមួយនាងអាចនាំមកនូវសេចក្តីអាម៉ាស់ដល់វង្សកុល—តើក្មេងស្រីនេះត្រូវការការការពារយ៉ាងដូចម្តេច? មិនឃើញមានមធ្យោបាយណាមួយសម្រាប់ការពារភានុមតីឡើយ»។ ពេលបានឮទាំងពីរជជែកវិវាទគ្នា កុមារីនោះក៏និយាយឡើង។

Verse 23

भानुमत्युवाच । न लज्जामि तवाग्रेऽहं जल्पन्ती तात कर्हिचित् । सत्यं नोत्पद्यते दोषो मदर्थे ते नराधिप

ភានុមតីបាននិយាយថា «ឪពុកអើយ ខ្ញុំមិនដែលខ្មាសអៀនក្នុងការនិយាយនៅមុខលោកទេ មិនថាពេលណាក៏ដោយ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមកុំឲ្យមានកំហុសឬមន្ទិលណាមួយកើតឡើងលើលោកដោយសារខ្ញុំ—នេះជាសេចក្តីពិត»។

Verse 24

अद्यप्रभृत्यहं तात धारयिष्ये न मूर्धजान् । स्थूलवस्त्रपटार्द्धं तु धारयिष्यामि ते गृहे

«ចាប់ពីថ្ងៃនេះទៅ ឪពុកអើយ ខ្ញុំនឹងមិនតុបតែងសក់ទៀតទេ ហើយនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោក ខ្ញុំនឹងស្លៀកពាក់តែសំពត់ក្រណាត់រឹង粗ៗ ប៉ុណ្ណោះ គឺពាក់តែពាក់កណ្តាលវត្ថ្រប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 25

करिष्यामि व्रतान्याशु पुराणविहितानि च । आत्मानं शोषयिष्यामि तोषयिष्ये जनार्दनम्

«ខ្ញុំនឹងប្រញាប់អនុវត្តវ្រតៈទាំងឡាយដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងបុរាណៈ។ ខ្ញុំនឹងបង្ហាត់ខ្លួនដោយតបៈ (ការតបស្យា) ហើយនឹងធ្វើឲ្យព្រះជនារទនៈ (វិષ્ણុ) ពេញព្រះហឫទ័យ»។

Verse 26

ममैषा वर्तते बुद्धिर्यदि त्वं तात मन्यसे । भानुमत्या वचः श्रुत्वा राजा संहर्षितोऽभवत्

«នេះជាសេចក្តីសម្រេចដែលតាំងมั่นនៅក្នុងចិត្តខ្ញុំ—ប្រសិនបើឪពុកយល់ព្រម»។ ព្រះរាជាបានឮពាក្យរបស់ភានុមតី ហើយទ្រង់ក៏មានព្រះហឫទ័យរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 27

तीर्थयात्रां समुद्दिश्य कोशं दत्त्वा सुपुष्कलम् । विसृज्य पुरुषान्वृद्धान् कृत्वा तस्याः सुरक्षणे

ដោយមានបំណងធ្វើធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរថៈបរិសុទ្ធ គាត់បានប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏សម្បូរបែប; ហើយបានតែងតាំងបុរសចាស់ទុំដែលអាចទុកចិត្តបាន ដើម្បីរៀបចំការការពារនាងឲ្យបានមាំមួន។

Verse 28

पुरुषान् सायुधांश्चापि ब्राह्मणान्सपुरोहितान् । दासीदासान्पदातींश्च चास्याः संरक्षणक्षमान्

គាត់ក៏បានតែងតាំងបុរសមានអាវុធ ព្រមទាំងព្រាហ្មណ៍ជាមួយបុរោហិត (ព្រះសង្ឃគ្រួសារ) ដាសីដាស និងទាហានថ្មើរជើង—អ្នកដែលអាចការពារនាងបានល្អ។

Verse 29

ततः पितुर्मतेनैव गङ्गातीरं गता सती । अवगाह्य तटे द्वे तु गङ्गायाः स नराधिप

បន្ទាប់មក នាងសតីបានទៅកាន់ច្រាំងទន្លេគង្គា តាមដំបូន្មានរបស់ឪពុកតែប៉ុណ្ណោះ។ ក្រោយពេលចុះងូតសម្អាត (អវគាហ) ក្នុងគង្គា ហេ នរាធិប នាងបានស្នាក់នៅតាមច្រាំងទាំងពីររបស់គង្គា។

Verse 30

नित्यं सम्पूज्य सद्विप्रान्गन्धमाल्यादिभूषणैः । द्वादशाब्दानि सा तीरे गङ्गायाः समवस्थिता

រៀងរាល់ថ្ងៃ នាងបានគោរពបូជាព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ដោយក្លិនក្រអូប កម្រងផ្កា និងគ្រឿងអលង្ការផ្សេងៗ; ហើយនាងបានស្នាក់នៅលើច្រាំងគង្គា អស់រយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ។

Verse 31

त्यक्त्वा गङ्गां तदा राज्ञी गता काष्ठां तु दक्षिणाम् । प्राप्ता सा सचिवैः सार्द्धं यत्र रेवा महानदी

បន្ទាប់មក ព្រះមហេសីបានចាកចេញពីគង្គា ហើយធ្វើដំណើរទៅទិសខាងត្បូង។ ដោយមានសេចក្តីការណ៍/មន្ត្រីអមដំណើរ នាងបានទៅដល់ទីកន្លែងដែលទន្លេធំ រេវា ហូរឆ្លងកាត់។

Verse 32

समाः पञ्च स्थिता तत्र ओङ्कारेऽमरकण्टके । उदग्याम्येषु तीर्थेषु तीर्थात्तीर्थं जगाम सा

នាងបានស្នាក់នៅទីអោង្គារ (Oṅkāra) និងអមរកាណ្ដក (Amarakāṇṭaka) អស់រយៈពេលប្រាំឆ្នាំ។ បន្ទាប់មក ក្នុងចំណោមទីរថៈបរិសុទ្ធខាងជើងទាំងនោះ នាងបានធ្វើដំណើរពីទីរថៈមួយទៅទីរថៈមួយទៀត។

Verse 33

स्नात्वा स्नात्वा पूज्य विप्रान् भक्तिपूर्वमतन्द्रिता । वारुणीं सा दिशं गत्वा देवनद्याश्च सङ्गमे

នាងបានងូតទឹកបរិសុទ្ធម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ដោយសទ្ធា—មិនធ្លាក់ខ្សោយក្នុងការខិតខំ—បន្ទាប់មកនាងបានទៅកាន់ទិសលិច ទៅកាន់កន្លែងសង្គមជាមួយទន្លេដ៏ទេវភាព។

Verse 34

ददर्श चाश्रमं पुण्यं मुनिसङ्घैः समाकुलम् । दृष्ट्वा मुनिसमूहं सा प्रणिपत्येदमब्रवीत्

នាងបានឃើញអាស្រមដ៏បរិសុទ្ធមួយ ដែលពោរពេញដោយក្រុមមុនី។ ពេលឃើញហ្វូងឥសីទាំងនោះ នាងបានក្រាបបង្គំ ហើយនិយាយដូច្នេះ។

Verse 35

माहात्म्यमस्य तीर्थस्य नाम चैवास्य कीदृशम् । कथयन्तु महाभागाः प्रसादः क्रियतां मम

“ឱ ឥសីដ៏មានភាគធំទាំងឡាយ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីមហិមារបស់ទីរថៈនេះ និងឈ្មោះរបស់វាដូចម្តេច។ សូមមេត្តាប្រោសខ្ញុំ ហើយពន្យល់ឲ្យខ្ញុំដឹងផង។”

Verse 36

ऋषय ऊचुः । चक्रतीर्थं तु विख्यातं चक्रं दत्तं पुरा हरेः । महेश्वरेण तुष्टेन देवदेवेन शूलिना

ពួកឥសីបាននិយាយថា៖ “ទីនេះគឺជាចក្រទីរថៈដ៏ល្បីល្បាញ។ កាលពីបុរាណ មហេស្វរៈ—ទេវទេវៈ អ្នកកាន់ត្រីសូល—ពេលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ បានប្រទានចក្រ​ដល់ហរិ។”

Verse 37

अत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः

នៅទីរមណីយធម៌ (ទីរថ) នេះ អ្នកណាដែលងូតទឹកហើយបូជាតර්បណៈដល់បិត្ឫ (បុព្វបុរស) និងទេវតាទាំងឡាយ នឹងបានគតិមិនត្រឡប់វិញ; គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 38

द्वितीयेऽह्नि ततो गच्छेच्छूलभेदे तपस्विनि । पूर्वोक्तेन विधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि

នៅថ្ងៃទីពីរបន្ទាប់មក ឱ នារីអ្នកបំពេញតបៈ គួរទៅកាន់ សូលភេទ (Śūlabheda) ហើយតាមវិធានដែលបាននិយាយមុន ធ្វើពិធីងូតទឹកតាមក្បួន។

Verse 39

जन्मत्रयकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । जलेन तिलमात्रेण प्रदद्यादञ्जलित्रयम्

គេនឹងរួចផុតពីបាបដែលបានសន្សំក្នុងបីជាតិ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ដោយទឹកដែលលាយគ្រាប់ល្ង (til) ត្រឹមតែបន្តិច ត្រូវប្រគេនអញ្ជលីបីដងជាការបូជាទឹក។

Verse 40

तृप्यन्ति पितरस्तस्य द्वादशाब्दान्यसंशयम् । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या श्रोत्रियैर्ब्राह्मणैर्नृप

ឱ ព្រះរាជា អ្នកណាដែលធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ដោយសទ្ធា ដោយប្រើព្រាហ្មណ៍ស្រូត្រិយៈ ដែលចេះវេដៈ នោះបិត្ឫរបស់គាត់នឹងពេញចិត្តរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ ដោយមិនសង្ស័យ។

Verse 41

वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्

ប៉ុន្តែឱកាសដូចជា វារទ្ធុស្យ (vārddhuṣya) និងអ្វីៗស្រដៀងគ្នា គួរជៀសវាង; ទានដែលបានប្រគេនដល់បិត្ឫ គឺអក្សយៈ មិនសាបសូន្យ។ បន្ទាប់មក នៅថ្ងៃបន្ទាប់ គួរទៅកាន់ទីបរិសុទ្ធដ៏មានបុណ្យ និងមង្គល ឈ្មោះ ទេវសិលា (Devaśilā)។

Verse 42

वीक्ष्यते जाह्नवी पुण्या देवैरुत्पादिता पुरा । स्नात्वा तत्र जलं दद्यात्तिलमिश्रं नराधिप

នៅទីនោះឃើញទន្លេជាហ្នវីដ៏បរិសុទ្ធ (គង្គា) ដែលព្រះទេវតាបានបង្កើតឡើងតាំងពីបុរាណ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! បន្ទាប់ពីងូតទឹកនៅទីនោះ គួរបូជាទឹកលាយគ្រាប់ល្ង (tila)។

Verse 43

सकृत्पिण्डप्रदानेन मुच्यते ब्रह्महत्यया । एकादश्यामुपोषित्वा पक्षयोरुभयोरपि

ដោយបូជាពិណ្ឌ (piṇḍa) សូម្បីតែម្តង ក៏រួចផុតពីបាបព្រហ្មហត្យា (brahmahatyā)។ ហើយនៅថ្ងៃឯកាទសី (Ekādaśī) ក្នុងទាំងពីរពាក់្ស គួររក្សាឧបវាស។

Verse 44

क्षपाजागरणं कुर्यात्पठेत्पौराणिकीं कथाम् । विष्णुपूजां प्रकुर्वीत पुष्पधूपनिवेदनैः

គួរធ្វើជាគារណ (ភ្ញាក់យប់) ពេញមួយរាត្រី ហើយអាន/សូត្ររឿងព្រេងបុរាណ (Purāṇa)។ គួរបូជាព្រះវិษ្ណុដោយផ្កា ធូប និងនៃវេទ្យ (អាហារបូជា)។

Verse 45

प्रभाते भोजयेद्विप्रान् दानं दद्यात्सशक्तितः । चतुर्थेऽह्नि ततो गच्छेद्यत्र प्राची सरस्वती

នៅព្រឹក គួរឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ទទួលភោជន និងឲ្យទានតាមសមត្ថភាព។ បន្ទាប់មក នៅថ្ងៃទីបួន គួរធ្វើដំណើរទៅកន្លែងដែលមានទន្លេសរស្វតីហូរទៅទិសកើត។

Verse 46

ब्रह्मदेहाद्विनिष्क्रान्ता पावनार्थं शरीरिणाम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः

ទន្លេសរស្វតីនោះបានបញ្ចេញចេញពីព្រះកាយព្រះព្រហ្ម ដើម្បីបរិសុទ្ធសត្វមានកាយ។ ងូតទឹកនៅទីនោះហើយ មនុស្សគួរធ្វើតර්បណ (tarpaṇa) ដោយសទ្ធា ដើម្បីឲ្យពិត្រទេវតា (pitṛ-devatā) ទទួលសេចក្តីពេញចិត្ត។

Verse 47

श्राद्धं कृत्वा यथान्यायमनिन्द्यान् भोजयेद्द्विजान् । पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दान्यसंशयम्

ក្រោយធ្វើពិធីស្រាទ្ធៈតាមវិធានត្រឹមត្រូវ គួរឲ្យបរិភោគអាហារដល់ព្រាហ្មណ៍ទ្វិជៈដែលគ្មានទោស; ដោយមិនសង្ស័យ បិត្របុព្វបុរសរបស់គាត់ពេញចិត្តរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ។

Verse 48

सर्वदेवमयं स्थानं सर्वतीर्थमयं तथा । देवकोटिसमाकीर्णं कोटिलिङ्गोत्तमोत्तमम्

ទីនេះជាស្ថានដែលពោរពេញដោយទេវទាំងអស់ ហើយក៏ជាសារសំខាន់នៃទីរថៈទាំងមូល; ពោរពេញដោយទេវរាប់កោដិ កោដិលិង្គៈជាទីសក្ការៈដ៏ល្អបំផុតក្នុងចំណោមទីសក្ការៈទាំងអស់។

Verse 49

त्रिरात्रं कुरुते योऽत्र शुचिः स्नात्वा जितेन्द्रियः । पक्षं मासं च षण्मासमब्दमेकं कदाचन

អ្នកណាដែលនៅទីនេះ មានសេចក្តីស្អាត បន្ទាប់ពីងូតទឹក និងឈ្នះអារម្មណ៍ទាំងឡាយ ហើយប្រតិបត្តិនិយមៈបីយប់—ឬមួយពាក់កណ្តាលខែ មួយខែ ប្រាំមួយខែ ទោះជាមួយឆ្នាំពេញក៏ដោយ—នឹងទទួលបានបុណ្យដែលបានប្រកាសសម្រាប់ទីរថៈបរិសុទ្ធនេះ។

Verse 50

न तस्य सम्भवो मर्त्ये तस्य वासो भवेद्दिवि । नियमस्थो विमुच्येत त्रिजन्मजनितादघात्

សម្រាប់គាត់ មិនមានការត្រឡប់មកកំណើតក្នុងលោកមនុស្សទៀតឡើយ; លំនៅរបស់គាត់ក្លាយជាលោកទេវៈ។ ដោយស្ថិតក្នុងវិន័យនិយមៈដ៏បរិសុទ្ធ គាត់ត្រូវបានដោះលែងពីបាបដែលកើតពីបីជាតិ។

Verse 51

विना पुंसा तु या नारी द्वादशाब्दं शुचिव्रता । तिष्ठते साक्षयं कालं रुद्रलोके महीयते

ហើយស្ត្រីណាដែលគ្មានប្តី ប៉ុន្តែរក្សាវ្រតៈបរិសុទ្ធរយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំ នាងនឹងស្ថិតនៅក្នុងកាលៈអក្ស័យ ហើយត្រូវបានគោរពលើកតម្កើងនៅក្នុងលោករុទ្រ។

Verse 52

मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता

លុះនាងបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះមុនីទាំងឡាយ នាងក៏ចេញទៅដោយអានន្ទដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។ បន្ទាប់មក នាងបានចុះងូតជ្រមុជក្នុងទីរថៈបរិសុទ្ធនោះ ហើយស្នាក់នៅទាំងថ្ងៃទាំងយប់ដោយមិននឿយហត់។

Verse 53

दृष्ट्वा तीर्थप्रभावं तु पुनर्वचनमब्रवीत् । श्रूयतां वचनं मेऽद्य ब्राह्मणाः सपुरोहिताः

ប៉ុន្តែពេលបានឃើញអานุភាពនៃទីរថៈ នាងបាននិយាយម្ដងទៀតថា «សូមព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ព្រមទាំងពុរោហិត ស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំក្នុងថ្ងៃនេះ»។

Verse 54

न त्यजामीदृशं स्थानं यावज्जीवमहर्निशम् । मत्पितुश्च तथा मातुः कथयध्वमिदं वचः

«ដរាបណាខ្ញុំនៅរស់ ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ទីកន្លែងដូចនេះទេ ទាំងថ្ងៃទាំងយប់។ ហើយសូមប្រាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំនេះទៅកាន់ឪពុក និងម្តាយរបស់ខ្ញុំផង»។

Verse 55

त्वत्कन्या शूलभेदस्था नियता व्रतचारिणी । एवमुक्त्वा स्थिता सा तु तत्र भानुमती नृपः

«កូនស្រីរបស់លោក ស្នាក់នៅទី Śūlabheda មានវិន័យតឹងរឹង និងជាអ្នកប្រតិបត្តិវ្រតៈដោយស្មោះត្រង់»។ ពោលដូច្នេះហើយ សូមព្រះមហាក្សត្រ, ភានុមតីបានស្នាក់នៅទីនោះពិតប្រាកដ។

Verse 56

। अध्याय

«អធ្យាយ» — សញ្ញាបែងចែកអត្ថបទ; ចប់ជំពូក។

Verse 57

अहर्निशं दहेद्धूपं चन्दनं च सदीपकम् । पादशौचं स्वयं कृत्वा स्वयं भोजयते द्विजान् । द्वादशाब्दानि सा राज्ञी सुव्रता तत्र संस्थिता

ទាំងថ្ងៃទាំងយប់ នាងដុតធូប ថ្វាយចន្ទន៍ និងរក្សាប្រាទីបឲ្យភ្លឺជានិច្ច។ នាងលាងជើងដោយខ្លួនឯង ហើយបម្រើអាហារដល់ទ្វិជៈដោយខ្លួនឯង។ អស់ដប់ពីរឆ្នាំ ព្រះមហេសីនោះ ដែលមាំមួនក្នុងវ្រតដ៏ប្រសើរ បានស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 58

ईश्वर उवाच । अन्यद्देवशिलायास्तु माहात्म्यं शृणु भूपते । कथयामि महाबाहो सेतिहासं पुरातनम्

ព្រះឥស្វរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះរាជា ឥឡូវសូមស្តាប់មហិមាផ្សេងទៀតនៃ ទេវសិលា។ ឱ មហាបាហូ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ទ្រង់អំពី អិតិហាសៈ បុរាណដ៏បរិសុទ្ធ»។

Verse 59

कश्चिद्वनेचरो व्याधः शबरः सह भार्यया । दुर्भिक्षपीडितस्तत्र आमिषार्थं वनं गतः

មានអ្នកប្រមាញ់ម្នាក់រស់នៅព្រៃ ជាជនសបរៈ ដែលរួមជាមួយភរិយា ត្រូវទុរភិក្សបង្ខំទ្រាំ។ ដើម្បីស្វែងរកសាច់ជាអាហារ គាត់បានចូលទៅក្នុងព្រៃ។

Verse 60

नापश्यत्पक्षिणस्तत्र न मृगान्न फलानि च । सरस्ततो ददर्शाथ पद्मिनीखण्डमण्डितम्

នៅទីនោះ គាត់មិនឃើញទាំងបក្សី មិនឃើញទាំងម្រឹគ ហើយក៏មិនឃើញផ្លែឈើដែរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានឃើញស្រះទឹកមួយ ដែលតុបតែងដោយក្រុមរុក្ខជាតិផ្កាឈូកជាច្រើន។

Verse 61

दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये

ពេលឃើញស្រះទឹកនោះ សបរីបាននិយាយថា៖ «អ្នកចូរយកផ្កាគុមុទដ៏ទិព្វទាំងនេះ ដើម្បីឲ្យអាហាររបស់យើងបានសម្រេច»។

Verse 62

देवस्य पूजनार्थं तु शूलभेदस्य यत्नतः । विक्रयो भविता तत्र धर्मशीलो जनो यतः

ដើម្បីបូជាព្រះទេវតា មនុស្សអ្នកមានធម៌ខិតខំមកដល់ សូលភេទ; ដូច្នេះនៅទីនោះវានឹងលក់បានល្អជាក់ជាមិនខាន ព្រោះអ្នកប្រព្រឹត្តតាមធម៌មកប្រមូលផ្តុំ។

Verse 63

भार्याया वचनं श्रुत्वा जग्राह कुमुदानि सः । उत्तीर्णस्तु तटे यावद्दृष्ट्वा श्रीवृक्षमग्रतः

ពេលស្តាប់ពាក្យភរិយា គាត់បានប្រមូលផ្កាកុមុទា។ បន្ទាប់មកឡើងមកលើច្រាំង ហើយបានឃើញនៅមុខគាត់មាន ស្រី-វ្រឹក្សៈ គឺដើមឈើមង្គល។

Verse 64

श्रीफलानि गृहीत्वा तु सुपक्वानि विशेषतः । शूलभेदं स सम्प्राप्तो ददर्श सुबहूञ्जनान्

គាត់យកផ្លែស្រី (śrī-phala) ជាពិសេសផ្លែដែលទុំល្អណាស់ ហើយទៅដល់សូលភេទ ក៏បានឃើញមហាជនជាច្រើនកុះករ។

Verse 65

चैत्रमासे सिते पक्षे एकादश्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नाश्नीयुर्बाला वृद्धास्तथा स्त्रियः

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ក្នុងខែចៃត្រ នៅពាក់កណ្តាលភ្លឺ ថ្ងៃឯកាទសី (ថ្ងៃទី១១) នៅថ្ងៃនោះ សូម្បីកុមារ មនុស្សចាស់ និងស្ត្រីក៏មិនបរិភោគអាហារដែរ។

Verse 66

मण्डपं ददृशे तत्र कृतं देवशिलोपरि । वस्त्रैः संवेष्टितं दिव्यं स्रङ्माल्यैरुपशोभितम्

នៅទីនោះ គាត់បានឃើញមណ្ឌបមួយសាងសង់លើថ្មសក្ការៈ (ទេវ-សិលា) រុំដោយក្រណាត់ដ៏វិសេស និងតុបតែងស្រស់ស្អាតដោយកម្រងផ្កា និងខ្សែផ្កា។

Verse 67

ऋषयश्चागतास्तत्र ये चाश्रमनिवासिनः । सोपवासाः सनियमाः सर्वे साग्निपरिग्रहाः

នៅទីនោះ ព្រះឫសី និងអ្នកស្នាក់នៅអាស្រមទាំងអស់បានមកដល់។ ពួកគេទាំងអស់កាន់អុបវាស និងវិន័យវត្តយ៉ាងតឹងរឹង ហើយថែរក្សាភ្លើងបរិសុទ្ធ (អគ្នី) ដោយគោរព។

Verse 68

देवनद्यास्तटे रम्ये मुनिसङ्घैः समाकुले । आगच्छद्भिर्नृपश्रेष्ठ मार्गस्तत्र न लभ्यते

នៅលើច្រាំងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃទន្លេដ៏ទេវភាព មានហ្វូងមុនីជាច្រើនកកកុញ។ ឱ ព្រះរាជាអ្នកប្រសើរ! អ្នកដែលមកដល់ស្ទើរតែមិនអាចរកផ្លូវឆ្លងកាត់បាន។

Verse 69

दृष्ट्वा जनपदं तत्र तां भार्यां शबरोऽब्रवीत् । गच्छ पृच्छस्व किमपि किमद्य स्नानकारणम्

ពេលឃើញសហគមន៍នៅទីនោះ សបរាបាននិយាយទៅកាន់ភរិយារបស់គាត់ថា៖ «ចូរទៅសួរពួកគេ—ថ្ងៃនេះជាអ្វី ហើយហេតុអ្វីបានជាមនុស្សកំពុងងូតទឹកបរិសុទ្ធ?»

Verse 70

पर्वाणि यानि श्रूयन्ते किंस्वित्सूर्येन्दुसम्प्लवः । अयनं किं भवेदद्य किं वाक्षयतृतीयका

«តើនេះជាពិធីបរិសុទ្ធ (បរវ) ដែលគេស្គាល់ល្បីមួយឬ? ឬជាការប្រសព្វរវាងព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ? ថ្ងៃនេះជាអយន (ការផ្លាស់ប្តូររដូវ/ទិសដៅ) ឬក៏ជាក្សយ-ត្រឹតិយា—ថ្ងៃទីបីដែលបាត់ទៅ?»

Verse 71

ततः स्वभर्तुर्वचनाच्छबरी प्रस्थिता तदा । पप्रच्छ नारीं दृष्ट्वाग्रे दत्त्वाग्रे कमले शुभे

បន្ទាប់មក តាមពាក្យប្តីរបស់នាង សបរីបានចេញដំណើរ។ ឃើញស្ត្រីម្នាក់នៅខាងមុខ នាងបានប្រគេនផ្កាឈូកដ៏មង្គលជាមុនសិន ហើយទើបសួរនាង។

Verse 72

तिथिरद्यैव का प्रोक्ता किं पर्व कथयस्व मे । किमयं स्नाति लोकोऽयं किं वा स्नानस्य कारणम्

ថ្ងៃនេះបានប្រកាសថាជាទិថិណាដែរ? ជាពិធីបុណ្យបរិសុទ្ធអ្វី—សូមប្រាប់ខ្ញុំ។ ហេតុអ្វីមនុស្សទាំងនេះកំពុងងូតទឹកបរិសុទ្ធ ហើយមូលហេតុនៃការងូតទឹកនេះជាអ្វី?

Verse 73

नार्युवाच । अद्य चैकादशी पुण्या सर्वपापक्षयंकरी । उपोषिता सकृद्येन नाकप्राप्तिं करोति सा

នារីបាននិយាយថា៖ «ថ្ងៃនេះជាឯកាទសីដ៏បរិសុទ្ធ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។ អ្នកណាអនុវត្តអុបវាសសូម្បីតែម្តង ក៏នាំឲ្យបានស្ថានសួគ៌»។

Verse 74

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा शबरी शाबराय वै । कथयामास चाव्यग्रा स्त्रीवाक्यं नृपसत्तम

ពេលបានស្តាប់ពាក្យនារីនោះ សបរីក៏មិនស្ទាក់ស្ទើរ ទូលប្រាប់ពាក្យនារីនោះដល់សបរា—ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ។

Verse 75

अद्य त्वेकादशी पुण्या बालवृद्धैरुपोषिता । मदनैकादशी नाम सर्वपापक्षयंकरी

ថ្ងៃនេះពិតជាឯកាទសីដ៏បរិសុទ្ធ ដែលទាំងក្មេងទាំងចាស់អនុវត្តអុបវាស។ វាមាននាមថា «មទន-ឯកាទសី» ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 76

नियता श्रूयते तत्र राजपुत्री सुशोभना । व्रतस्था नियताहारा नाम्ना भानुमती सती

គេឮថា នៅទីនោះមានព្រះរាជកុមារីដ៏ភ្លឺរលោង និងមានវិន័យ ស្រស់ស្អាត។ នាងមាននាមថា «ភានុមតី» ជាស្ត្រីសុចរិត—ឈរជាប់ក្នុងវ្រត សម្របសម្រួលអាហារ និងមានគុណធម៌។

Verse 77

नैतया सदृशी काचित्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दृश्यते सा वरारोहा ह्यवतीर्णा महीतले

ក្នុងលោកទាំងបី មិនមានស្ត្រីណាដែលល្បីល្បាញដូចនាងឡើយ។ នាងដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់នោះ មើលទៅដូចជាបានអវតារចុះមកលើផែនដី។

Verse 78

भार्याया वचनं श्रुत्वा शबरस्तां जगाद ह । कमलानि यथालाभं दत्त्वा भुङ्क्ष्व हि सत्वरम्

ពេលបានឮពាក្យភរិយា សាបរៈបាននិយាយទៅនាងថា៖ «ចូរថ្វាយផ្កាឈូកតាមដែលអាចរកបាន ហើយបន្ទាប់មកចូរបរិភោគឲ្យរហ័ស»។

Verse 79

ममैषा वर्तते बुद्धिर्न भोक्तव्यं मया ध्रुवम् । न मयोपार्जितं भद्रे पापबुद्ध्या शुभं क्वचित्

«នេះជាការសម្រេចចិត្តដ៏មាំមួនក្នុងចិត្តខ្ញុំ៖ ខ្ញុំនឹងមិនបរិភោគវាឡើយ។ ឱ នារីដ៏ជាមង្គល, ដោយចិត្តគិតបាប ខ្ញុំមិនអាចទទួលបានសេចក្តីល្អពិតប្រាកដបានទេ ហើយវាក៏មិនមែនជាផលនៃការខិតខំត្រឹមត្រូវរបស់ខ្ញុំដែរ»។

Verse 80

शबर्युवाच । न पूर्वं तु मया भुक्तं कस्मिंश्चैव तु वासरे । भुक्तशेषं मया भुक्तं यावत्कालं स्मराम्यहम्

សាបរីបាននិយាយថា៖ «ពីមុនមក មិនមានថ្ងៃណាមួយដែលខ្ញុំបានបរិភោគបែបនេះទេ។ តាមដែលខ្ញុំចងចាំបាន ខ្ញុំបានបរិភោគតែអ្វីដែលនៅសល់ក្រោយពីអ្នកដទៃបរិភោគ»។

Verse 81

भार्याया निश्चयं ज्ञात्वा स्नानं कर्तुं जगाम ह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण स्नानं कृत्वा तु भक्तितः

ដោយដឹងពីការសម្រេចចិត្តដ៏មាំមួនរបស់ភរិយា គាត់បានទៅធ្វើស្នាន។ ពាក់តែសំពត់គ្របលើកាយខាងលើពាក់កណ្តាល ហើយបានស្នានដោយសទ្ធាភក្តី។

Verse 82

सर्वान् देवान्नमस्कृत्य गतो देवशिलां प्रति । तस्थौ स शङ्कमानोऽपि नमस्कृत्य जनार्दनम्

ក្រោយពេលគោរពបូជាទេវទាំងអស់ គាត់បានទៅកាន់ ទេវសិលា ដែលជាថ្មបរិសុទ្ធ។ ទោះមានក្តីព្រួយបារម្ភក៏ដោយ គាត់បានក្រាបបង្គំ ចនារទន (វិษ្ណុ) ហើយឈរនៅទីនោះ។

Verse 83

यस्यास्तु कुमुदे दत्ते तया राज्ञ्यै निवेदितम् । तद्दृष्ट्वा पद्मयुगलं तां दासीं साब्रवीत्तदा

ពេលនាងបានប្រគេនផ្កាឈូកគុមុទា ជាគូ នោះត្រូវបាននាំទៅថ្វាយដល់ព្រះមហាក្សត្រី។ ព្រះនាងឃើញផ្កាឈូកទាំងពីរ ហើយបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់នាងបម្រើនោះ។

Verse 84

कुत्र पद्मद्वयं लब्धं कथ्यतामग्रतो मम । शीघ्रं तत्रैव गत्वा च पद्मानानय चापरान्

«ផ្កាឈូកទាំងពីរនេះបានមកពីណា? ចូរប្រាប់ខ្ញុំភ្លាមៗ។ ចូររហ័សទៅកន្លែងនោះហើយយកផ្កាឈូកផ្សេងៗមកទៀត»

Verse 85

धान्येन वसुना वापि कमलानि समानय । भानुमत्या वचः श्रुत्वा गता सा शबरं प्रति

«ចូរយកផ្កាឈូកមក ទោះបីត្រូវបង់ដោយស្រូវ ឬទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយ»។ ពេលនាងបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ភានុមតី នាងបម្រើក៏ទៅរកសបរៈ។

Verse 86

श्रीफलानि च पुष्पाणि बहून्यन्यानि देहि मे

«សូមឲ្យខ្ញុំបាន ស្រីផល (ដូង) និងផ្កាប្រភេទផ្សេងៗជាច្រើនទៀតផង»

Verse 87

शबर्युवाच । श्रीफलानि सपुष्पाणि दास्यामि च विशेषतः । न लोभो न स्पृहा मेऽस्ति गत्वा राज्ञीं निवेदय

សបរីបាននិយាយថា «ខ្ញុំនឹងប្រគេនស្រីផល (ដូង) ជាមួយផ្កា ជាពិសេសយ៉ាងច្រើន។ ខ្ញុំមិនមានលោភ ឬក្តីប្រាថ្នាទេ; សូមទៅទូលព្រះមហាក្សត្រី»

Verse 88

तया च सत्वरं गत्वा यथावृत्तं निवेदितम् । शबर्युक्तं पुरस्तस्याः सविस्तरपरं वचः

នាងបានទៅដោយប្រញាប់ ហើយរាយការណ៍គ្រប់យ៉ាងតាមដែលបានកើតឡើងពិត។ នៅមុខព្រះមហាក្សត្រី នាងបានពោលពាក្យរបស់សបរីយ៉ាងលម្អិតទាំងស្រុង។

Verse 89

तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा राज्ञी तत्र स्वयं गता । उवाच शबरीं प्रीत्या देहि पद्मानि मूल्यतः

ព្រះមហាក្សត្រីបានស្តាប់ពាក្យនោះហើយ ទ្រង់បានទៅទីនោះដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់សបរីថា «សូមឲ្យផ្កាឈូក; ចូរទទួលតម្លៃសមគួរ»

Verse 90

शबर्युवाच । न मूल्यं कामये देवि फलपुष्पसमुद्भवम् । श्रीफलानि च पुष्पाणि यथेष्टं मम गृह्यताम्

សបរីបាននិយាយថា «ឱ ទេវី ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាតម្លៃសម្រាប់អ្វីដែលកើតឡើងជាផ្លែ និងផ្កាទេ។ សូមទទួលស្រីផល (ដូង) និងផ្កាទាំងនេះពីខ្ញុំតាមព្រះហឫទ័យ»

Verse 91

अर्चां कुरु यथान्यायं वासुदेवे जगत्पतौ

ចូរធ្វើអរចនា (បូជា) ឲ្យត្រឹមត្រូវតាមនីតិវិធី ដល់ព្រះវាសុទេវៈ ជាព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល។

Verse 92

राज्ञ्युवाच । विना मूल्यं न गृह्णामि कमलानि तवाधुना । धान्यस्य खारिकामेकां ददामि प्रतिगृह्यताम्

ព្រះមហាក្សត្រីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមិនយកផ្កាឈូករបស់អ្នកដោយឥតតម្លៃទេ។ ខ្ញុំប្រគេនធញ្ញជាតិមួយមាត្រា ‘ខារិកា’—សូមទទួលយក»

Verse 93

दश विंशत्यथ त्रिंशच्चत्वारिंशदथापि वा । गृहाण वा खारिशतं दुर्भिक्षां बोधिमुत्तर

«ចូរយកដប់ ឬម្ភៃ ឬសាមសិប ឬសែសិបក៏បាន; ឬយករហូតដល់មួយរយ ‘ខារី’។ ចូរឈ្នះទុក្ខលំបាកនៃទុរភិក្ស ហើយឈានឆ្ពោះលើសវា»

Verse 94

वसु रत्नं सुवर्णं च अन्यत्ते यदभीप्सितम् । तत्सर्वं सम्प्रदास्यामि कमलार्थे न संशयः

«ទ្រព្យសម្បត្តិ គ្រឿងរតនៈ មាស និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលអ្នកប្រាថ្នា—ដើម្បីផ្កាឈូកទាំងនេះ ខ្ញុំនឹងប្រគេនទាំងអស់ដោយប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ»

Verse 95

शबर्युवाच । नाहारं चिन्तयाम्यद्य मुक्त्वा देवं वरानने । देवकार्यं विना भद्रे नान्या बुद्धिः प्रवर्तते

សបរីបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះនាងមានព្រះមុខស្រស់ស្អាត ថ្ងៃនេះខ្ញុំមិនគិតពីអាហាររបស់ខ្ញុំទេ ដោយលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ លើកលែងតែព្រះដេវៈ។ ឱ អ្នកប្រសើរ ចិត្តបញ្ញារបស់ខ្ញុំមិនបែរទៅអ្វីផ្សេងក្រៅពីការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឡើយ»

Verse 96

राज्ञ्युवाच । न त्वयान्नं परित्याज्यं सर्वमन्ने प्रतिष्ठितम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ममान्नं प्रतिगृह्यताम्

ព្រះមហាក្សត្រីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកមិនគួរលះបង់អាហារទេ ព្រោះសព្វវត្ថុទាំងអស់ពឹងផ្អែកលើអាហារ។ ដូច្នេះ សូមទទួលអាហារពីខ្ញុំដោយការខិតខំប្រុងប្រយ័ត្ន»

Verse 97

तपस्विनो महाभागा ये चारण्यनिवासिनः । गृहस्थद्वारि ते सर्वे याचन्तेऽन्नमतन्द्रिताः

ពួកតាបសីមានបុណ្យធំ ដែលស្នាក់នៅក្នុងព្រៃទាំងឡាយ គ្រប់រូបមិនប្រហែស ទៅសុំអាហារនៅមាត់ទ្វារផ្ទះរបស់គ្រហស្ថ។

Verse 98

शबर्युवाच । निषेधश्च कृतः पूर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् । सत्येन तपते सूर्यः सत्येन ज्वलतेऽनलः

សបរីបាននិយាយថា៖ «មុននេះបានធ្វើការហាមឃាត់រួចហើយ; អ្វីៗទាំងអស់តាំងមូលលើសច្ចៈ។ ដោយសច្ចៈ ព្រះអាទិត្យក្តៅ; ដោយសច្ចៈ ភ្លើងឆេះភ្លឺ»។

Verse 99

सत्येन तिष्ठत्युदधिर्वायुः सत्येन वाति हि । सत्येन पच्यते सस्यं गावः क्षीरं स्रवन्ति च

ដោយសច្ចៈ មហាសមុទ្រតាំងនៅទីរបស់ខ្លួន; ដោយសច្ចៈ ខ្យល់ពិតៗក៏បក់។ ដោយសច្ចៈ ដំណាំទុំស成熟 ហើយគោទាំងឡាយក៏បញ្ចេញទឹកដោះ។

Verse 100

सत्याधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्यं सत्येन पालयेत्

លោកទាំងមូលនេះ—ទាំងអចល និងចល—ស្ថិតលើមូលដ្ឋានសច្ចៈ។ ដូច្នេះ គួរខិតខំគ្រប់យ៉ាង ដើម្បីការពារសច្ចៈ ដោយសច្ចៈផ្ទាល់។

Verse 101

देवकार्यं तु मे मुक्त्वा नान्या बुद्धिः प्रवर्तते । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः

ក្រៅពីការបម្រើព្រះទេវតា ចិត្តខ្ញុំមិនចាប់ទៅលើអ្វីផ្សេងទៀតឡើយ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រី សូមទទួលផ្កាទាំងនេះ ហើយធ្វើបូជាព្រះហរិ អ្នកកាន់គទា។

Verse 102

श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च

គេបានឮតាមពាក្យរបស់ទ្វិជៈថា ក្នុងរឿងនេះមិនមានទោសនៅទីណាទេ។ ស្មៅគុសៈ បន្លែ ទឹកដោះគោ ត្រី ក្លិនក្រអូប ផ្កា អង្ករមិនបែក ទឹកដោះជូរ—ទាំងសាច់ គ្រែ និងកៅអី ធញ្ញជាតិ—មិនគួរបដិសេធ សូម្បីតែទឹកក៏មិនគួរបដិសេធដែរ។

Verse 103

राज्ञ्युवाच । आरामोपहृतं पुष्पमारण्यं पुष्पमेव च । क्रीतं प्रतिग्रहे लब्धं पुष्पमेवं चतुर्विधम्

ព្រះមហេសីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ផ្កាមានបួនប្រភេទ—ផ្កានាំមកពីសួន, ផ្កាព្រៃ, ផ្កាទិញ, និងផ្កាដែលបានមកដោយទទួលទាន (អំណោយ)»។

Verse 104

उत्तमं पुष्पमारण्यं गृहीतं स्वयमेव च । मध्यमं फलमारामे त्वधमं क्रीतमेव च । प्रतिग्रहेण यल्लब्धं निष्फलं तद्विदुर्बुधाः

ផ្កាព្រៃដែលប្រមូលដោយដៃខ្លួនឯង គឺល្អបំផុត។ ផ្កាដែលបានពីសួនមានតម្លៃមធ្យម ខណៈផ្កាទិញគឺទាប។ ផ្កាដែលបានមកដោយទទួលអំណោយ បណ្ឌិតទាំងឡាយប្រកាសថា «គ្មានផល» សម្រាប់ការបូជា។

Verse 105

पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्

ព្រះបូជាចារ្យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហេសី សូមទទួលផ្កាទាំងនេះ ហើយធ្វើបូជាព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់គទា។ ពេលខ្លះ ការធ្វើអំពើប្រយោជន៍គួរធ្វើក្រោមលេសសមរម្យ ដើម្បីឲ្យការងារនោះសម្រេចបាន»។

Verse 106

ईश्वर उवाच । श्रीफलानि सपद्मानि दत्तानि शबरेण तु । गृहीत्वा तानि राज्ञी सा पूजां चक्रे सुशोभनाम्

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សាបរៈបានប្រគេនផ្លែដូង និងផ្កាឈូក។ ព្រះមហេសីទទួលយកហើយ បានធ្វើបូជាយ៉ាងរុងរឿងស្រស់ស្អាត»។

Verse 107

क्षपाजागरणं चक्रे श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम् । शबरस्तु ततो भार्यामिदं वचनमब्रवीत्

ក្រោយបានស្តាប់រឿងពុរាណៈ ពួកគេបានធ្វើជាគម្រប់យាមរាត្រី។ បន្ទាប់មក សបរៈបាននិយាយពាក្យនេះទៅកាន់ភរិយារបស់ខ្លួន។

Verse 108

दीपार्थं गृह्यतां स्नेहो यथालाभेन सुन्दरि । कृत्वा दीपं ततस्तौ तु कृत्वा पूजां हरेः शुभाम्

“សម្រាប់ចង្កៀង ឱ នាងស្រស់ស្អាត ចូរយកប្រេង ឬ ឃី (ghee) តាមដែលមានបាន។” បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងពីរបានរៀបចំចង្កៀង ហើយធ្វើពូជាព្រះហរិយ៉ាងជាមង្គល។

Verse 109

चक्रतुर्जागरं रात्रौ ध्यायन्तो धरणीधरम् । ततः प्रभातसमये दृष्ट्वा स्नानोत्सुकं जनम्

ពួកគេបានធ្វើជាគម្រប់យាមរាត្រី ដោយសមាធិលើ “អ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី”។ បន្ទាប់មក នៅពេលព្រឹកព្រលឹម ពួកគេឃើញមនុស្សជាច្រើនកំពុងអន្ទះសារចង់ងូតទឹកបរិសុទ្ធ។

Verse 110

स्नाति वै शूलभेदे तु देवनद्यां तथापरे । सरस्वत्यां नराः केचिन्मार्कण्डस्य ह्रदेऽपरे

មនុស្សខ្លះបានងូតទឹកនៅសូលភេទ (Śūlabheda) ហើយខ្លះទៀតនៅទេវនទី (Deva-nadī)។ បុរសខ្លះងូតនៅទន្លេសរស្វតី (Sarasvatī) ខណៈខ្លះទៀតងូតនៅបឹងរបស់មារកណ្ឌ (Mārkaṇḍa)។

Verse 111

चक्रतीर्थं गताश्चक्रुः स्नानं केचिद्विधानतः । शुचयस्ते जनाः सर्वे स्नात्वा देवाशिलोपरि

មនុស្សខ្លះបានទៅកាន់ចក្រាទីរថ (Cakratīrtha) ហើយងូតទឹកតាមវិធីបូជាដោយត្រឹមត្រូវ។ មនុស្សទាំងអស់នោះបានក្លាយជាបរិសុទ្ធ; ក្រោយងូតរួច ពួកគេបានប្រមូលផ្តុំលើថ្មសិលាទេវៈ។

Verse 112

श्राद्धं चक्रुः प्रयत्नेन श्रद्धया पूतचेतसा । तान्दृष्ट्वा शबरो बिल्वैः पिण्डांश्चक्रे प्रयत्नतः

ពួកគេបានធ្វើពិធី ស្រាទ្ធ (śrāddha) ដោយខិតខំប្រឹងប្រែង ជាមួយសទ្ធា និងចិត្តបរិសុទ្ធ។ ឃើញដូច្នោះ សបរ (អ្នករស់ព្រៃ) ក៏បានរៀបចំការអរពិណ្ឌ (piṇḍa) ដោយផ្លែបិល្វ (bilva) ដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាម។

Verse 113

भानुमत्या तथा भर्तुः पिण्डनिर्वपणं कृतम् । अनिन्द्या भोजिता विप्रा दम्भवार्द्धुष्यवर्जिताः

ភានុមតីក៏បានធ្វើពិធីដាក់ពិណ្ឌ (piṇḍa-nirvapaṇa) សម្រាប់ស្វាមីរបស់នាងដូចគ្នា។ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលគ្មានកំហុសត្រូវបានអញ្ជើញបរិភោគ—ឥតមានការអួតអាង និងអហങ്കារ។

Verse 114

हविष्यान्नैस्तथा दध्ना शर्करामधुसर्पिषा । पायसेन तु गव्येन कृतान्नेन विशेषतः

ដោយអាហារ ហវិષ្យ (haviṣya) និងទឹកដោះគោជូរ ស្ករ ទឹកឃ្មុំ និងខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee)។ ជាពិសេសដោយបាយបាយាស (pāyasa) ពីទឹកដោះគោ និងម្ហូបដែលរៀបចំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន (បានធ្វើការអរព និងការបរិភោគ)។

Verse 115

भोजयित्वा तथा राज्ञी ददौ दानं यथाविधि । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां गोवृषमेव च

បន្ទាប់ពីអញ្ជើញពួកគេបរិភោគ រជនីបានប្រគេនទានតាមវិធី: ស្បែកជើងបែបបាឌុកា និងស្បែកជើង, ឆ័ត្រ, គ្រែ, ហើយទាំងគោ និងគោឈ្មោល (វृष) ផងដែរ។

Verse 116

विविधानि च दानानि हेमरत्नधनानि च । चक्रतीर्थे महाराज कपिलां यः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना

នៅទីនោះមានទានជាច្រើនប្រភេទ—មាស រតនៈ និងទ្រព្យសម្បត្តិផងដែរ។ ឱ មហារាជ អ្នកណាដែលប្រគេនគោ កពិលា (kapilā) នៅចក្រាទីរថ (Cakratīrtha) គេរាប់ថាបានប្រគេនផែនដីទាំងមូល ជាមួយភ្នំ ព្រៃ និងព្រៃវាលទាំងឡាយ។

Verse 117

उत्तानपाद उवाच । यानि यानि च दत्तानि शस्तानि जगतीपतेः । तानि सर्वाणि देवेश कथयस्व प्रसादतः

ឧត្តានបាទ បានពោលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ សូមដោយព្រះគុណ ប្រាប់ខ្ញុំអំពីទានទាំងអស់—មួយមួយ—ដែលត្រូវបានសរសើរថាល្អឥតខ្ចោះសម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រ ជាម្ចាស់ផែនដី»

Verse 118

ईश्वर उवाच । तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम् । भूमिदः स्वर्गमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः

ព្រះឥស្វរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកឧបត្ថម្ភគ្រាប់ល្ង នឹងបានកូនចៅជាទីស្រឡាញ់; អ្នកឧបត្ថម្ភចង្កៀង នឹងបានចក្ខុវិស័យដ៏ប្រសើរ។ អ្នកឧបត្ថម្ភដី នឹងទៅដល់សួគ៌; អ្នកឧបត្ថម្ភមាស នឹងបានអាយុវែង»

Verse 119

गृहदो रोगरहितो रूप्यदो रूपवान् भवेत् । वासोदश्चन्द्रसालोक्यमर्कसायुज्यमश्वदः

អ្នកឧបត្ថម្ភផ្ទះ នឹងរួចផុតពីជំងឺ; អ្នកឧបត្ថម្ភប្រាក់ (ប្រាក់ស) នឹងមានរូបសម្បត្តិ។ អ្នកឧបត្ថម្ភសម្លៀកបំពាក់ នឹងទៅដល់លោកព្រះចន្ទ្រ ហើយអ្នកឧបត្ថម្ភសេះ នឹងបានសាយុជ្យៈ គឺការរួមជាមួយព្រះអាទិត្យ។

Verse 120

वृषदस्तु श्रियं पुष्टां गोदाता च त्रिविष्टपम् । यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः

អ្នកឧបត្ថម្ភគោឈ្មោល នឹងបានសិរីសម្បត្តិដ៏រុងរឿង; អ្នកឧបត្ថម្ភគោ នឹងទៅដល់ត្រីវិଷ្ដបៈ (សួគ៌)។ អ្នកឧបត្ថម្ភយានជំនិះ និងគ្រែ នឹងបានភរិយាដ៏សមគួរ; អ្នកប្រទានអភ័យ (ការមិនភ័យ) នឹងបានអំណាច និងរួចផុតពីការភ័យខ្លាច។

Verse 121

धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्म शाश्वतम् । वार्यन्नपृथिवीवासस्तिलकाञ्चनसर्पिषाम्

អ្នកឧបត្ថម្ភធញ្ញជាតិ នឹងបានសុខដ៏អចិន្ត្រៃយ៍; អ្នកឧបត្ថម្ភព្រះវិទ្យាព្រហ្ម (ចំណេះដឹងសក្ការៈ) នឹងទៅដល់ព្រហ្មន៍ដ៏អស់កល្ប។ ដូចគ្នានេះដែរ ទានទឹក អាហារ ដី លំនៅឋាន គ្រាប់ល្ង មាស និងស្មៅន (ghee) ក៏ជាទានមានបុណ្យធំ។

Verse 122

सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते । येन येन हि भावेन यद्यद्दानं प्रयच्छति

ក្នុងចំណោមទានទាំងអស់ ព្រហ្មទាន គឺទាននៃចំណេះដឹងដ៏បរិសុទ្ធ លើសលប់ជាងគេ។ មនុស្សប្រគេនទានអ្វីក៏ដោយ ហើយដោយចិត្តបំណង និងភក្តិដូចម្តេចក៏ដោយ—

Verse 123

तेन तेन स भावेन प्राप्नोति प्रतिपूजितम् । दृष्ट्वा दानानि सर्वाणि राज्ञी दत्तानि यानि च

ដោយចិត្តបំណងដូចនោះឯង គាត់ទទួលបានផលសមស្រប និងបានគេគោរពបូជា។ កាលបានឃើញទានទាំងអស់ដែលព្រះមហេសីបានប្រគេន—

Verse 124

उवाच शबरो भार्यां यत्तच्छृणु नरेश्वर । पुराणं पठितं भद्रे ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

សបរៈបាននិយាយទៅកាន់ភរិយារបស់ខ្លួនថា៖ «សូមស្តាប់នេះ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស។ ឱ នាងដ៏មង្គល ពុរាណមួយត្រូវបានសូត្រដោយព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកជំនាញវេទទាំងឡាយ»។

Verse 125

श्रुतं च तन्मया सर्वं दानधर्मफलं शुभम् । पूर्वजन्मार्जितं पापं स्नानदानव्रतादिभिः

«ខ្ញុំបានស្តាប់ទាំងអស់នោះ—ផលដ៏មង្គលនៃធម៌ទាន។ បាបដែលសន្សំពីជាតិមុនៗ ត្រូវបានបំផ្លាញដោយការងូតទឹកនៅទីរថៈបរិសុទ្ធ ដោយទាន ដោយវ្រត និងដោយវិន័យបែបនោះទៀត»។

Verse 126

शरीरं दुस्त्यजं मुक्त्वा लभते गतिमुत्तमाम् । संसारसागराद्भीतः सत्यं भद्रे वदामि ते

«ពេលបោះបង់រាងកាយនេះ ដែលលះបង់បានលំបាកណាស់ មនុស្សនឹងទទួលបានគតិដ៏ឧត្តម។ ដោយភ័យខ្លាចសមុទ្រសង្សារ ឱ នាងដ៏មង្គល ខ្ញុំប្រាប់អ្នកតាមពិត»។

Verse 127

अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा

ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបជាច្រើនម្តងហើយម្តងទៀត។ ឱ នាងជាមង្គល ដោយខ្ញុំ សត្វជីវិតត្រូវបានសម្លាប់ ហើយភ្នំក៏ត្រូវបានដុតឆេះជាញឹកញាប់។

Verse 128

तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया

ដោយបាបនោះ ខ្ញុំត្រូវបានដុតឆេះ ហើយភាពក្រីក្ររបស់ខ្ញុំមិនស្រកស្រាលឡើយ។ កាលពីមុន ដោយសារកម្មបាប ខ្ញុំមិនបានចុះងូតជ្រមុជក្នុងទីរថៈបរិសុទ្ធទេ។

Verse 129

तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्

ហេតុនេះ ឱ នាងជាមង្គល ខ្ញុំទុក្ខព្រួយណាស់; ភាពក្រីក្រដែលមិនស្រកស្រាលនេះមិនត្រឡប់ថយឡើយ។ អ្នកចូរទៅផ្ទះម្តាយរបស់អ្នក ចូរលះបង់សេចក្តីស្នេហាចំពោះខ្ញុំ។ ខ្ញុំនឹងឡើងទៅកំពូលភ្នំ ព្រោះខ្ញុំប្រាថ្នាលះបង់រាងកាយនេះ។

Verse 130

शबर्युवाच । मात्रा पित्रा न मे कार्यं नापि स्वजनबान्धवैः । या गतिस्तव जीवेश सा ममापि भविष्यति

នាងសបរីបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនខ្វល់អំពីម្តាយឬឪពុកទេ ហើយក៏មិនខ្វល់អំពីញាតិមិត្តរបស់ខ្ញុំដែរ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃជីវិតខ្ញុំ វាសនាណាដែលជារបស់អ្នក វាសនានោះក៏នឹងជារបស់ខ្ញុំដែរ»។

Verse 131

न स्त्रीणामीदृशो धर्मो विना भर्त्रा स्वजीवितम् । श्रूयन्ते बहवो दोषा धर्मशास्त्रेष्वनेकधा

សម្រាប់ស្ត្រី ការរស់នៅដោយគ្មានប្តី និងបែកចេញពីប្តី មិនត្រូវបានចាត់ទុកថាជាធម៌ទេ។ ក្នុងធម្មសាស្ត្រ មានការលើកឡើងពីកំហុសជាច្រើន ដោយវិធីផ្សេងៗ។

Verse 132

पारणं कुरु भोजेन्द्र व्रतं येन न नश्यति । यत्तेऽभिवाञ्छितं किंचिद्विष्णवे कर्तुमर्हसि

ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តម! សូមធ្វើពិធីបារ​ណៈ (អាហារបញ្ចប់វ្រត) ដើម្បីឲ្យវ្រតមិនបរាជ័យ។ ហើយអំណោយបូជាណាដែលអ្នកប្រាថ្នា សូមប្រគេនដល់ព្រះវិṣṇុតាមវិធីបុណ្យ។

Verse 133

भार्याया वचनं श्रुत्वा मुमुदे शबरस्ततः । गृहीत्वा श्रीफलं शीघ्रं होमं कृत्वा यथाविधि

ពេលស្តាប់ពាក្យភរិយា សបរៈក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ គាត់យកស្រីផល (ដូង) ភ្លាមៗ ហើយធ្វើហោមតាមពិធីវិធី។

Verse 134

सर्वदेवान्नमस्कृत्य भुक्तोऽपि च तया सह । चैत्र्यां तु विषुवं ज्ञात्वा तस्थौ तत्र दिनत्रयम्

ក្រោយពីគោរពបូជាទេវទាំងអស់ គាត់ក៏បានបរិភោគជាមួយនាងផងដែរ។ ពេលដឹងថា ក្នុងខែចៃត្រ មានថ្ងៃវិសុវ (សមវិសម) គាត់បានស្នាក់នៅទីនោះបីថ្ងៃ។