Adhyaya 71
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 71229 Verses

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

សនត្កុមារ បង្រៀន នារ​ទៈ អំពីពិធីសាសនាបូជា នរ​ហរិ/នೃសિંហៈ ជាច្រើនជាន់។ ចាប់ផ្តើមដោយលក្ខណៈមន្ត្រា សូត្រមន្ត្រា១ព្យាង្គ និងរូបមន្ត្រពាក់ព័ន្ធ (ឥសិ អត្រី; ឆន្ទៈ ជគតី; ទេវតា នೃហរិ; បីជ/សក្តិ; វិនិយោគ “សម្រេចគោលបំណងទាំងអស់”) បន្តដោយធ្យានៈរូបសញ្ញា និងចំនួនសាធនៈ (ជប ១លាក់; ហោម ១/១០ ដោយឃី និងបាយាស)។ ពិពណ៌នាការបូជាមណ្ឌលផ្កាឈូកនៅពീಠ វៃષ્ણវៈ មានទិសទេវតា និងឈ្មោះកាចសាហាវ ៣២។ ផ្នែកធំរៀបចំញាសៈជាច្រើន (សឌង្គ, ដប់, ប្រាំបួន, ហរិ-ញាសៈ) និងស្ថានក្នុង (មូល→ផ្ចិត→បេះដូង→ចន្លោះចិញ្ចើម→ភ្នែកទី៣)។ បន្ទាប់កំណត់មុទ្រា នរ​សિંហី, ចក្រ, ដំស្ត្រា និងច្បាប់ប្រើសន្ត/រោទ្រ សម្រាប់កិច្ចការសុភមង្គល ឬកាចសាហាវ និងបំបាត់សត្រូវ។ បន្ថែមការប្រើប្រាស់ព្យាបាល និងរាជការ (បំបាត់ជំងឺ, គ្រោះក្រហៈ, ស្តម្ភនៈ/ជ័យជម្នះ) ដោយផេះ បូជាផល និងជបតាមពេល។ បង្ហាញយន្ត្រាច្រើន (ត្រៃលោក្យ-មោហន, ៨កាំ, ១២កាំ កាលាន្តក, “ស្តេចយន្ត្រា”) ហើយបញ្ចប់ដោយកវច/វರ್ಮាស្ត្រ ការពារ និង នೃសિંហៈ គាយត្រី ជាមួយផលស្រុតិ៖ សិទ្ធិ ការពារ សម្បត្តិ និងភាពមិនភ័យ។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शुणु नारद वक्ष्यामि दिव्यान्नरहरेर्मनून् । यान्समाराध्य ब्रह्माद्याश्चक्रुः सृष्ट्यादि कर्म वै ॥ १ ॥

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ស្តាប់ចុះ នារ​ទៈ; ខ្ញុំនឹងប្រកាសមន្តដ៏ទេវីយ៍នៃ នរ​ហរិ។ ដោយការសមារាធនាមន្តទាំងនេះ ព្រះព្រហ្មា និងសត្វដើមកំណើតដទៃទៀត បានសម្រេចកិច្ចការដូចជា ការបង្កើត និងអ្វីៗបន្តទៀត។

Verse 2

संवर्तकश्चन्द्र मौलिर्मनुर्वह्निविभूषितः । एकाक्षरः स्मृतो मन्त्रो भजतां सुरपादपः ॥ २ ॥

ព្រះអង្គគឺ សំវរតក; គឺ ចន្ទ្រមោលិ (ព្រះអង្គមានព្រះចន្ទជាគ្រឿងអលង្ការ​លើក្បាល); គឺ មនុ ដែលតុបតែងដោយភ្លើងបរិសុទ្ធ។ សម្រាប់អ្នកបូជាដោយភក្តី ព្រះអង្គត្រូវបានចងចាំថា ជាមន្តអក្សរតែមួយ និងជាវೃក្សទេវីយ៍បំពេញបំណង។

Verse 3

मुनिरत्रिश्च जगती छन्दो बुद्धिमतां वर । देवता नृहरिः प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ ३ ॥

ឥសី (អ្នកឃើញមន្ត) គឺ អត្រី; ចន្ទ (ឆន្ទៈ) គឺ ជគតី—ឱ អ្នកប្រាជ្ញល្អឥតខ្ចោះ។ ទេវតាអធិបតី ត្រូវបានប្រកាសថា ជា នૃហរិ (នរសിംហ)។ វិនិយោគ (ការប្រើប្រាស់) នៃមន្តនេះ គឺសម្រាប់ការសម្រេចគោលបំណងទាំងអស់។

Verse 4

क्षं बीजं शक्तिरी प्रोक्ता षड्दीर्घेण षडङ्गकम् । अर्केन्दुवह्निनयनं शरदिन्दुरुचं करैः ॥ ४ ॥

ព្យាង្គគ្រាប់ពូជ (បីជ) គឺ «ក្សំ»; ហើយសក្តិ ត្រូវបានប្រកាសថា «ឦ»។ ដោយស្រៈវែងទាំងប្រាំមួយ វាក្លាយជាអង្គប្រាំមួយ (ឆដង្គ) សម្រាប់ន្យាស។ គួរធ្វើសមាធិលើព្រះអង្គ មានព្រះនេត្រដូច ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងភ្លើង ហើយភ្លឺរលោងដូចពន្លឺព្រះចន្ទរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ ជាមួយព្រះហស្តទេវីយ៍។

Verse 5

धनुश्चक्राभयवरान्दधतं नृहरिं स्मरेत् । लक्षं जपस्तद्दशांशहोमश्च घृतपायसैः ॥ ५ ॥

គួរតែសមាធិលើ នૃហរិ (នរ​សിംហៈ) ដែលកាន់ធ្នូ ចក្រា មុទ្រាអភ័យ និងដៃប្រទានពរ។ គួរធ្វើជប ១ លក្ខ ហើយបូជាហោម ១/១០ ដោយឃី និងបាយទឹកដោះផ្អែម។

Verse 6

यजेत्पीठे वैष्णवे तु केसरेष्वङ्गपूजनम् । खगेशं शंकरं शेषं शतानन्दं दिगालिषु ॥ ६ ॥

គួរបូជានៅលើពീឋវៃષ્ણវៈ ដោយធ្វើអង្គបូជាបន្ថែមលើក្រឡាផ្កាឈូក។ នៅទិសជុំវិញ គួរបូជា ខគេស (គរុឌ) សង្គរ (ឝង្ករ) សេស និងសតានន្ទ។

Verse 7

श्रियं ह्रियं धृतिं पुष्टिं कोणपत्रेषु पूजयेत् । दन्तच्छदेषु नृहरींस्तावतः पूजयेत्क्रमात् ॥ ७ ॥

គួរបូជា ស្រី (Śrī) ហ្រី (Hrī) ធ្រឹតិ (Dhṛti) និងពុષ્ટិ (Puṣṭi) លើក្រឡាមុំៗនៃផ្កាឈូក។ លើចុងដូចធ្មេញខាងក្រៅ បន្ទាប់មកគួរបូជា នរ​សിംហៈជាច្រើនតាមចំនួនដូចគ្នា តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។

Verse 8

कृष्णो रुद्रो महाघोरो भीमो भीषण उज्ज्वलः । करालो विकरालश्च दैत्यान्तो मधुसूदनः ॥ ८ ॥

ព្រះអង្គគឺ ក្រឹષ્ણៈ; ព្រះអង្គគឺ រុទ្រៈ—គួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងអស្ចារ្យ។ ព្រះអង្គគឺ ភីមៈ គួរឱ្យភ័យតែភ្លឺរលោង; គឺ ករាលៈ និង វិករាលៈ—ព្រះអង្គជាអ្នកបំផ្លាញដៃត្យៈ គឺ មធុសូទនៈ។

Verse 9

रक्ताक्षः पिगलाक्षश्चाञ्जनो दीप्तरुचिस्तथा । सुघोरकश्च सुहनुर्विश्वको राक्षसान्तकः ॥ ९ ॥

ព្រះអង្គមានភ្នែកក្រហម; មានភ្នែកពណ៌លឿងត្នោត; មានពណ៌ងងឹតដូចអញ្ជនៈ; រលោងដោយពន្លឺ; គួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង; មានថ្គាមរឹងមាំ; ពេញសកល; និងជាអ្នកបំផ្លាញរាក្សសៈ (កម្លាំងអារក្ស)។

Verse 10

विशालको धूम्रकेशो हयग्रीवो घनस्वनः । मेघवर्णः कुम्भकर्णः कृतान्ततीव्रतेजसौ ॥ १० ॥

(ព្រះអង្គ) មានកាយធំទូលាយ; សក់ពណ៌ផ្សែង; កមាន់ដូចសេះ; សំឡេងដូចផ្គរលាន់; ពណ៌ដូចមេឃ; ត្រចៀកដូចកំប៉ុង; និងពន្លឺរឹងមាំសាហាវដូចកាលៈ (មរណៈ)។

Verse 11

अग्निवर्णो महोग्रश्च ततो विश्वविभूषणः । विघ्नक्षमो महासेनः सिंहा द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥

បន្ទាប់មក គេអាននាមទាំងនេះ៖ អគ្និវណ្ណៈ, មហោគ្រៈ, វិស្វវិភូសណៈ, វិឃ្នក្សមៈ, មហាសេនៈ និង សിംហៈ—ដូច្នេះ នាមសាមសិបពីរ ត្រូវបានប្រកាសហើយ។

Verse 12

तद्बहिः प्रार्चयेद्विद्वाँ ल्लोकपालान्सहेतिकान् । एवं सिद्धे मनौ मन्त्री साधयेदखिलेप्सितान् ॥ १२ ॥

បន្ទាប់មក ខាងក្រៅពិធីខាងក្នុងនោះ អ្នកប្រាជ្ញគួរបូជាលោកបាលា (អធិការទិសទាំងឡាយ) ជាមួយនឹងសញ្ញា និងអាវុធរបស់ពួកគេ។ ពេលមន្តបានសម្រេចដូច្នេះ អ្នកជំនាញមន្ត សម្រេចគោលបំណងទាំងអស់ដែលប្រាថ្នា។

Verse 13

विष्णुः प्रद्युम्नयुक् शार्ङ्गी साग्निर्वीरं महांस्ततः । विष्णुं ज्वलन्तं भृग्वीशो जलं पद्मासनं ततः ॥ १३ ॥

បន្ទាប់មក (គេធ្វើសមាធិលើ) ព្រះវិṣṇុ—កាន់ធ្នូ សារង្គ (Śārṅga) រួមជាមួយ ព្រះប្រទ្យុម្ន (Pradyumna)—ជាមួយនឹង អគ្និ (Agni)។ បន្ទាប់មក លើវីរបុរសដ៏មហិមា; បន្ទាប់មក លើព្រះវិṣṇុជាពន្លឺឆេះចាំង; បន្ទាប់មក លើអម្ចាស់នៃភ្រឹគុ (Bhṛgu); បន្ទាប់មក លើទឹក; ហើយបន្ទាប់មក លើព្រះបដ្មាសន (Brahmā) អង្គអង្គុយលើផ្កាឈូក។

Verse 14

हरिस्तु वासुदेवाय वैकुण्ठो विष्णुसंयुतः । गदी सेन्दुनृसिंहं च भीषणं भद्र मेव च ॥ १४ ॥

ហរិ ត្រូវបានសរសើរផងដែរថា ជា វាសុទេវ (Vāsudeva); ជា វைகុណ្ឋ (Vaikuṇṭha) រួមជាមួយ វិṣṇុ; ជា អ្នកកាន់គដា (Gadī); ជា (ស)ឥន្ទុ-នೃសിംហ (Indu-Nṛsiṃha); ហើយក៏ជា ភីષណ (Bhīṣaṇa) និង ភទ្រ (Bhadra) ផងដែរ។

Verse 15

मृत्युमृत्युं ततः शौरिर्भानोर्नारायणान्वितः । नृहरेर्द्वाविंशदर्णोऽय मन्त्रः साम्राज्यदायकः ॥ १५ ॥

បន្ទាប់មកមានមន្ត្រ «មṛtyu-mṛtyu»; បន្ទាប់ទៀតមន្ត្ររបស់ Śauri; ហើយមន្ត្ររបស់ Bhānu ដែលភ្ជាប់នាម «នារាយណៈ»។ នេះជាមន្ត្រ ២២ ព្យាង្គរបស់ នૃហរិ (នૃសિંហ) អ្នកប្រទានអធិបតេយ្យ និងអំណាចរាជ្យ។

Verse 16

ब्रह्मा मुनिस्तु गायत्री छन्दोऽनुष्टुबुदाहृतम् । देवता नृहरिश्चास्य सर्वेष्टफलदायकः ॥ १६ ॥

សម្រាប់មន្ត្រ/ពិធីនេះ ប្រាហ្មា ត្រូវបានប្រកាសថាជាអ្នកឃើញ (ṛṣi)។ ចន្ទៈ (ឆន្ទៈ) គេហៅថា អនុଷ្ដុប (Anuṣṭubh)។ ទេវតាគឺ នૃហរិ (មនុស្ស-សិង្ហ វិស្ណុ) អ្នកប្រទានផលនៃបំណងទាំងអស់។

Verse 17

हं बीजं इं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वेदैश्चतुर्भिर्वसुभिः षड्भिः षड्भिर्युगाक्षरैः ॥ १७ ॥

ព្យាង្គគ្រាប់ (bīja) គឺ «ហំ» (haṃ) ហើយព្យាង្គសក្តិ (śakti) គឺ «អិំ» (iṃ)។ វិនិយោគ (viniyoga) របស់វា គឺសម្រាប់ការសម្រេចគោលបំណងទាំងអស់។ (ការបង្រៀននេះ) តាមវេទទាំងបួន តាមវសុទាំងប្រាំបី តាមវេដាង្គទាំងប្រាំមួយ និងតាមរូបមន្តប្រាំមួយព្យាង្គនៃយុគ។

Verse 18

षडङ्गानि निधायाथ मूर्ध्नि भाले च नेत्रयोः । मुखबाह्वङिघ्रसन्ध्यग्रेष्वथ कुक्षौ तथा हृदि ॥ १८ ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយធ្វើន្យាស (nyāsa) នៃអង្គប្រាំមួយ (ṣaḍ-aṅga) រួច គួរដាក់លើកំពូលក្បាល លើថ្ងាស និងលើភ្នែកទាំងពីរ; បន្ទាប់លើមាត់ លើដៃទាំងពីរ និងលើចំណុចប្រសព្វខាងមុខនៃជើង/កជើង; ហើយបន្ទាប់ទៀតលើពោះ និងដូចគ្នានោះលើបេះដូង។

Verse 19

गले पार्श्वद्वये पृष्ठे ककुद्यर्णान्मनूद्भवान् । प्रणवान्तरितान् कृत्वा न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ १९ ॥

អ្នកសាធកដ៏ប្រសើរ គួរធ្វើន្យាស ដោយដាក់ព្យាង្គដែលកើតពី មនុ (Manu) លើបំពង់ក លើចំហៀងទាំងពីរ និងលើខ្នង—ព្យាង្គនីមួយៗឲ្យមាន «ប្រណវ» (Oṁ) ជាមុខមាត់បំបែកចន្លោះ។

Verse 20

नृसिंहसान्निध्यकरो न्यासो दशविधो यथा । कराङ्घ्र्यष्टाद्यङ्गुलीषु पृथगाद्यन्तपर्वणोः ॥ २० ॥

ន្យាសៈដែលនាំឲ្យមានសាន្និធ្យៈជិតស្និទ្ធនៃព្រះនរសിംហៈ មានដប់ប្រភេទ ដូចដែលបានកំណត់—អនុវត្តដោយឡែកលើម្រាមដៃទាំងប្រាំបីនៃដៃ និងជើង នៅសន្លាក់ដំបូង និងសន្លាក់ចុងក្រោយ។

Verse 21

सर्वाङ्गुलीषु विन्यस्यावशिष्टं तलयोर्न्यसेत् । शिरोललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ २१ ॥

បានដាក់ (មន្ត្រ/ឥទ្ធិ) លើម្រាមដៃទាំងអស់រួចហើយ គួរដាក់អ្វីដែលនៅសល់លើបាតដៃទាំងពីរ; ដូចគ្នានេះដែរ គួរដាក់លើក្បាល និងលលាដ៍ក្បាល នៅចន្លោះចិញ្ចើម លើភ្នែក ហើយក៏លើត្រចៀកផងដែរ។

Verse 22

कपोलकर्णमूले च चिबुकोर्द्ध्वाधरोष्ठके । कण्ठे घोणे च भुजयोर्हृत्तनौ नाभिमण्डले ॥ २२ ॥

នៅលើថ្ពាល់ និងឫសត្រចៀក; នៅលើចង្កា និងបបូរមាត់លើ-ក្រោម; នៅលើបំពង់ក និងច្រមុះ; លើដៃទាំងពីរ; នៅតំបន់បេះដូង; ហើយនៅចង្កេះស្ដើង និងរង្វង់ផ្ចិត—ទាំងនេះជាចំណុចដែលបានបញ្ជាក់។

Verse 23

दक्षान्पदोस्तले कट्यां मेढ्रोर्वोजानुजङ्घयोः । गुल्फे पादकराङ्गुल्योः सर्वसन्धिषु रोमसु ॥ २३ ॥

គួរដាក់ព្យាង្គដែលចាប់ផ្តើមដោយ «ដ» លើបាតជើងទាំងពីរ; បន្ទាប់មកលើត្រគាក អង្គជាតិ ភ្លៅ ជង្គង់ និងកំភួនជើង; លើកជើង; លើម្រាមជើង និងម្រាមដៃ; លើសន្លាក់ទាំងអស់; ហើយលើរោមនៃរាងកាយ។

Verse 24

रक्तास्थिमज्जासु तनौ न्यसेद्वर्णान्विचक्षणः । वर्णान्पदे गुल्फजानुकटिनाभिहृदि स्थले ॥ २४ ॥

អ្នកអនុវត្តដែលមានវិចារណញ្ញាណ គួរដាក់ព្យាង្គបរិសុទ្ធលើរាងកាយ—លើឈាម ឆ្អឹង និងខួរឆ្អឹង; ហើយគួរដាក់ព្យាង្គនៅជើង កជើង ជង្គង់ ត្រគាក ផ្ចិត និងតំបន់បេះដូង។

Verse 25

बाह्वोः कण्ठे च चिबुके चौष्ठे गण्डे प्रविन्यसेत् । कर्णयोर्वदने नासापुटे नेत्रे च मूर्द्धनि ॥ २५ ॥

គួរដាក់សញ្ញា/ការប៉ះតាមវិធីន្យាសៈ លើដៃទាំងពីរ ក និងចង្កា បបូរមាត់ និងថ្ពាល់; ហើយដាក់លើត្រចៀក មាត់ រន្ធច្រមុះ ភ្នែក និងលើកំពូលក្បាល។

Verse 26

पदानि तु मुखे मूर्ध्नि नसि चक्षुषि कर्णयोः । आस्ये च हृदये नाभौ पादान्सर्वाङ्गके न्यसेत् ॥ २६ ॥

គួរដាក់ពាក្យបរិសុទ្ធ (ន្យាសៈ) លើមាត់ កំពូលក្បាល ច្រមុះ ភ្នែក និងត្រចៀក; ហើយលើមុខ បេះដូង និងផ្ចិត—បន្ទាប់មកដាក់លើអវយវៈទាំងអស់នៃរាងកាយ។

Verse 27

अर्द्धद्वयं न्यसेन्मूर्ध्नि आहृत्पादात्तदङ्गकम् । उग्रादीनि पदानीह मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् ॥ २७ ॥

គួរដាក់មន្ត្រពាក់កណ្តាលទាំងពីរ លើក្បាល; ហើយចាប់ពីបេះដូងចុះដល់ជើង គួរចាត់វាទៅតាមអវយវៈសមស្រប។ នៅទីនេះ ដោយពាក្យចាប់ផ្តើមដោយ «ឧគ្រ…» ខ្ញុំសូមក្រាបថ្វាយដល់ ម្រឹត្យុṃម្រឹត្យុ—អ្នកឈ្នះមរណៈ។

Verse 28

इत्यन्तान्यास्यकघ्राणचक्षुः श्रोत्रेषु पक्ष्मसु । हृदि नाभौ च कट्यादिपादान्तं नवसु न्यसेत् ॥ २८ ॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ន្យាសៈមុនៗ គួរដាក់ (មន្ត្រ/ផ្នែករបស់វា) ក្នុងមាត់ ច្រមុះ ភ្នែក ត្រចៀក និងរោមភ្នែក; ក្នុងបេះដូង ក្នុងផ្ចិត និងចាប់ពីចង្កេះចុះដល់ចុងជើង—សរុបជាការដាក់៩កន្លែង។

Verse 29

वीराद्यानपि तान्येव यथापूर्वं प्रविन्यसेत् । नृसिंहाद्यानि तान्येव पूर्ववद्विन्यसेत्सुधीः ॥ २९ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរដាក់ (ន្យាសៈ) មន្ត្រ/រូបទេវតាដែលចាប់ផ្តើមដោយ «វីរ» ដូចគ្នានឹងមុន; ហើយមន្ត្រ/រូបដែលចាប់ផ្តើមដោយ «នೃសિંហ» ក៏គួរដាក់ដូចដែលបានកំណត់ពីមុនដែរ។

Verse 30

चन्द्रा ग्निवेदषड्रामनेत्रदिग्बाहुभूमितान् । विभक्तान्मन्त्रवर्णांश्च क्रमात्स्थानेषु विन्यसेत् ॥ ३० ॥

គួរតែដាក់តាមលំដាប់ នៅទីតាំងត្រឹមត្រូវ នូវព្យាង្គមន្ត្រាដែលបានបែងចែក ហើយកំណត់ទៅកាន់ ព្រះចន្ទ អគ្គី វេដៈ អង្គប្រាំមួយ រាមៈ ភ្នែក ទិសដៅ ដៃ និងផែនដី។

Verse 31

मूले मूलाच्च नाभ्यन्तं नाभ्यादि हृदयावधि । हृदयाद्भ्रूयुगान्तं तु नेत्रत्रये च मस्तके ॥ ३१ ॥

ចាប់ពីមូល (មូលា) ឡើងដល់ផ្ចិត; ពីផ្ចិតឡើងដល់តំបន់បេះដូង; ពីបេះដូងឡើងដល់ចំណុចចុងក្រោយរវាងចិញ្ចើម; ហើយបន្តទៅកាន់ “ភ្នែកទីបី” នៅក្បាល—នេះជាស្ថានីយ៍ខាងក្នុងតាមលំដាប់សម្រាប់សមាធិ។

Verse 32

बाह्वोरङ्गुलिषु प्राणे मूर्द्धादि चरणावधि । विन्यसेन्नामतो धीमान्हरिन्यासोऽयमीरितः ॥ ३२ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើន្យាស ដាក់ព្រះនាមដ៏ទេវភាព—ចាប់ពីដៃ និងម្រាមដៃ លើព្រលឹងខ្យល់ជីវិត ហើយពីក្បាលចុះដល់ជើង។ នេះហៅថា “ហរិ-ន្យាស”។

Verse 33

न्यासस्यास्य तु माहात्म्यं जानात्येको हरिः स्वयम् । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेच्च नृहरिं हृदि ॥ ३३ ॥

មហិមារបស់ន្យាសនេះ មានតែព្រះហរិផ្ទាល់ទេដែលជ្រាប។ ដូច្នេះ ក្រោយធ្វើវិធីន្យាសតាមនេះហើយ គួរធ្វើសមាធិលើព្រះនૃហរិ នៅក្នុងបេះដូង។

Verse 34

गलासक्तलसद्बाहुस्पृष्टकेशोऽब्जचक्रधृक् । नखाग्रभिन्नदैत्येशो ज्वालामालासमन्वितः ॥ ३४ ॥

ដោយដៃភ្លឺរលោងរបស់ព្រះអង្គ ចងក្រងជុំវិញក ដោយសក់រញ៉េរញ៉ៃពីការតស៊ូ កាន់ផ្កាឈូក និងចក្រ ព្រះអង្គបានហែកបំបែកមេដៃត្យៈដោយចុងក្រចក ហើយព័ទ្ធជុំវិញដោយមាលាអណ្តាតភ្លើង។

Verse 35

दीप्तजिह्वस्त्रिनयनो दंष्ट्रोग्रं वदनं वहन् । नृसिंहोऽस्मान्सदा पातु स्थलांबुगगनोपगः ॥ ३५ ॥

សូមព្រះនរ​សിംហៈ—មានអណ្តាតភ្លើងភ្លឺចែងចាំង មានភ្នែកបី និងមុខគួរឲ្យខ្លាចដោយចង្កូមមុត—សូមការពារយើងជានិច្ច ព្រះអង្គដើរឆ្លងកាត់ដី ទឹក និងមេឃ។

Verse 36

ध्यात्वैवं दर्शयेन्मुद्रा ं नृसिंहस्य महात्मनः । जानुमध्यगतौ कृत्वा चिबुकोष्ठौ समावुभौ ॥ ३६ ॥

បន្ទាប់ពីសមាធិដូច្នេះហើយ គួរបង្ហាញមុទ្រា (mudrā) នៃព្រះនរ​សിംហៈដ៏មានព្រះចិត្តធំ—ដាក់ទាំងចង្កា និងបបូរមាត់ឲ្យស្មើគ្នា នៅចន្លោះកណ្ដាលជង្គង់ទាំងពីរ។

Verse 37

हस्तौ च भूमिसंलग्नौ कम्पमानः पुनः पुनः । मुखं विजृन्भितं कृत्वा लेलिहानां च जिह्विकाम् ॥ ३७ ॥

ដាក់ដៃទាំងពីរចុះប៉ះដី ហើយញ័រខ្លួនម្តងហើយម្តងទៀត; បើកមាត់ឲ្យធំ ហើយលិចលាន់អណ្តាតជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 38

एषा मुद्रा नारसिंही प्रधानेति प्रकीर्तिता । वामस्याङ्गुष्ठतो बद्ध्वा कनिष्ठामन्गुलीत्रयम् ॥ ३८ ॥

មុទ្រានេះត្រូវបានប្រកាសថា «នារ​សിംហី មុទ្រា» ជាមុទ្រាដ៏ប្រសើរបំផុត។ វាបង្កើតដោយចងម្រាមដៃបីនៃដៃឆ្វេង—ចាប់ពីម្រាមមេដៃរហូតដល់ម្រាមកូន។

Verse 39

त्रिशूलवत् संमुखोर्द्ध्वे कुर्यान्मुद्रा ं नृसिंहगाम् । अङ्गुष्ठाभ्यां च करयोस्तथाऽक्रम्य कनिष्ठके ॥ ३९ ॥

លើកដៃទាំងពីរឡើងមុខ ដូចទ្រនិចត្រីសូល (ត្រីសូលវត់) ហើយបង្កើតមុទ្រានរ​សിംហៈ; ហើយដោយម្រាមមេដៃទាំងពីរ សូមចុចលើម្រាមកូនដៃដូចគ្នា។

Verse 40

अधोमुखाभिः शिष्टाभिः शेषाभिर्नृहरौ ततः । हस्तावधोमुखौ कृत्वा नाभिदेशे प्रसार्य च ॥ ४० ॥

បន្ទាប់មក ដោយរៀបចំម្រាមដៃដែលនៅសល់ឲ្យត្រឹមត្រូវ ហើយបង្វិលចុះក្រោម ចំពោះព្រះនૃហរិ (នរសിംហៈ) គួរធ្វើដូច្នេះ៖ ដាក់ដៃទាំងពីរឲ្យបែរចុះក្រោម ហើយលាតទៅកាន់តំបន់ផ្ចិត។

Verse 41

तर्जनीभ्यां नयेत्स्कन्धौ प्रोक्ता चान्त्रणमुद्रि का । हस्तावूर्द्ध्वमुखौ कृत्वा तले संयोज्य मध्यमे ॥ ४१ ॥

ដោយម្រាមចង្អុលទាំងពីរ គួរនាំ (ប៉ះ/ចង្អុល) ទៅកាន់ស្មា; នេះត្រូវបានប្រកាសថាជា អាន្រ្តណ-មុទ្រា (Āntraṇa-mudrā)។ បន្ទាប់ពីបង្វិលដៃឲ្យបែរឡើងលើ គួរភ្ជាប់បាតដៃទាំងពីរជាមួយគ្នានៅកណ្ដាល។

Verse 42

अनामायां तु वामायां दक्षिणां तु विनिक्षिपेत् । तर्जन्यौ पृष्ठतो लग्नौ अङ्गुष्ठौ तर्जनीश्रितौ ॥ ४२ ॥

លើម្រាមនាង (ម្រាមចិញ្ចៀន) នៃដៃឆ្វេង គួរដាក់ដៃ/ម្រាមខាងស្តាំចុះ។ ម្រាមចង្អុលទាំងពីរ គួរភ្ជាប់គ្នាពីខាងក្រោយ ហើយម្រាមមេដៃទាំងពីរ គួរតាំងសម្រាកដោយអាស្រ័យលើម្រាមចង្អុល។

Verse 43

चक्रमुद्रा भवेदेषा नृहरेः सन्निधौ मता । चक्रमुद्रा तथा कृत्वा तर्जनीभ्यां तु मध्यमे ॥ ४३ ॥

នេះហៅថា ចក្រ-មុទ្រា (Cakra-mudrā) ដែលគេយល់ថាត្រូវធ្វើនៅមុខព្រះនૃហរិ (នរសിംហៈ)។ ដោយបានបង្កើតចក្រ-មុទ្រា ដូច្នេះហើយ គួរដាក់វា ដោយម្រាមចង្អុលទាំងពីរ នៅកណ្ដាល (តាមវិធីដែលបានកំណត់)។

Verse 44

पीडयेद्दंष्ट्रमुद्रै षा सर्वपापप्रणाशिनी । एता मुद्रा नृसिंहस्य सर्वमन्त्रेषु सम्मताः ॥ ४४ ॥

គួរធ្វើ ដំស្ត្រា-មុទ្រា (Daṃṣṭrā-mudrā) នេះ; វាជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។ មុទ្រាទាំងនេះរបស់ព្រះនೃសിംហៈ ត្រូវបានទទួលស្គាល់ និងសរសើរ ក្នុងមន្តទាំងអស់។

Verse 45

वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं तद्दशांशं च पायसैः । घृताक्तैर्जुहुयाद्वह्नौ पीठे पूर्वोदितेऽचयेत् ॥ ४५ ॥

គួរតែជបមន្ត្រ​ឲ្យបានមួយលក្ខ (មួយសែន) ហើយយកមួយភាគដប់នៃចំនួននោះ បូជាអាហារពាយាស (បាយពុទ្ធ) លាយឃី ចូលក្នុងភ្លើង ហើយដាក់គ្រឿងបូជានោះលើពិಠ/វេទិកា ដែលបានកំណត់មុន។

Verse 46

अङ्गा न्यादौ समाराध्यदिक्पत्रेषु यजेत्पुनः । गरुडादीन् श्रीमुखांश्च विदिक्षु लोकपान्बहिः ॥ ४६ ॥

ក្រោយពេលធ្វើអង្គ-ញាស (aṅga-nyāsa) និងបូជាព្រះដ៏គួរគោរពដោយត្រឹមត្រូវហើយ គួរបូជាម្ដងទៀតលើក្រដាសផ្កាឈូកដែលកំណត់តាមទិសទាំងឡាយ; នៅទិសរង (វិទិក) គួរបូជាគរុឌ និងអ្នកបម្រើមុខមង្គល; ហើយខាងក្រៅ (មណ្ឌល/ផ្កាឈូក) គួរបូជាអ្នកអភិបាលលោក (លោកបាល)។

Verse 47

एवं संसाधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रपूरयेत् । सौम्ये कार्ये स्मरेत्सौम्यं क्रूरं क्रूरे स्मरेद्बुधः ॥ ४७ ॥

មន្ត្រដែលបានសម្រេចបរិបូរណ៍ដូច្នេះ អាចបំពេញបំណងទាំងអស់។ ក្នុងកិច្ចការសុភាព គួររំលឹករូបសុភាព; ក្នុងកិច្ចការកាចក្រហម អ្នកប្រាជ្ញគួររំលឹករូបកាចក្រហម។

Verse 48

पूर्वमृत्युपदे शत्रोर्नाम कृत्वा स्वयं हरिः । निशितैर्नखदंष्ट्राग्रैः खाद्यमानं च संस्मरेत् ॥ ४८ ॥

នៅពេលមរណភាពជិតមកដល់ គួរដាក់ឈ្មោះសត្រូវជាមុនក្នុងចិត្ត ហើយបន្ទាប់មករំលឹកហរិ (ព្រះវិស្ណុ) ដោយខ្លួនឯង—ស្រមៃថាព្រះអង្គកំពុងលេបស៊ីសត្រូវនោះ ដោយក្រចកមុត និងចុងធ្មេញមុតរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 49

अष्टोत्तरशतं नित्यं जपेन्मन्त्रमतन्द्रि तः । जायते मण्डलादर्वाक् शत्रुर्वै शमनातिथिः ॥ ४९ ॥

គួរជបមន្ត្ររៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយមិនធ្វេសប្រហែស ចំនួនមួយរយប្រាំបីដង។ ដូច្នេះ មុខមណ្ឌលការពារ សូម្បីសត្រូវក៏ក្លាយជាភ្ញៀវដែលបានសម្រួលចិត្ត និងស្ងប់ស្ងាត់។

Verse 50

ध्यानभेदानथो वक्ष्ये सर्वसिद्धिप्रदायकान् । श्रीकामः सततं ध्यायेत्पूर्वोक्तं नृहरिं सितम् ॥ ५० ॥

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាពីវិធីសមាធិផ្សេងៗ ដែលប្រទានសិទ្ធិជោគជ័យទាំងអស់។ អ្នកប្រាថ្នាសម្បត្តិ គួរតែសមាធិជានិច្ចលើ ព្រះនૃហរិ (ព្រះមនុស្ស-សិង្ហ) ដែលបានពណ៌នាមុន មានពន្លឺរលោង និងពណ៌ស។

Verse 51

वामाङ्कस्थितया लक्ष्म्यालिङ्गितं पद्महस्तया । विषमृत्यूपरोगादिसर्वोपद्र वनाशनम् ॥ ५१ ॥

ព្រះអង្គត្រូវបានព្រះលក្ខ្មី អង្គុយនៅខាងឆ្វេង កាន់ផ្កាឈូកក្នុងដៃ ឱបក្រសោប។ ដោយហេតុនោះ ព្រះអង្គជាអ្នកបំផ្លាញគ្រោះមហន្តរាយទាំងអស់ ដូចជា មរណភាពមិនទាន់ពេល ជំងឺ និងទុក្ខវេទនាផ្សេងៗទៀត។

Verse 52

नरसिंहं महाभीमन कालानलसमप्रभम् । आन्त्रमालाधरं रौद्रं कण्ठहारेण भूषितम् ॥ ५२ ॥

ខ្ញុំសមាធិលើ ព្រះនរ​សിംហៈ ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ពន្លឺដូចភ្លើងនៃកាលបញ្ចប់លោក; ព្រះអង្គកាចសាហាវ ពាក់កម្រងអន្ត្រា និងតុបតែងដោយខ្សែក្រវាត់នៅក។

Verse 53

नागयज्ञोपवीतं च पञ्चाननसुशोभितम् । चन्द्र मौलि नीलकण्ठं प्रतिवक्त्रं त्रिनेत्रकम् ॥ ५३ ॥

ព្រះអង្គតុបតែងដោយខ្សែព្រះយញ្ញោបវីត ជារូបពស់ និងស្រស់ស្អាតដោយមុខប្រាំ។ ព្រះអង្គពាក់ព្រះចន្ទលើមកុដ មានកពណ៌ខៀវ ហើយមុខនីមួយៗមានភ្នែកបី។

Verse 54

भुजैः परिघसङ्काशैर्द्दशभिश्चोपशोभितम् । अक्षस्रूत्रं गदापद्मं शङ्खं गोक्षीरसन्निभम् ॥ ५४ ॥

ព្រះអង្គតុបតែងដោយដៃដប់ ដៃនីមួយៗដូចដំបងដែកធំ។ ព្រះអង្គភ្លឺរលោង កាន់ខ្សែអក្សស្រូត្រ (មាលា), កន្ទុយដំបង (គដា), ផ្កាឈូក និងសង្ខពណ៌សដូចទឹកដោះគោ។

Verse 55

धनुश्च मुशलं चैव बिभ्राणं चक्रमुत्तमम् । खड्गं शूलं च बाणं च नृहरिं रुद्र रूपिणम् ॥ ५५ ॥

គាត់បានឃើញ ព្រះនૃហរិ (នរ​សിംហៈ) ក្នុងរូបរាងដូចព្រះរុទ្រៈ កាន់ធ្នូ និងមុសលៈ ក៏មានចក្រ​ដ៏ឧត្តម ដាវ ត្រីសូល និងព្រួញ។

Verse 56

इन्द्र गोपाभनीलाभं चन्द्रा भं स्वर्णसन्निभम् । पूर्वादि चोत्तरं यावदूर्ध्वास्यं सर्ववर्णकम् ॥ ५६ ॥

ពណ៌របស់ទ្រង់ដូចសត្វឥន្ទ្រគោបៈ (ក្រហមខៀវជ្រៅ) ភ្លឺរលោងដូចព្រះចន្ទ ហើយស្រដៀងមាស; ចាប់ពីទិសកើតទៅដល់ទិសជើង វាមុខឡើងលើ និងបង្ហាញគ្រប់ពណ៌។

Verse 57

एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वव्याधिविमुक्तये । सर्वमृत्युहरं दिव्यं स्मरणात्सर्वसिद्धिदम् ॥ ५७ ॥

ដូច្នេះហើយ បន្ទាប់ពីសមាធិ មន្ត្រីគួរតែជបមន្ត្រ ដើម្បីរួចផុតពីជំងឺទាំងអស់។ មន្ត្រដ៏ទេវីយ៍នេះបំបាត់មរណភាពគ្រប់ប្រភេទ; ការចងចាំវាប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់។

Verse 58

ध्यायेद्यदा महत्कर्म तदा षोडशहस्तवान् । नृसिंहः सर्वलोकेशः सर्वाभरणभूषितः ॥ ५८ ॥

នៅពេលណាដែលធ្វើពិធីធំ គួរតែសមាធិលើ ព្រះនរ​សിംហៈ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់ ប្រកបដោយអលង្ការទាំងមូល និងមានដៃដប់ប្រាំមួយ។

Verse 59

द्वौ विदारणकर्माप्तौ द्वौ चान्त्रोद्धरणान्वितौ । शङ्खचक्रधरौ द्वौ तु द्वौ च बाणधनुर्द्धरौ ॥ ५९ ॥

ពីរដៃមានសមត្ថភាពក្នុងការបំបែកឲ្យខ្ទេច; ពីរដៃមានអំណាចលើកព្រះចន្ទឡើង; ពីរដៃកាន់សង្ខ និងចក្រ; ហើយពីរដៃកាន់ធ្នូ និងព្រួញ។

Verse 60

खड्गखेटधरौ द्वौ च द्वौ गदापद्मधारिणौ । पाशाङ्कुशधरौ द्वौ च द्वौ रिपोर्मुकुटार्पितौ ॥ ६० ॥

ពីរអង្គកាន់ដាវ និងខែល; ពីរអង្គកាន់គដា និងផ្កាឈូក; ពីរអង្គកាន់ខ្សែព្រ័ត្រ និងអង្គុស; ហើយពីរអង្គត្រូវបានតុបតែងដោយមកុដដែលសត្រូវបានថ្វាយ។

Verse 61

इति षोडशदोर्दण्डमण्डितं नृहरिं विभुम् । ध्यायेन्नारद नीलाभमुग्रकर्मण्यनन्यधीः ॥ ६१ ॥

ដូច្នេះហើយ ឱ នារទៈ អ្នកគួរតែសមាធិដោយចិត្តមួយចំណុចលើព្រះនૃហរិ អម្ចាស់សព្វទី—តុបតែងដោយដៃដប់ប្រាំមួយ ពណ៌ខៀវងងឹត និងរឹងមាំក្នុងកិច្ចការដ៏គួរភ័យ។

Verse 62

ध्येयो महत्तमे कार्ये द्वात्रिंशद्धस्तवान्बुधैः । नृसिंहः सर्वभूतेशः सर्वसिद्धिकरः परः ॥ ६२ ॥

សម្រាប់កិច្ចការដ៏សំខាន់បំផុត បណ្ឌិតគួរតែសមាធិលើព្រះនૃសિંហៈ អម្ចាស់ដៃសាមសិបពីរ—ព្រះអធិបតីលើសត្វទាំងអស់ ព្រះអតីតកំពូល និងអ្នកប្រទានសិទ្ធិគ្រប់យ៉ាង។

Verse 63

दक्षिणे चक्रपद्मे च परशुं पाशमेव च । हलं च मुशलं चैव अभयं चाङ्कुशं तथा ॥ ६३ ॥

នៅខាងស្តាំ មានចក្រ និងផ្កាឈូក; មានពូថៅ និងខ្សែព្រ័ត្រផងដែរ; មាននង្គ័ល និងមូសល; ហើយមានមុទ្រាអភ័យ និងអង្គុសផង។

Verse 64

पट्टिशं भिन्दिपालं च खड्गमुद्गरतोमरान् । वामभागे करैः शङ्खं खेटं पाशं च शूलकम् ॥ ६४ ॥

ព្រះអង្គកាន់បូថៅ និងភិន្ទិបាល (លំពែងបោះ) ព្រមទាំងដាវ គដា និងតោមរ (លំពែង)។ នៅដៃខាងឆ្វេង ព្រះអង្គកាន់សង្ខ ខែល ខ្សែព្រ័ត្រ និងត្រីសូល។

Verse 65

अग्निं च वरदं शक्तिं कुण्डिकां च ततः परम् । कार्मुकं तर्जनीमुद्रा ं गदां डमरुशूर्पकौ ॥ ६५ ॥

ទ្រង់កាន់ភ្លើងផង កាយវិការប្រទានពរ (មុទ្រា) កាំបិតព្រួញ (សក្តិ) បន្ទាប់មកកណ្ឌិកា (ប៉ាន់ទឹក) ធ្នូ មុទ្រា​តರ್ಜនី (ម្រាមចង្អុលព្រមាន) គដា (ដំបង) ស្គរ ḍamaru និងកន្ត្រករែងស្រូវ (śūrpa)។

Verse 66

द्वाभ्यां कराभ्यां च रिपोर्जानुमस्तकपीडनम् । ऊर्द्ध्वीकृताभ्यां बाहुभ्यां आन्त्रमालाधरं विभुम् ॥ ६६ ॥

ដោយដៃពីរ ទ្រង់បង្ក្រាបសត្រូវ ដាក់សំពាធលើជង្គង់ និងក្បាលរបស់វា; ដោយដៃពីរលើកឡើងខ្ពស់ ទ្រង់ទ្រទ្រង់ព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិទ្ធិ ដែលពាក់មាលាអន្ត្រ (ខ្សែពោះវៀន)។

Verse 67

अधः स्थिताभ्यां बाहुभ्यां हिरण्यकविदारणम् । प्रियङ्करं च भक्तानां दैत्यानां च भयङ्करम् ॥ ६७ ॥

ដោយដៃពីរដាក់ចុះក្រោម ទ្រង់ហែកបំបែកហិរ៉ណ្យក; សម្រាប់អ្នកបូជាភក្តិ ទ្រង់ជាអ្នកប្រទានអ្វីដែលជាទីស្រឡាញ់ ហើយសម្រាប់ពួកដៃត្យ ទ្រង់គួរឱ្យភ័យខ្លាច។

Verse 68

नृसिंहं तं स्मरेदित्थं महामृत्युभयापहम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वकार्यार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥

ដូច្នេះ គួររំលឹកនរ​សിംហៈនោះ ដូចនេះ ដែលបំបាត់ភ័យនៃមហាមរណៈ។ ដោយសមាធិដូចនេះ អ្នកអនុវត្តមន្ត្រ គួរជបមន្ត្រ ដើម្បីសម្រេចគោលបំណងនៃកិច្ចការទាំងអស់។

Verse 69

अथोच्यते ध्यानमन्यन्मुखरोगहरं शुभम् । स्वर्णवर्णसुपर्णस्थं विद्युन्मालासटान्वितम् ॥ ६९ ॥

ឥឡូវ នឹងពោលអំពីធ្យានមួយទៀត ដ៏មង្គល ដែលបំបាត់ជំងឺមាត់។ (សមាធិលើព្រះអម្ចាស់) ពណ៌មាស អង្គុយលើសុបណ៌ (គរុឌ) មានមាលាដូចផ្លេកបន្ទោរ និងសក់ក្បាលភ្លឺរលោង។

Verse 70

कोटिपूर्णेन्दुवर्णं च सुमुखं त्र् यक्षिवीक्षणम् । पीतवस्त्रोरुभूषाढ्यं नृसिहं शान्तविग्रहम् । चक्रशङ्खाभयवरान्दधतं करपल्लवैः ॥ ७० ॥

សូមសមាធិលើព្រះនរ​សിംហៈ ពណ៌ដូចព្រះចន្ទពេញលេញរាប់កោដិ ព្រះមុខស្រស់ស្អាត មានទស្សនៈបីភ្នែក ពាក់ពណ៌លឿង និងអលង្ការរុងរឿង ព្រះរូបស្ងប់ស្ងាត់ ហើយកាន់ចក្រ សង្ខ អភ័យមុទ្រា និងវរមុទ្រា ដោយដៃដូចផ្កាឈូកទន់។

Verse 71

क्ष्वेडरोगादिशमनं स्वैर्ध्यानैः सुरवन्दितम् । शत्रोः सेनानिरोधेन यत्नं कुर्याच्च साधकम् ॥ ७१ ॥

ដោយសមាធិដែលបានកំណត់របស់ព្រះអង្គ សាធកគួរខិតខំដើម្បីបំបាត់ជំងឺដូចជា «ក្ស្វេឌ» ដែលទេវតាសរសើរ ហើយត្រូវប្រឹងប្រែងទប់ស្កាត់កងទ័ពសត្រូវផងដែរ។

Verse 72

अक्षकाष्ठैरेधितेऽग्नौ विचिन्त्य रिपुमर्दनम् । देवं नृसिंहं सम्पूज्य कुसुमाद्युपचारकैः ॥ ७२ ॥

ពេលភ្លើងត្រូវបានបញ្ឆេះដោយឈើអក្ស (akṣa) គួរតែសមាធិលើព្រះនរ​សിംហៈ អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ ហើយបូជាព្រះនរ​សിംហៈដ៏ទេវៈនោះ ដោយផ្កា និងសេវាពិធីផ្សេងៗ។

Verse 73

समूलमूलैर्जुहुयाच्छरैर्दशशतं पृथक् । रिपुं खादन्निव जपेन्निर्दहन्निव तं क्षिपेत् ॥ ७३ ॥

ដោយព្រួញ (śara) ដែលធ្វើពីវត្ថុ «សមូលមូល» គួរធ្វើហោមជាផ្នែកៗ ចំនួនមួយរយដប់។ គួរជបមន្ត្រដូចជាកំពុងលេបសត្រូវ ហើយបោះ (ហោម/អាវុធ) ដូចជាកំពុងដុតឲ្យវាឆេះសព្វ។

Verse 74

हुत्वा सप्तदिनं मन्त्री सेनामिष्टां महीपतेः । प्रस्थापयेच्छुभे लग्ने परराष्ट्रजयेच्छया ॥ ७४ ॥

បន្ទាប់ពីធ្វើហោមរយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ មន្ត្រីរបស់ព្រះមហាក្សត្រ គួរបញ្ជូនកងទ័ពដែលព្រះអង្គពេញចិត្ត ឲ្យចេញដំណើរ នៅវេលាល្អប្រសើរ ដោយបំណងឈ្នះដែនដីសត្រូវ។

Verse 75

तस्याः पुरस्तान्नृहरिं निघ्नन्तं रिपुमण्डलम् । स्मृत्वा जपं प्रकुर्वीत यावदायाति सा पुनः ॥ ७५ ॥

នៅចំពោះមុខនាង គួររំលឹកសមាធិលើ នૃហរិ (នរ​សിംហៈ) កំពុងវាយបំបាក់វង់សត្រូវ ហើយបន្តធ្វើជបៈមន្ត្រ រហូតដល់នាងត្រឡប់មកវិញ។

Verse 76

निर्जित्य निखिलाञ्छत्रून्सह वीरश्रिया सुखात् । प्रीणयेन्मन्त्रिणं राजा विभवैः प्रीतमानसः ॥ ७६ ॥

ក្រោយឈ្នះសត្រូវទាំងអស់ដោយងាយ និងពោរពេញដោយពន្លឺវីរភាព ព្រះរាជា—ចិត្តរីករាយ—គួរធ្វើឲ្យមន្ត្រីពេញចិត្តដោយអំណោយ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។

Verse 77

गजाश्वरथररत्नैश्च ग्रामक्षेत्रधनादिभिः । यदि मन्त्री न तुष्येत तदानर्थो महीपतेः ॥ ७७ ॥

ទោះបីផ្តល់ដំរី សេះ រទេះ គ្រឿងអលង្ការ ភូមិ ដីធ្លី ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអ្វីៗដទៃទៀត ក៏បើមន្ត្រីមិនពេញចិត្ត នោះអពមង្គលនឹងធ្លាក់លើព្រះមហាក្សត្រ។

Verse 78

जायते तस्य राष्ट्रेषु प्राणेभ्योऽपि महाभयम् । अष्टोत्तरशतमूलमन्त्रमन्त्रितभस्मना ॥ ७८ ॥

ក្នុងនគររបស់គាត់ នឹងកើតមានភ័យខ្លាចដ៏ធំ—លើសសូម្បីភ័យបាត់បង់ជីវិត—នៅពេលពិធីធ្វើដោយផេះដែលបានបួងសួងដោយមន្ត្រមូល ដង ១០៨ ដង។

Verse 79

नाशयेन्मूषिकालूतावृश्चिकाद्युत्थितं विषम् । लिप्ताङ्गः सर्वरोगैश्च मुच्यते नात्र संशयः ॥ ७९ ॥

វាបំផ្លាញពុលដែលកើតពីកណ្ដុរ ពីងពាង ខ្យាដំរី និងសត្វដទៃទៀត។ ពេលលាបលើអង្គកាយ នឹងរួចផុតពីជំងឺទាំងអស់—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 80

सेवन्तीकुसुमैर्हुत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । औदुम्बरसमिद्भिस्तु भवेद्धान्यसमृद्धिमान् ॥ ८० ॥

ដោយបូជាអាហុតិជាមួយផ្កា​សេវន្តី នោះនឹងទទួលបានសិរីមង្គលដ៏ធំ; ហើយដោយធ្វើហោមដោយឈើអូដុម្បរ នោះនឹងសម្បូរដោយស្រូវអង្ករ។

Verse 81

अपूपलक्षहोमे तु भवेद्वैश्रवणोपमः । क्रुद्धस्य सन्निधौ राज्ञो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ८१ ॥

ដោយធ្វើហោមអាហុតិអពូបា​មួយលក្ខ នោះនឹងសម្បូរបែបដូចវៃශ්រវណ (កុបេរ)។ ហើយនៅមុខព្រះរាជាដែលកំពុងខឹង គួរជបមន្ត្រ ១០៨ ដង។

Verse 82

सद्यो नैर्मल्यमाप्नोति प्रसादं चाधिगच्छति । कुन्दप्रसूनैरुदयं मोचाभिर्विघ्ननाशनम् ॥ ८२ ॥

នោះនឹងទទួលបានភាពបរិសុទ្ធភ្លាមៗ ហើយក៏ទទួលបានព្រះគុណ (ប្រាសាទ) ផងដែរ។ បូជាផ្កាគុន្ទ នាំឲ្យចម្រើនឡើង និងសិរីសម្បត្តិ; បូជាផ្កាចេក នាំឲ្យវិនាសឧបសគ្គទាំងឡាយ។

Verse 83

तुलसीपत्रहोमेन महतीं कीर्तिमाप्नुयात् । शाल्युत्थसक्तुहोमेन वशयेदखिलं जगत् ॥ ८३ ॥

ដោយបូជាអាហុតិដោយស្លឹកទុលសីក្នុងភ្លើងបរិសុទ្ធ នោះនឹងទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏ធំ។ ដោយបូជាម្សៅសត្តុពីអង្ករលីង នោះអាចគ្រប់គ្រងឲ្យពិភពលោកទាំងមូលស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពល។

Verse 84

मधूकपुष्पैरिष्टं स्यात्स्तम्भनं धात्रिखण्डकैः । दधिमध्वाज्यमिश्रां तु गुडूचीं चतुरङ्गुलाम् ॥ ८४ ॥

ភេសជ្ជៈបំបៅ (អិಷ್ಟ) ដែលធ្វើពីផ្កាមធូក ត្រូវបាននិយាយថាមានប្រយោជន៍; ហើយបំណែកធាត្រី (អាមលគី) បង្កើតអំពើស្ថេរភាព/សង្កត់ (ស្តម្ភន)។ លើសពីនេះ គួរយកគុឌូចី ប្រវែងបួនអង្គុលា លាយជាមួយទឹកដោះគោជូរ ទឹកឃ្មុំ និងគី (ghee)។

Verse 85

जुहुयादयुतं योऽसौ शतं जीवति रोगजित् । शनैश्चरदिनेऽश्वत्थं स्पृष्ट्वा चाष्टोत्तरं शतम् ॥ ८५ ॥

អ្នកណាធ្វើហោម (បូជាភ្លើង) ដល់មួយម៉ឺនដង នោះនឹងរស់បានមួយរយឆ្នាំ ឈ្នះជំងឺទាំងឡាយ។ ហើយនៅថ្ងៃសនៃශ්ចរ (ថ្ងៃសៅរ៍) បន្ទាប់ពីប៉ះដើមអស្វត្ថ (ដើមពោធិ៍បរិសុទ្ធ) គួរធ្វើមន្តនោះ ១០៨ ដង។

Verse 86

जपेज्जित्वा सोऽपमृत्युं शतवर्षाणि जीवति । अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ८६ ॥

ដោយជប (សូត្រមន្ត) នេះ អ្នកនោះឈ្នះអពម្រឹត្យុ (មរណៈមិនទាន់ពេល) ហើយរស់បានមួយរយឆ្នាំ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ឲ្យអ្នកយ៉ាងពេញលេញអំពីយន្ត្រ ដែលហៅថា «ត្រៃលោក្យមោហន» (អ្នកមន្តស្នេហ៍បីលោក)។

Verse 87

यस्य सन्धारणादेव भवेयुः सर्वसम्पदः । श्वेतभूर्ज्जे लिखेत्पद्मं द्वात्रिंशत्सिंहसंयुतम् ॥ ८७ ॥

ដោយគ្រាន់តែពាក់ ឬរក្សាទុកវា បុណ្យសម្បត្តិទាំងអស់កើតមាន។ គួរគូរផ្កាឈូកលើសំបកឈើភូរជ (សំបកបឺរឈ) ពណ៌ស ហើយតុបតែងដោយសត្វសិង្ហ ៣២។

Verse 88

मध्ये सिंहे स्वबीजं च लिखेत्पूर्ववदेव तु । श्रीबीजेन तु संवेद्य वलयत्रयसंयुतम् ॥ ८८ ॥

នៅកណ្ដាល ក្នុងរូបសិង្ហ នោះគួរសរសេរព្យាង្គគ្រាប់ពូជ (ប៊ីជ) របស់វា ដូចដែលបានពណ៌នាមុន។ បន្ទាប់មក គួរប្រសិទ្ធិដោយ «ស្រី-ប៊ីជ» ហើយបំពាក់ដោយរង្វង់ព័ទ្ធបីជាន់។

Verse 89

पाशाङ्कुशैश्च संवेष्ट्य पूजयेद्यन्त्रमुत्तमम् । त्रैलोक्यमोहनं नाम सर्वकामार्थसाधनम् ॥ ८९ ॥

ដោយព័ទ្ធជុំវិញដោយ «បាស» (ខ្សែចាប់) និង «អង្គុស» (ដំបងចាក់ដំរី) គួរបូជាយន្ត្រដ៏ឧត្តមនោះ។ វាមាននាមថា «ត្រៃលោក្យមោហន» ជាអ្នកសម្រេចគោលបំណង និងវត្ថុប្រាថ្នាទាំងអស់។

Verse 90

चक्रराजं महाराजं सर्वचक्रेश्वरेश्वरम् । धारणाज्जयमाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ ९० ॥

ដោយពាក់ «ចក្រារាជ» ព្រះមហារាជា ជាព្រះអម្ចាស់លើចក្រាទាំងអស់ នោះនឹងទទួលបានជ័យជំនះ។ នេះជាសច្ចៈ សច្ចៈពិត មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 91

अथ यन्त्रान्तरं वक्ष्ये शुणु नारद सिद्धिदम् । अष्टारं विलिखेद्यन्त्रं श्लक्ष्णं कर्णिकया युतम् ॥ ९१ ॥

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាយន្ត្រាផ្សេងមួយទៀត; សូមស្តាប់ ឱ នារ៉ទៈ—វាជាមធ្យោបាយនៃសិទ្ធិ។ គួរគូរយន្ត្រាមានកាំ៨ រលោងល្អ និងមានកណ្ដាលដូចកណ្ដុរ (កណ្ណិកា)។

Verse 92

मूलमन्त्रं लिखेत्तत्र प्रणवेन समन्वितम् । एकाक्षरं नारसिंहं मध्ये चैव ससाध्यकम् ॥ ९२ ॥

នៅទីនោះ គួរសរសេរមូលមន្ត្រា ដោយភ្ជាប់ជាមួយ «ប្រṇវ» (អោម)។ ហើយនៅកណ្ដាល គួរសរសេរមន្ត្រា «នារាសിംហ» មួយអក្សរ ព្រមទាំងអ្វីដែលចង់សម្រេច (គោលបំណង)។

Verse 93

जपेदष्टसहस्रं तु सूत्रेणावेष्ट्य तद्बहिः । स्वर्णरौप्यसुताम्रैश्च वेष्टयेत्क्रमतः सुधीः ॥ ९३ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរជប ៨ពាន់ដង ហើយរុំខាងក្រៅដោយខ្សែសូត្រ; បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ គួរចងបន្ថែមដោយមាស ប្រាក់ និងទង់ដែង។

Verse 94

लाक्षया वेष्टितं कृत्वा पुनर्मन्त्रेण मन्त्रयेत् । कण्ठे भुजे शिखायां वा धारयेद्यन्त्रमुत्तमम् ॥ ९४ ॥

រុំដោយលាក់សា (ជ័រលាក់) រួចហើយ គួរធ្វើសំស្ការ​ម្តងទៀតដោយមន្ត្រា។ បន្ទាប់មក គួរពាក់យន្ត្រាដ៏ឧត្តមនោះ នៅក ឬលើដៃ ឬនៅកំពូលសក់ (សិខា)។

Verse 95

नरनारीनरेन्द्रा श्च सर्वे स्युर्वशगा भुवि । दुष्टास्तं नैव बाधन्ते पिशाचोरगराक्षसाः ॥ ९५ ॥

នៅលើផែនដី បុរស ស្ត្រី ហើយសូម្បីតែស្តេចទាំងឡាយ ក៏ស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលរបស់គាត់។ មនុស្សអាក្រក់មិនអាចរំខានគាត់បានឡើយ—មិនថាពិសាច នាគ ឬរាក្សសទេ។

Verse 96

यन्त्रराजप्रसादेन सर्वत्र जयमाप्नुयात् । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं सर्ववशङ्करम् ॥ ९६ ॥

ដោយព្រះគុណ និងប្រសិទ្ធិភាពនៃ «ស្តេចនៃយន្ត្រា» មនុស្សអាចទទួលបានជ័យជម្នះគ្រប់ទីកន្លែង។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសយន្ត្រាផ្សេងទៀត—យន្ត្រាដែលធ្វើឲ្យសត្វទាំងអស់ស្ថិតក្រោមអំណាច។

Verse 97

द्वादशारं महाचक्रं पूर्ववद्विलिखेत्सुधीः । मात्राद्वादशसम्भिन्नदलेन विलिखेद्बुधः ॥ ९७ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរគូរវង់កង់ដ៏ធំមានដងដប់ពីរ ដូចដែលបានពណ៌នាមុន។ អ្នកចេះដឹងគួរគូរវាជាមួយផ្កាក្រវ៉ាត់ ដែលបែងចែកជាដប់ពីរផ្នែកតាមវិធាន។

Verse 98

मध्ये मन्त्रं शक्तियुक्तं श्रीबीजेन तु वेष्टयेत् । कालान्तकं नाम चक्रं सुरासुरवशङ्करम् ॥ ९८ ॥

នៅកណ្ដាល គួរដាក់មន្ត្រដែលភ្ជាប់ដោយសក្តិ ហើយបន្ទាប់មកព័ទ្ធជុំវិញដោយព្យាង្គគ្រាប់ពូជមង្គល «śrī»។ នេះហៅថាចក្រ «កាលាន្តក» ដែលអាចបង្ក្រាប និងធ្វើឲ្យទេវតា និងអសុរ ទាំងពីរ ស្ញប់ស្ញែង។

Verse 99

चक्रमुल्लेखयेद्भूर्जे सर्वशत्रुनिवारणम् । यस्य धारणमात्रेण सर्वत्र विजयी भवेत् ॥ ९९ ॥

គួរចារចក្រ (cakra) លើសំបកឈើភូរជ (birch-bark) ដើម្បីបំបាត់សត្រូវទាំងអស់។ ដោយគ្រាន់តែពាក់ ឬកាន់វា មនុស្សនោះនឹងក្លាយជាអ្នកឈ្នះគ្រប់ទីកន្លែង។

Verse 100

अथ सर्वेष्टदं ज्वालामालिसंज्ञं वदाम्यहम् । बीजं हृद्भगवान्ङेन्तो नरसिंहाय तत्परम् ॥ १०० ॥

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសមន្ត្រដែលបំពេញបំណងទាំងអស់ ហៅថា «ជ្វាលាមាលី»។ ព្យាង្គគ្រាប់ (ប៊ីជ) របស់វា គឺមន្ត្រនៅក្នុងបេះដូង—«ភគវាន…»—ឧទ្ទិសទាំងស្រុងដល់ ព្រះនរ​សിംហៈ។

Verse 101

ज्वालिने मालिने दीप्तदंष्ट्राय अग्निने पदम् । त्राय सर्वादिरक्षोघ्नाय च नः सर्वभूपदम् ॥ १०१ ॥

ចំពោះ «ជ្វាលិនេ មាលិនេ» ដល់អគ្គិដែលភ្លឺចែងចាំង មានពង្រាត់ភ្លឺរលោង—មន្ត្រពិសិដ្ឋនេះត្រូវបានអនុវត្ត។ សូមការពារយើង ព្រះអង្គអ្នកសម្លាប់វិញ្ញាណអាក្រក់ទាំងអស់តាំងពីដើម; សូមជាជម្រក និងជាគាំទ្ររបស់សត្វទាំងអស់សម្រាប់យើង។

Verse 102

हरिर्विनाशनायान्ते सर्वज्वरविनाशनः । नामान्ते दहयुग्मं च पचद्वयमुदीरयेत् ॥ १०२ ॥

នៅចុងក្រោយ គេគួរបញ្ចេញពាក្យ «ហរិ» ដើម្បីបំផ្លាញ—ព្រះហរិជាអ្នកបំផ្លាញគ្រុនទាំងអស់។ ហើយនៅចុងនៃព្រះនាម គេគួរប្រាប់គូ «ដហ» (ដុត ដុត) និងទ្វេ «បច» (ចម្អិន ចម្អិន)។

Verse 103

रक्षयुग्मं च वर्मास्त्रठद्वयान्तो ध्रुवादिकः । अष्टषष्ट्यक्षरैः प्रोक्तो ज्वालामाली मनूत्तमः ॥ १०३ ॥

មន្ត្រដ៏ឧត្តមនោះ—ចាប់ផ្តើមដោយព្យាង្គថេរ (ធ្រុវ) មានពាក្យការពារ (រក្សា) ជាគូ ហើយបញ្ចប់ដោយព្យាង្គ «ឋ» ពីរនៅក្នុងរូបមន្ត «អាវុធ-អាវរៈ» (វර්ម–អស្ត្រ)—ត្រូវបានបង្រៀនថា «ជ្វាលាមាលី» មាន៦៨ព្យាង្គ ឱ សេនាបណ្ឌិតដ៏ល្អបំផុត។

Verse 104

पुण्यादिकं तु पूर्वोक्तं त्रयोदशभिरक्षरैः । पङिक्तभी रुद्र सङ्ख्याकैरष्टादशभिरक्षरैः ॥ १०४ ॥

រូបមន្តដែលបាននិយាយមុន ចាប់ផ្តើមដោយ «បុណ្យ» មាន១៣ព្យាង្គ។ ហើយរូបមន្តដែលរៀបជាជួរៗ តាមចំនួនរុទ្រ មាន១៨ព្យាង្គ។

Verse 105

भानुभिः करणैर्मन्त्री वरेरंगानि कल्पयेत् । पूर्वोक्तरूपिणं ज्वालामालिनं नृहरिं स्मरेत् ॥ १०५ ॥

ដោយប្រើ «កាំរស្មី» មន្ត្រ និងកាយមុទ្រា អ្នកសាធកគួររៀបចំអង្គល្អឥតខ្ចោះ (នៃទេវតា ក្នុងន្យាស)។ បន្ទាប់មក គួរសមាធិលើ នૃហរិ តាមរូបដែលបានពណ៌នាមុន មានព្រះមាលាអណ្តាតភ្លើង។

Verse 106

लक्षं जपो दशांशं च जुहुयात्कपिलाधृतैः । रौद्रा पस्मारभूतादिनाशकोऽय मनूत्तमः ॥ १०६ ॥

គួរធ្វើជប ១ លក្ខ (មួយសែន) ហើយបន្ទាប់មក យកមួយភាគដប់ធ្វើជាហោមចូលភ្លើង ដោយប្រើឃីពីគោពណ៌ត្នោត (កបិលា)។ ពិធី/មន្ត្រ «រោទ្រា» នេះ ឱ សេនាបណ្ឌិតល្អបំផុត បំផ្លាញជំងឺឆ្កួតជ្រូក និងទុក្ខព្រួយពីភូតព្រេតជាដើម។

Verse 107

प्राणो माया नृसिहश्च सृष्टिर्ब्रह्मास्त्रमीरितः । षडक्षरो महामन्त्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०७ ॥

«(អក្សររបស់វា មានន័យថា) ប្រាណៈ (ដង្ហើមជីវិត), មាយា, នೃសិហៈ, និង សೃષ્ટិ (ការបង្កើត)»; វាត្រូវបានប្រកាសថាជា ព្រហ្មាស្ត្រ។ មហាមន្ត្រ៦អក្សរនេះ ប្រទានគ្រប់បំណងដែលចង់បាន។

Verse 108

मुनिर्ब्रह्मा तथा छन्दः पङिक्तर्देवो नृकेसरी । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०८ ॥

ឫសិ (អ្នកឃើញមន្ត្រ) គឺ ព្រហ្មា; ឆន្ទៈ (ចន្ទស) គឺ បង្គ្តិ; ទេវតាប្រធានគឺ នೃកេសរី (នૃសិṁហ)។ ដោយប៊ីជមន្ត្រ ដែលមានស្រៈវែង៦ គួរធ្វើន្យាស «ប្រាំមួយអង្គ» (ṣaḍ-aṅga) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។

Verse 109

पूर्वोक्तेनैव विधिना ध्यानं पूजां समाचरेत् । सिद्धेन मनुनानेन सर्वसिद्धिर्भवेन्नृणाम् ॥ १०९ ॥

ដោយវិធីដដែលដែលបាននិយាយមុន គួរធ្វើសមាធិ និងបូជាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ដោយមន្ត្រដែលបានសម្រេចនេះ សិទ្ធិទាំងអស់កើតមានដល់មនុស្ស។

Verse 110

रमाबीजादिकोऽनुष्टुप् त्रयस्त्रिंशार्णवान्मनुः । प्रजापतिर्मुनिश्च्छन्दोऽनुष्टुप् लक्ष्मीनृकेसरी ॥ ११० ॥

ចាប់ផ្តើមដោយព្យាង្គគ្រាប់ពូជរបស់ រាមា (លក្ខ្មី) ចន្ទស៍គឺ អនុଷ្ដុភ។ មន្ត្រនេះមាន ៣៣ អក្សរ; ឥសីគឺ ព្រាជាបតិ; ចន្ទស៍គឺ អនុଷ្ដុភ; និងទេវតាអធិបតីគឺ លក្ខ្មី–នૃកេសរី (លក្ខ្មីជាមួយ នរាសിംហៈ)។

Verse 111

देवता च पदैः सर्वेणाङ्गकल्पनमीरितम् । विन्यस्यैवं तु पञ्चाङ्गं स्वात्मरक्षां समाचरेत् ॥ १११ ॥

ដូច្នេះ ការសមាធិគំនិត និងការដាក់ព្រះទេវតាលើអវយវៈទាំងអស់ តាមពាក្យដែលបានកំណត់ ត្រូវបានបង្រៀនរួចហើយ។ បន្ទាប់ពីធ្វើ ន្យាសៈប្រាំអង្គ (pañcāṅga-nyāsa) នេះហើយ គួរធ្វើពិធីការពារខ្លួនឯង។

Verse 112

संस्पृशन् दक्षिणं बाहुं शरभस्य मनुं जपेत् । प्रणवो हृच्छिवायेति महते शरभाय च ॥ ११२ ॥

ពេលប៉ះដៃស្តាំ គួរជបមន្ត្ររបស់ សរ​ភៈ (Śarabha)៖ ចាប់ផ្តើមដោយ ព្រ​ណវៈ «អោម», បន្តដោយ «ហ្រឹត-ឝិវាយ», ហើយបញ្ចប់ដោយ «ដល់ សរ​ភៈដ៏មហា»។

Verse 113

वह्निप्रियान्तो मन्त्रस्तु रक्षार्थे समुदाहृतः । अथवा राममन्त्रान्ते परं क्षद्वितयं पठेत् ॥ ११३ ॥

មន្ត្រដែលបញ្ចប់ដោយពាក្យ «វហ្និព្រីយា» ត្រូវបានប្រកាសសម្រាប់ការពារ។ ឬម្យ៉ាងទៀត នៅចុងមន្ត្រ រាមា គួរអានព្យាង្គ «ក្ស» ពីរដង។

Verse 114

अथवा केशवाद्यैस्तु रक्षां कुर्यात्प्रयत्नतः । केशवः पातु पादौ मे जङ्घे नारायणोऽवतु ॥ ११४ ॥

ឬម្យ៉ាងទៀត គួរខិតខំធ្វើការការពារ ដោយអំពាវនាវនាមដែលចាប់ផ្តើមដោយ កេសវៈ។ សូម កេសវៈ ការពារជើងទាំងពីររបស់ខ្ញុំ; សូម នារាយណៈ ថែរក្សាជង្គង់ជើង (កំភួនជើង) របស់ខ្ញុំ។

Verse 115

माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च । नाभिं विष्णुश्च मे पातु जठरं मधुसूदनः ॥ ११५ ॥

សូមព្រះ​មាធវៈ​ការពារ​ចង្កេះ​របស់ខ្ញុំ; សូមព្រះ​គោវិន្ទៈ​ការពារ​អង្គសម្ងាត់​ផងដែរ។ សូមព្រះ​វិષ્ણុ​ការពារ​ផ្ចិត; និងសូមព្រះ​មធុសូទនៈ​ការពារ​ពោះរបស់ខ្ញុំ។

Verse 116

ऊरू त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु मे नरः । श्रीधरः पातु कण्ठं च हृषीकेशो मुखं मम ॥ ११६ ॥

សូមព្រះ​ត្រីវិក្រ‌మៈ​ការពារ​ភ្លៅរបស់ខ្ញុំ; សូមព្រះ​នរៈ​ការពារ​បេះដូងខ្ញុំ។ សូមព្រះ​ស្រីធរៈ​ការពារ​ក; និងសូមព្រះ​ហ្រឹសីកេសៈ​ការពារ​មុខរបស់ខ្ញុំ។

Verse 117

पद्मनाभः स्तनौ पातु शीर्षं दामोदरोऽवतु । एवं विन्यस्य चाङ्गेषु जपकाले तु साधकः ॥ ११७ ॥

សូមព្រះ​បទ្មនាភៈ​ការពារ​ទ្រូងរបស់ខ្ញុំ; សូមព្រះ​ដាមោទរៈ​ការពារ​ក្បាលរបស់ខ្ញុំ។ ដោយដាក់ព្រះនាមទាំងនេះលើអវយវៈដូច្នេះហើយ អ្នកសាធកគួរធ្វើជបៈតាមកាលសមរម្យ។

Verse 118

निर्भयो जायते भूतवेतालग्रहराक्षसात् । पुनर्न्यसेत्प्रयत्नेन ध्यानं कुर्वन्समाहितः ॥ ११८ ॥

ដោយហេតុនេះ គាត់ក្លាយជាមិនភ័យខ្លាចចំពោះវិញ្ញាណ វេតាលៈ គ្រាហៈ និងរាក្សសៈ។ បន្ទាប់មក គាត់គួរធ្វើន្យាសម្តងទៀតដោយខិតខំ ដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ និងធ្វើធ្យាន។

Verse 119

पुरस्तात्केशवः पातु चक्री जांबूनदप्रभः । पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसन्निभः ॥ ११९ ॥

សូមព្រះ​កេសវៈ អ្នកកាន់ចក្រ រលោងដូចមាសបរិសុទ្ធ ការពារខ្ញុំពីខាងកើត; និងសូមព្រះ​នារាយណៈ អ្នកកាន់ស័ង្ខ ងងឹតដូចពពកភ្លៀងពណ៌ខៀវ ការពារខ្ញុំពីខាងក្រោយ (ខាងលិច)។

Verse 120

ऊर्द्ध्वमिन्दीवरश्यामो माधवस्तु गदाधरः । गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्र प्रभो महान् ॥ १२० ॥

នៅខាងលើ គឺព្រះមាធវៈ ពណ៌ខ្មៅដូចផ្កាឈូកខៀវ កាន់គទា។ នៅខាងស្តាំ គឺព្រះគោវិន្ទៈ អធិរាជដ៏រុងរឿងដូចព្រះចន្ទ កាន់ធ្នូ។

Verse 121

उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कमसन्निभः । आग्नेय्यामरविन्दाक्षो मुसली मधुसूदनः ॥ १२१ ॥

នៅទិសខាងជើង គឺព្រះវិෂ្ណុ ជាអ្នកកាន់នង្គ័ល (ហលធ្រឹក) មានពណ៌ដូចធូលីលម្អិតនៃផ្កាឈូក។ នៅទិសអាគ្នេយ៍ គឺព្រះមធុសូទនៈ ភ្នែកដូចផ្កាឈូក កាន់មូសល (ដំបងបុក) ជាអ្នកសម្លាប់មធុ។

Verse 122

त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्यां ज्वलनप्रभः । वायव्यां माधवो वज्री तरुणादित्यसन्निभः ॥ १२२ ॥

នៅទិសនైరૃત្យ (និរត្យ) គឺព្រះត្រីវិក្រ‌మៈ កាន់ដាវ រុងរឿងដូចភ្លើងឆេះ។ នៅទិសវាយវ្យ (ពាយព្យ) គឺព្រះមាធវៈ កាន់វជ្រៈ ដូចព្រះអាទិត្យកំពុងរះថ្មី។

Verse 123

एशान्यां पुण्डरीकाक्षः श्रीधरः पट्टिशायुधः । विद्युत्प्रभो हृषीकेश ऊर्द्ध्वे पातु समुद्गरः ॥ १२३ ॥

នៅទិសឥសាន គឺព្រះពុណ្ឌរីកាក្សៈ—ព្រះស្រីធរៈ កាន់អាវុធប៉ាត់ទីស (paṭṭiśa)—សូមការពារខ្ញុំ។ នៅខាងលើ សូមព្រះហ្រឹសីកេសៈ វិទ្យុត្ប្រហៈ រុងរឿងដូចរន្ទះ កាន់សមុទ្គរ (ញញួរ) ការពារខ្ញុំ។

Verse 124

अधश्च पद्मनाभो मे सहस्रांशुसमप्रभः । सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वाद्यःसर्वतोमुखः ॥ १२४ ॥

នៅខាងក្រោមខ្ញុំ គឺព្រះបទ្មនាភៈ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យពាន់ដួង—កាន់អាវុធទាំងអស់ មានអំណាចទាំងអស់ ជាមូលដ្ឋានដើមនៃសព្វវត្ថុ និងមានមុខបែរទៅគ្រប់ទិស។

Verse 125

इन्द्र गोपप्रभः पायात्पाशहस्तोऽपराजितः । स बाह्याभ्यन्तरे देहमव्याद्दामोदरो हरिः ॥ १२५ ॥

សូមព្រះហរិ អ្នកមិនអាចឈ្នះបាន ពន្លឺដូចអិន្ទ្រគោបា កាន់ខ្សែចងក្នុងព្រះហស្ត ការពារខ្ញុំ; សូមព្រះដាមោទរ ក្សេមក្សាន្តរាងកាយខ្ញុំ ទាំងខាងក្រៅ និងខាងក្នុង។

Verse 126

एवं सर्वत्र निश्छिद्रं नामद्वादशपञ्जरम् । प्रविष्टोऽह न मे किञ्चिद्भयमस्ति कदाचन ॥ १२६ ॥

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានចូលទៅគ្រប់ទីកន្លែង ក្នុង«ទ្រុង»នៃព្រះនាមដ៏ទេវីដប់ពីរ ដែលមិនមានរន្ធចន្លោះឡើយ; ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនមានភ័យអ្វីឡើយ នៅពេលណាក៏ដោយ។

Verse 127

एवं रक्षां विधायाथ दुर्द्धर्षो जायते नरः । सर्वेषु नृहरेर्मन्त्रवर्गेष्वेवं विधिर्मतः ॥ १२७ ॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីការពារ មនុស្សម្នាក់ក្លាយជាមិនអាចវាយលុកបាន។ នេះជាវិធីដែលទទួលស្គាល់ សម្រាប់ក្រុមមន្តទាំងអស់ នៃព្រះនૃហរិ (ព្រះនរ​សിംហៈ)។

Verse 128

पूर्वोक्तविधिना सर्वं ध्यानपूजादिकं चरेत् । जितं ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते विश्वभावन ॥ १२८ ॥

តាមវិធីដែលបាននិយាយមុន គួរធ្វើអ្វីៗទាំងអស់—សមាធិ ការបូជា និងអ្វីផ្សេងៗ។ «ជ័យជំនះដល់ព្រះអង្គ ព្រះភ្នែកដូចផ្កាឈូក; សូមគោរពដល់ព្រះអង្គ អ្នកបង្កើតនិងចិញ្ចឹមលោក»។

Verse 129

नमस्तेऽस्तु हृषीकेश महापुरुष ते नमः । इत्थं सम्प्रार्थ्य जप्त्वा च पठित्वा विसृजेद्विभुम् ॥ १२९ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះហ្រឹសីកេឝ; សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ មហាបុរស។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីអធិស្ឋាន ធ្វើជប និងអានសូត្រ រួចគួរបញ្ចប់ពិធី និងអនុញ្ញាតឲ្យព្រះអម្ចាស់ដ៏គ្រប់ទីកន្លែង សោយត្រឡប់។

Verse 130

एवं सिद्धे मनौ मन्त्री जायते सम्पदां पदम् । जयद्वयं श्रीनृसिंहेत्यष्टार्णोऽय मनूत्तमः ॥ १३० ॥

ពេលមន្តនេះបានសម្រេចពេញលេញ អ្នកសាធកក៏តាំងនៅក្នុងសម្បត្តិ និងការសម្រេចគោលដៅ។ មន្តអក្សរ៨ដ៏អធិកនេះគឺ៖ «ជ័យទ្វយំ—ស្រី នೃសിംហ»។

Verse 131

मुनिर्ब्रह्माथ गायत्री छन्दः प्रोक्तोऽस्य देवता । श्रीमाञ्जयनृसिंहस्तु सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १३१ ॥

សម្រាប់មន្តនេះ មុនីគឺព្រះព្រហ្មា; ឆន្ទៈគឺគាយត្រី; ហើយទេវតាអធិបតីគឺស្រី ជយ-នೃសിംហ ដ៏រុងរឿង អ្នកប្រទានពរ និងបំណងទាំងអស់។

Verse 132

सेन्दुगोविन्दपूर्वेण वियता सेन्दुनापुनः । षड्दीर्घाढ्ये न कुर्वीत षडंगानि विशालधीः ॥ १३२ ॥

អ្នកសូត្រដែលមានប្រាជ្ញា មិនគួររៀបចំ «ឆដង្គ» ទាំងប្រាំមួយ ក្នុងវាក្យដែលធ្ងន់ដោយស្រៈវែងប្រាំមួយឡើយ; តែតាមក្បួនមុន ដែលសម្គាល់ដោយលំដាប់ «សេន្ទុ–គោវិន្ទ» ហើយវាស់សូត្រឡើងវិញតាមចន្លោះដែលបានកំណត់។

Verse 133

ततो ध्यायेद्धृदि विभुं नृसिंहं चन्द्र शेखरम् ॥ १३३ ॥

បន្ទាប់មក គួរធ្វើធ្យានក្នុងបេះដូងលើព្រះអម្ចាស់ដ៏ពេញលេញគ្រប់ទី—នૃសിംហ—អ្នកពាក់ព្រះចន្ទលើកំពូល។

Verse 134

श्रीमन्नृकेसरितनो जगदेकबन्धो श्रीनीलकण्ठ करुणार्णव सामराज । वह्नीन्दुतीव्रकरनेत्र पिनाकपाणे शीतांशुशेखर रमेश्वर पाहि विष्णो ॥ १३४ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏រុងរឿង មានរាងកាយមនុស្ស-សត្វតោ ជាសាច់ញាតិតែមួយនៃលោកទាំងមូល; ឱ ព្រះនីលកណ្ណៈ អធិរាជលើសមុទ្រករុណា; ឱ អ្នកកាន់ពិនាកា មានភ្នែកដ៏កាចសាហាវភ្លឺដូចភ្លើង និងព្រះចន្ទ; ឱ អ្នកពាក់ចន្ទអឌ្ឍ; ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃរាមា (លក្ខ្មី)—សូមការពារខ្ញុំ ឱ វិស្ណុ។

Verse 135

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षाष्टकं मन्त्री दशांशतः । साज्येन पायसान्नेन जुहुयात्प्राग्वदर्चनम् ॥ १३५ ॥

ដោយបានសមាធិដូច្នេះហើយ អ្នកអនុវត្តមន្ត្រ គួរជប៉ាមន្ត្រ ១០៨,០០០ ដង; បន្ទាប់មកយកមួយភាគដប់នៃចំនួននោះ ធ្វើហោមបូជាដាក់ក្នុងភ្លើង ដោយឃី (ghee) និងបាយផ្អែម (pāyasa) ហើយបំពេញពិធីបូជាដូចដែលបានពណ៌នាមុន។

Verse 136

तारो माया स्वबीजान्ते कर्णोग्रं वीरमीरयेत् । महाविष्णुं ततो ब्रूयाज्ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् ॥ १३६ ॥

ដោយប្រើប្រាណវៈ (oṃ) និងម៉ាយា (hrīṃ) ហើយបញ្ចប់ដោយព្យាង្គគ្រាប់ពូជផ្ទាល់ខ្លួន គួរបញ្ចេញព្យាង្គ «វីរ» យ៉ាងស្រាលនៅចុងត្រចៀក; បន្ទាប់មកគួរអំពាវនាវ «មហាវិષ્ણុ» ដែលភ្លឺរលោងដូចភ្លើង និងមានមុខបែរទៅគ្រប់ទិស។

Verse 137

स्फुरद्द्वयं प्रस्फुरेति द्वयं घोरपदं ततः । वदेद्घोरतरं ते तु तनुरूपं च ठद्वयम् ॥ १३७ ॥

បន្ទាប់មក គួរបញ្ចេញព្យាង្គគូ «ស្ផុរৎ» និងគូ «ប្រស្ផុរេតិ»; បន្ទាប់ពីនោះ និយាយព្យាង្គដែលបង្កើតពាក្យ «ឃោរ»។ រួចហើយ គួរបញ្ចេញ «ឃោរតរ» ហើយចុងក្រោយ បញ្ចេញព្យាង្គរូបសុក្ខម គូ «ឋ»។

Verse 138

प्रचटद्वयमाभाष्य कहयुग्मन च मद्वयम् । बन्धद्वयं घातयेति द्वयं वर्मास्त्रमीरयेत् ॥ १३८ ॥

ដោយបញ្ចេញ «ប្រចត» ពីរដង បន្ទាប់មក «កហ» ជាគូ ហើយ «ម» ពីរដង; រួចបញ្ចេញពីរដងនូវឃ្លា «សូមវាយបំបែកចំណងទាំងពីរ» នោះហើយ គួរជប៉ា «វರ್ಮាស្ត្រ»—មន្ត្រអាវុធការពារ។

Verse 139

नृसिंहं भीषणं भद्रं मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् । पञ्चाशीत्यक्षरो मन्त्रो भजतामिष्टदायकः ॥ १३९ ॥

ខ្ញុំសូមនមស្ការ នរ​សിംហៈ—គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះអំពើអាក្រក់ ប៉ុន្តែជាមង្គលដល់អ្នកស្រឡាញ់ភក្តី; ព្រះអង្គជាមរណភាពនៃមរណភាព។ មន្ត្រនេះមាន ៨៥ ព្យាង្គ ផ្តល់អ្វីដែលប្រាថ្នា ដល់អ្នកដែលបូជានិងជប៉ាដោយសទ្ធា។

Verse 140

ऋषी ह्यघोरब्रह्माणौ तथा त्रिष्टुबनुष्टुभौ । छन्दसी च तथा घोरनृसिंहो देवता मतः ॥ १४० ॥

សម្រាប់មន្ត្រ/ស្តុតិនេះ ឥសីគឺ អឃោរ និង ព្រហ្មា; ចន្ទស៍ (មាត្រា) គឺ ត្រីស្តុប និង អនុស្តុប។ ហើយទេវតាដែលគេយល់ថាជាអធិបតី គឺ នរ​សിംហៈដ៏កាចសាហាវ។

Verse 141

ध्यानार्चनादिकं चास्य कुर्यादानुष्टुभं सुधीः । विशेषान्मन्त्रवर्योऽय सर्वरक्षाकरो मतः ॥ १४१ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើការសូត្រអនុស្តុបសម្រាប់មន្ត្រនេះ ព្រមទាំងធ្យាន (សមាធិ), អារចន (បូជា) និងកិច្ចផ្សេងៗ។ មន្ត្រដ៏ប្រសើរនេះ ត្រូវបានគេចាត់ថា ជាមន្ត្រការពារគ្រប់ទិសជាពិសេស។

Verse 142

बीजं जययुगं पश्चान्नृसिंहेत्यष्टवर्णवान् । ऋषिः प्रजापतिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ १४२ ॥

ប៊ីជ (ព្យាង្គគ្រាប់ពូជ) របស់វា ត្រូវបាននិយាយថា «jayayugam»; បន្ទាប់មកមានពាក្យមន្ត្រប្រាំបីព្យាង្គ «nṛsiṁha»។ សម្រាប់មន្ត្រនេះ ប្រាជាបតិ (Prajāpati) ត្រូវបានប្រកាសថាជាឥសី ហើយចន្ទស៍គឺ អនុស្តុប។

Verse 143

विदारणनृसिंहोऽस्य देवता परिकीर्तितः । जं बीजं हं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ १४३ ॥

សម្រាប់មន្ត្រ/ពិធីនេះ វិទារណ-នរ​សിംហៈ ត្រូវបានសរសើរថាជាទេវតាអធិបតី។ «jaṃ» ជាប៊ីជ (bīja), «haṃ» ជាសក្តិ (śakti) ហើយវិនិយោគ (viniyoga) របស់វា គឺសម្រាប់ការទទួលបានអ្វីៗទាំងអស់ដែលប្រាថ្នា។

Verse 144

दीर्घाढ्येन नृसिंहेन षडङ्गन्यासमाचरेत् । रौद्रं ध्यायेन्नृसिंहं तु शत्रुवक्षोविदारणम् ॥ १४४ ॥

ដោយប្រើមន្ត្រ នរ​សിംហៈ ដែលបានពង្រីក (មានព្យាង្គវែង/បន្ថែម) គួរធ្វើ ញាស (nyāsa) ប្រាំមួយអង្គ។ បន្ទាប់មក គួរធ្យាន នរ​សിംហៈដ៏រោទ្រកាចសាហាវ—ព្រះអង្គដែលហែកបើកទ្រូងសត្រូវ។

Verse 145

नखदंष्ट्रायुधं भक्ताभयदं श्रीनिकेतनम् । तप्तहाटककेशान्तज्वलत्पावकलोचनम् ॥ १४५ ॥

ព្រះអង្គមានអាវុធជាក្រចក និងធ្មេញ; ជាអ្នកប្រទានភាពមិនភ័យដល់អ្នកភក្តិ; ជាទីស្ថាននៃព្រះស្រី (លក្ខ្មី); ចុងសក់រលោងដូចមាសក្តៅ ហើយភ្នែកភ្លើងឆេះរលត់។

Verse 146

वज्राधिकनखस्पर्श दिव्यसिंह नमोऽस्तु ते । मुनिर्ब्रह्मा समाख्यातोऽनुष्टुप्छन्दः समीरितः ॥ १४६ ॥

ឱ ព្រះសിംហាទិវ្យ ដែលការប៉ះនៃក្រចករបស់ព្រះអង្គខ្លាំងជាងវជ្រៈ—សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ។ សម្រាប់មន្ត្រ/ឃ្លានេះ អ្នកឃើញ (ṛṣi) ត្រូវបានប្រកាសថា ព្រះព្រហ្មា ហើយឆន្ទៈគឺ អនុଷ្ដុប។

Verse 147

देवतास्य रदार्णस्य दिव्यपूर्वो नृकेसरी । पादैश्चतुर्भिः सर्वेण पञ्चाङ्गानि समाचरेत् ॥ १४७ ॥

អធិទេវតានៃក្រុមអក្សរ «រ​ដា​រ្ណ» គឺ ព្រះនૃសിംហៈ ដែលមានអក្សរទិវ្យជាបុព្វបទ។ ដោយប្រើបាទទាំងបួននៃមន្ត្រ គួរធ្វើពិធីបញ្ចអង្គ (pañcāṅga) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។

Verse 148

ध्यानपूजादिकं सर्वं प्राग्वत्प्रोक्तं मुनीश्वर । पूर्वोक्तानि च सर्वाणि कार्याण्यायान्ति सिद्धताम् ॥ १४८ ॥

ឱ មហាមុនី, កិច្ចទាំងអស់ចាប់ពីការធ្វើធ្យាន និងការបូជា ជាដើម ត្រូវបានពន្យល់ដូចមុនហើយ; ហើយវិធីការទាំងអស់ដែលបាននិយាយមុន នាំទៅកាន់សិទ្ធិភាព និងការសម្រេចជោគជ័យ។

Verse 149

तारो नमो भगवते नरसिंहाय हृच्च ते । जस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनखान्ततः ॥ १४९ ॥

អោំ។ នមស្ការ​ដល់ព្រះភគវាន នរ​សിംហៈ។ សូមព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងខ្ញុំ។ ឱ ពន្លឺជ័យជំនះ សូមបង្ហាញខ្លួន—ម្តងហើយម្តងទៀត—តាមចុងក្រចកដូចវជ្រៈរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 150

व्रजदंष्ट्रेति कर्मान्ते त्वासयाक्रन्दयद्वयम् । तमो ग्रसद्वयं पश्चात्स्वाहान्ते चाभयं ततः ॥ १५० ॥

នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីកម៌ គួរប្រាប់ពាក្យ «វ្រជដំស្ត្រ»; បន្ទាប់មកដោយ «ត្វាសា» ឲ្យគូ (នៃការថ្វាយ/ការសូត្រ) ស្រែកឡើង; រួចដោយ «តមោ-គ្រស» ឲ្យ “លេប” គូនោះ ដើម្បីបំបាត់អំពើអន្ធការ; ហើយនៅចុងស្វាហា ចូរបញ្ចេញ «អភ័យ» ដើម្បីប្រទានភាពមិនភ័យ។

Verse 151

आत्मन्यन्ते च भूयिष्ठा ध्रुवो बीजान्तिमो मनुः । द्विषष्ट्यर्णोऽस्य मुन्यादि सर्वं पूर्ववदीरितम् ॥ १५१ ॥

អក្សរ «អា» ដាក់នៅដើម និង «ម» ដាក់នៅចុង ហើយកណ្ដាលបំពេញដោយសំឡេងដែលនៅសល់ជាចម្បង។ «ធ្រុវ» ជាផ្នែកថេរ; «ប៊ីជ» ជាគ្រាប់ពូជ; និង «មនុ» ជាមន្តបិទចុងក្រោយ។ វិទ្យា/មន្តនេះមាន ៦២ ព្យាង្គ ហើយឫសិ និងអង្គផ្សេងៗ ត្រូវយល់តាមដែលបាននិយាយមុន។

Verse 152

तारो नृसिंहबीजं च नमो भगवते ततः । नरसिंहाय तारश्च बीजमस्य यदा ततः ॥ १५२ ॥

ដំបូងមាន «តារក» គឺព្យាង្គ Oṃ; បន្ទាប់មកមានប៊ីជនរសിംហ។ រួចទៀតជាវាក្យ «នមោ ភគវតេ»។ បន្ទាប់មកនិយាយ «នរសിംហាយ»; ហើយពេលបញ្ជាក់ប៊ីជរបស់មន្តនេះ ក៏ដាក់ «តារក» ម្តងទៀតនៅបន្ទាប់។

Verse 153

रूपाय तारः स्वर्बीजं कूर्मरूपाय तारकम् । बीजं वराहरूपाय तारो बीज नृसिंहतः ॥ १५३ ॥

សម្រាប់ទេវរូប «រូប» ព្យាង្គ «តារ» ជាប៊ីជនៃស្វರ್ಗ; សម្រាប់រូបកួម (អវតារ​កន្ទួត) «តារក» ជាប៊ីជ; សម្រាប់រូបវរាហ (ជ្រូកព្រៃ) ក៏មានប៊ីជដែលបានកំណត់; ហើយសម្រាប់នរសിംហ «តារ» ខ្លួនវាឯងជាប៊ីជ។

Verse 154

रूपाय तार स्वं बीजं वामनान्ते च रूपतः । पापध्रुवत्रयं बीजं रामाय निगमादितः ॥ १५४ ॥

សម្រាប់ទេវតា «រូប» ប៊ីជគឺ «តារា» (oṃ) ហើយសម្រាប់ «រូប» នៅចុងផ្នែកវាមន (Vāmana) ក៏ដូចគ្នា។ សម្រាប់ «រាម» ប៊ីជគឺត្រីយ៉ាដ «បាប–ធ្រុវ» ដូចដែលបានបង្រៀនតាំងពីដើមក្នុងនិគម (វេដ)។

Verse 155

बीजं कृष्णाय तारान्ते बीजं च कल्किने ततः । जयद्वयं ततः शालग्रामान्ते च निवासिने ॥ १५५ ॥

ចូរបន្ថែមព្យាង្គគ្រាប់ (ប៊ីជ) សម្រាប់ ព្រះក្រឹષ્ણៈ ដោយបញ្ចប់ជាមួយ “តារា” (តារ-ប្រណវ) បន្ទាប់មកបន្ថែមប៊ីជសម្រាប់ កល្កិន។ បន្ទាប់ពីនោះ បន្ថែមពាក្យជ័យពីរដង “ជយ ជយ”; ហើយចុងក្រោយ បន្ថែម “ដល់ព្រះអន្តរវាសិន នៅឯ សាលគ្រាម”។

Verse 156

दिव्यसिंहाय डेन्तः स्यात्स्वयम्भूः पुरुषाय हृत् । तारः स्वं बीजमित्येष महासाम्राज्यदायकः ॥ १५६ ॥

សម្រាប់ “សിംហាទិវ្យ” (សិង្ហាព្រះ) ព្យាង្គដែលកំណត់គឺ “ḍentaḥ”; សម្រាប់ ស្វយម្ភូ (ព្រះព្រហ្មា) និងសម្រាប់ បុរុષ (បុរសកោស्मिक) គេដាក់នៅក្នុងបេះដូង។ “តារា” ត្រូវបានប្រកាសថា ជាប៊ីជមន្ត្ររបស់ខ្លួនឯង។ ការរៀបចំមន្ត្រនេះ ផ្តល់អំណាចរាជ្យធំធេង។

Verse 157

नृसिंहमन्त्रः खाङ्कार्णो मुनिरत्रिः प्रकीर्तितः । छन्दोऽतिजगती प्रोक्तं देवता कथिता मनोः ॥ १५७ ॥

មន្ត្រ នೃសിംហៈ ត្រូវបានប្រកាសថា ចាប់ផ្តើមដោយព្យាង្គ “khāṅ”; ឥសី (ṛṣi) របស់វា គឺ ព្រះមុនិ អត្រី។ ចន្ទៈ (chandas) ត្រូវបានបង្រៀនថា អតិជគតី; ហើយទេវតាអធិបតីនៃមន្ត្រ គេនិយាយថា ជា “មនស” (ចិត្ត)។

Verse 158

दशावतारो नृहरिं बीजं खं शक्तिरव्ययः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कृत्वाङ्गानि च भावयेत् ॥ १५८ ॥

ដោយសមាធិលើ នૃហរិ (នរ​សിംហៈ) ជាប៊ីជមន្ត្រ និងលើ “kha” ជាសក្តិ (śakti) មិនរលាយ អ្នកគួរធ្វើ អង្គ-ញាស (aṅga-nyāsa) ហើយសមាធិលើអង្គទេវៈ ដោយប្រើប៊ីជដែលមានស្រៈវែងប្រាំមួយ។

Verse 159

अनेकचन्द्र प्रतिमो लक्ष्मीमुखकृतेक्षणः । दशावतारैः सहितस्तनोतु नृहरिः सुखम् ॥ १५९ ॥

សូមឲ្យ នૃហរិ (ព្រះអម្ចាស់មនុស្ស-សിംហៈ) ដែលភ្លឺរលោងដូចព្រះចន្ទជាច្រើន ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គស្រឡាញ់សម្លឹងទៅមុខព្រះលក្ខ្មី ហើយព្រះអង្គស្ថិតជាមួយទសាវតារ ទ្រទ្រង់ប្រទានសុខសាន្ត។

Verse 160

जपोऽयुतं दशांशेन होमः स्यात्पायसेन तु । प्रागुक्ते पूजयेत्पीठे मूर्तिं सङ्कल्प्य मूलतः ॥ १६० ॥

គួរធ្វើជបៈដប់ពាន់ដង ហើយធ្វើហោមៈជាភាគដប់មួយ ដោយបាយផ្អែម (បាយាស)។ បន្ទាប់មក លើពិឋានបូជាដែលបានពណ៌នាមុន គួរបូជាព្រះមూర్తិ ដោយសង្កల్పបង្កើតពីមូលមន្ត្រ និងចេតនាមូលដ្ឋាន។

Verse 161

अंगान्यादौ च मत्स्याद्यान्दिग्दलेषु ततोऽचयेत् । इन्द्रा द्यानपि वज्राद्यान्सम्पूज्येष्टमवाप्नुयात् ॥ १६१ ॥

ដំបូង គួររៀបចំអង្គៈ (អវយវៈ) ទាំងឡាយ ហើយដាក់និមិត្តសញ្ញា ចាប់ពីត្រី (មត្ស្យ) ជាដើម នៅក្នុងផ្កាក្រពើនៃទិសទាំងឡាយ។ បន្ទាប់មក បូជាព្រះឥន្ទ្រ និងទេវតាផ្សេងៗ ព្រមទាំងអាវុធសញ្ញា ដូចជា វជ្រៈ ហើយនឹងទទួលបានផលដែលប្រាថ្នា។

Verse 162

सहस्रार्णं महामन्त्रं वक्ष्ये तन्त्रेषु गोपितम् । तारो माया रमा कामो बीजं क्रोधपदं ततः ॥ १६२ ॥

ខ្ញុំនឹងប្រកាសមហាមន្ត្រមានព្យញ្ជនៈមួយពាន់ ដែលត្រូវបានលាក់សម្ងាត់ក្នុងតន្ត្រៈ។ ព្យញ្ជនៈគ្រាប់ (បីជៈ) របស់វាគឺ៖ តារា មាយា រាមា កាមៈ ហើយបន្ទាប់មក ពាក្យសម្គាល់ក្រូធៈ (កំហឹង)។

Verse 163

मूर्ते नृसिंहशब्दान्ते महापुरुष ईरयेत् । प्रधानधर्माधर्मान्ते निगडेतिपदं वदेत् ॥ १६३ ॥

នៅចុងពាក្យ «មូរតិ» គួរបញ្ចេញពាក្យ «នೃសિંហ»; នៅចុង «នૃសિંហ» គួរបញ្ចេញ «មហាបុរស»។ ហើយនៅចុងលំដាប់ «ប្រធាន–ធម្ម–អធម្ម» គួរនិយាយពាក្យ «និគដេតិ»។

Verse 164

निर्मोचनान्ते कालेति ततः पुरुष ईरयेत् । कालान्तकसदृक्तोयं स्वेश्वरान्ते सदृग्जलम् ॥ १६४ ॥

បន្ទាប់មក នៅចុងពិធីនិរមោចនៈ (ការដោះលែង) គួរបញ្ចេញពាក្យ «កាល»។ ទឹកនេះស្រដៀងនឹង កាលាន្តក (អ្នកបញ្ចប់កាល) ហើយនៅចុងកំណត់ដោយព្រះអម្ចាស់របស់ខ្លួន ទឹកក៏ក្លាយជាអង្គធាតុបញ្ចប់ដូចគ្នា។

Verse 165

श्रान्तान्ते तु निविष्टेति चैतन्यचित्सदा ततः । भासकान्ते तु कालाद्यतीतनित्योदितेति च ॥ १६५ ॥

នៅចុងបញ្ចប់នៃឯកតាចន្ទសាស្ត្រ គេយកពាក្យថា «និវិṣṭa» គឺបានដាក់ស្ថិត។ បន្ទាប់មកយល់ថា «ចៃតន្យ-ចិត-សដា» គឺស្មារតីដឹងបរិសុទ្ធជានិច្ច។ នៅចុងឯកតាភ្លឺរលោង (ភាសក) វាត្រូវបានហៅថា «កាលាទិ-អតីត-និត្យ-ឧទិត» គឺរះឡើងជានិច្ច អស់កាល លើសពេលវេលា និងដើមកាល។

Verse 166

उदयास्तमयाक्रान्तमहाकारुणिकेति च । हृदयाब्जचतुश्चोक्ता दलान्ते तु निविष्टितः ॥ १६६ ॥

«ត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយរះថ្ងៃ និងលិចថ្ងៃ» និង «មហាករុណិក» គឺព្រះមហាករុណា—ទាំងនេះក៏ត្រូវបាននិយាយថាជា ៤ នាមក្នុងផ្កាឈូកនៃបេះដូង; ហើយព្រះអង្គស្ថិតអន្ដរាយនៅចុងស្លឹកផ្ការបស់វា។

Verse 167

चैतन्यात्मन्श्चतुरात्मन्द्वादशात्मन्स्ततः परम् । चतुर्विंशात्मन्नन्ते तु पञ्चविंशात्मन्नित्यपि ॥ १६७ ॥

អាត្មានត្រូវបាននិយាយថាជា «ចៃតន្យ» គឺស្មារតីដឹង; ជា «ចតុរាត្មាន» អាត្មាបួន; បន្ទាប់មកជា «ទ្វាទសាត្មាន» អាត្មាទាំងដប់ពីរ; បន្ទាប់ទៀតជា «ចតុរវിംសាត្មាន» អាត្មាទាំងម្ភៃបួន; ហើយចុងក្រោយក៏ជា «បញ្ចវിംសាត្មាន» អាត្មាទីម្ភៃប្រាំដ៏អស់កាល។

Verse 168

बको हरिः सहस्रान्ते मूर्ते एह्येहि शब्दतः । भगवन्नृसिंहपुरुष क्रोधेश्वर रसा सह ॥ १६८ ॥

នៅចុងនៃការរាប់ដល់ពាន់ ព្រះហរិ—បង្ហាញរូបជាបក (Baka)—ត្រូវបានអញ្ជើញដោយពាក្យ «មក មក!» ដោយផ្ទាល់៖ «ឱ ព្រះបរមភគវន្ត ឱ នរសിംហ-បុរស ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃកំហឹង សូមមកជាមួយរស (rasa) គឺសារធាតុជីវិត/ថាមពល!»

Verse 169

स्रवन्दितान्ते पादेति कल्पान्ताग्निसहस्र च । कोट्याभान्ते महादेव निकायदशशब्दतः ॥ १६९ ॥

ឱ មហាទេវា តាមការបែងចែកពាក្យដប់ប្រភេទ គេពិពណ៌នាថា «បាទ» នៅចុងនៃការសូត្រដែលហូរទៅ; ហើយនៅចុងកល្ប វាភ្លឺដូចភ្លើងពាន់—ពិតជាមានពន្លឺដល់កម្រិតកោដិ។

Verse 170

शतयज्ञातलं ज्ञेयं ततश्चामलयुग्मकम् । पिङ्गलेक्षणसटादंष्ट्रा दंष्ट्रायुध नखायुध ॥ १७० ॥

ចូរដឹងអំពីតំបន់ដែលហៅថា «សតយជ្ញាតល»; បន្ទាប់មកមាន «អមលា» ជាគូ។ នៅទីនោះមានសត្វមានភ្នែកពណ៌ត្នោតលឿង មានសក់ក្បាលដូចសត្វតោ និងមានចង្កូម—យកចង្កូមជាអាវុធ និងក្រញ៉ាំជាអាវុធ។

Verse 171

दानवेन्द्रा न्तकावह्निणशोणितपदं ततः । संसक्तिविग्रहान्ते तु भूतापस्मारयातुधान् ॥ १७१ ॥

បន្ទាប់មក គេយល់ថា វាជាផ្លូវដែលមានស្នាមឈាម នៃអគ្គីដែលបញ្ចប់អធិរាជដានវៈ; ហើយនៅចុងបញ្ចប់នៃការប្រយុទ្ធដែលជាប់ចងជាប់ពាក់ វាសំដៅទៅលើសត្វភូតា ជំងឺដូចអាបស្មារ និងយាតុធានៈ (វិញ្ញាណអាក្រក់)។

Verse 172

सुरासुरवन्द्यमानपादपङ्कजशब्दतः । भगवन्व्योमचक्रेश्चरान्ते तु प्रभावप्यय ॥ १७२ ॥

ដោយសំឡេងនោះ ដែលប្រកាសអំពីព្រះបាទបង្គំដូចផ្កាឈូក ដែលទេវតា និងអសុរ ក៏គោរពបូជាដូចគ្នា ព្រះមានព្រះភាគ—អធិរាជនៃចក្រព្យោម—នៅចុងបញ្ចប់នៃដំណើរ នាំឲ្យអំណាចដែលបង្ហាញទាំងអស់ រលាយសូន្យ។

Verse 173

रूपेणोत्तिष्ठ चोत्तिष्ठ अविद्यानिचयं दह । दहज्ञानैश्वर्यमन्ते प्रकाशययुगं ततः ॥ १७३ ॥

ចូរលេចឡើងក្នុងរូបពិតរបស់អ្នក—លេចឡើង ចូរលេចឡើង! ដុតបំផ្លាញគំនរអវិជ្ជាដែលសន្សំសំចៃ។ បន្ទាប់មក ដោយភ្លើងនៃជ্ঞান ចូរចែងចាំងក្នុងអធិបតេយ្យ; ហើយក្រោយមក ចូរបំភ្លឺយុគ (លោក) ដោយពន្លឺនោះ។

Verse 174

ॐ सर्वज्ञ अरोषान्ते जम्भाजृम्भ्यवतारकम् । सत्यपुरुषशब्दान्ते सदसन्मध्य ईरयेत् ॥ १७४ ॥

គួរបញ្ចេញព្យាង្គ «អោម»៖ បន្ទាប់ពីពាក្យ «សರ್ವជ្ញ» នៅចុង «អរោស» រួមជាមួយ «ជម្ភ–អាជ្រឹម្ភ្យ–អវតារក»; ហើយបន្ទាប់ពីពាក្យ «សត្យបុរស» ត្រូវបញ្ចេញនៅកណ្ដាល រវាងពាក្យ «សត» និង «អសត»។

Verse 175

निविष्टं मम दुःस्वप्नभयं निगडशब्दतः । भयं कान्तारशब्दान्ते भयं विषपदात्ततः ॥ १७५ ॥

ដោយសំឡេងខ្សែច្រវាក់ ភ័យពីសុបិនអាក្រក់បានចូលកាន់ខ្ញុំ។ នៅចុងសំឡេងព្រៃកន្ទារ ក៏កើតភ័យ; ហើយពេលឮពាក្យ «ពុល» ក៏កើតភ័យដែរ។

Verse 176

ज्वरान्ते डाकिनी कृत्याध्वरेवतीभयं ततः । अशन्यन्ते भयं दुर्भिक्षभयं मारीशब्दतः ॥ १७६ ॥

នៅចុងជំងឺក្តៅ កើតភ័យចំពោះដាគិនី ក្រឹត្យា (ពិធីអាក្រក់) និងអធ្វរេវតី។ បន្ទាប់មក នៅចុងផ្គរលាន់/រន្ទះ ក៏មានភ័យ; ហើយពីសំឡេងអពមង្គលរបស់ម៉ារី កើតភ័យទុរភិក្ស (អត់ឃ្លាន)។

Verse 177

भयं मारीचशब्दान्ते भयं छायापदं ततः । स्कन्दापस्मारशब्दान्ते भयं चौरभयं ततः ॥ १७७ ॥

នៅចុងពាក្យ «ម៉ារីច» មានសញ្ញាភ័យ; ហើយនៅពាក្យ «ឆាយា» ក៏ដូចគ្នា មានភ័យ។ នៅចុងពាក្យ «ស្កន្ទ–អបស្មារ» មានភ័យ; ហើយបន្ទាប់មក កើតភ័យចំពោះចោរ។

Verse 178

जलस्वप्नाग्निभयं गजसिंहभुजङ्गतः । भयं जन्मजरान्ते मरणादिशब्दमीरयेत् ॥ १७८ ॥

ភ័យកើតពីទឹក ពីសុបិន និងពីភ្លើង; ដូចគ្នានេះពីដំរី ពីសិង្ហ និងពីពស់។ ហើយនៅចុងកំណើត និងចាស់ជរា មនុស្សនឹងនិយាយពាក្យដូចជា «មរណៈ» ជាពាក្យអពមង្គលដោយភ័យ។

Verse 179

भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥

បន្ទាប់មក ដោយសាមន៍ធំ នៃព្រះនೃសിംហ (Nṛsiṁha Br̥hat-sāman) គួរធ្វើពិធីជាគូ ដើម្បីដោះលែងភ័យ និងពិធីជាគូ ដើម្បីបំបាត់ស្ងប់ភ័យ។ ហើយនៅចុងការទទួលយករូបដែលបានសមាធិ/គួរដឹង នេះត្រូវអនុវត្តតាមលំដាប់។

Verse 180

पुरुषान्ते सर्वभयनिवारणपदं ततः । अष्टाष्टकं चतुःषष्टिः चेटिकाभयमीरयेत् ॥ १८० ॥

នៅចុងមន្ត្រ «បុរុស» នោះ គួរបញ្ចេញពាក្យដែលបំបាត់ភ័យទាំងអស់; បន្ទាប់មក សូត្រ «អष्टाष्टក» និង «ចតុះសഷ്ടិ» ហើយប្រកាសមន្ត្រដែលបណ្តេញភ័យពីវិញ្ញាណអមត់អាក្រក់ (ចេតិកា)។

Verse 181

विद्यावृतस्त्रयस्त्रिंशद्देवताकोटिशब्दतः । नमितान्ते पदपदात्पङ्कजान्वित ईरयेत् ॥ १८१ ॥

ដោយគ្របដណ្តប់ដោយវិទ្យាពិសិដ្ឋ គួរបញ្ចេញជាពាក្យដែលអំពាវនាវដល់ទេវតា៣៣កោដិ; ហើយនៅចុងក្រោយ—ក្រោយការកោតបង្គំ—គួរសូត្រពាក្យមួយៗ ដោយតុបតែងដោយរូបភាពផ្កាឈូក។

Verse 182

सहस्रवदनान्ते तु सहस्रोदर संवदेत् । सहस्रेक्षणशब्दान्ते सहस्रपादमीरयेत् ॥ १८२ ॥

នៅចុងពាក្យ «មានមុខពាន់» គួរបញ្ចេញ «មានពោះពាន់»; ហើយនៅចុងពាក្យ «មានភ្នែកពាន់» គួរបញ្ចេញ «មានជើងពាន់»។

Verse 183

सहस्रभुज सम्प्रोच्य सहस्रजिह्व संवदेत् । सहस्रान्ते ललाटेति सहस्रायुधतोधरात् ॥ १८३ ॥

ក្រោយពេលបញ្ចេញ «មានដៃពាន់» ជាមុន សូមបន្តបញ្ចេញ «មានអណ្តាតពាន់»។ នៅចុងក្រោយ គួរនិយាយថា «ថ្ងាសពាន់ដង» ហើយសមាធិឃើញព្រះអង្គជាអ្នកកាន់អាវុធពាន់។

Verse 184

तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥

នេះជាអ្វីដែលបំភ្លឺអន្ធការ និងបណ្តេញភាពងងឹត; ហើយនៅចុងពិធី «បំផ្លាញទីក្រុង» គួរអនុវត្តវា​គ្រប់ប្រការ។ ក្នុងមន្ត្រ ផ្នែកដែលចាប់ផ្តើមដោយពាក្យ «រាជេශ්වර» ប្រទានដំណើរទៅស្ថានសួគ៌ (ការសម្រេចដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់)។

Verse 185

पातालगतिप्रदान्ते यन्त्रमर्द्दन ईरयेत् । घोराट्टहासहसितविश्वावासपदं ततः ॥ १८५ ॥

នៅចុងបញ្ចប់នៃមន្តដែលប្រទានផ្លូវចូលទៅបាតាលៈ គួរបញ្ចេញមន្ត «យន្ត្រមរទន»។ បន្ទាប់មក សូត្រពទមន្ត «ឃោរាដ្ឋហាស-ហសិត-វិશ્વាវាស»។

Verse 186

वासुदेव ततोऽक्रूर ततो हयमुखेति च । परमहंसविश्वेश विश्वान्ते तु विडम्बन ॥ १८६ ॥

បន្ទាប់មក (ព្រះអង្គត្រូវបានសរសើរ) ថា «វាសុទេវ»; បន្ទាប់ថា «អក្រូរ»; បន្ទាប់ថា «ហយមុខ»។ (ព្រះអង្គគឺ) «បរមហំស» ហង្សដ៏អធិឧត្តម, «វិશ્વេស» ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក; ហើយនៅចុងសកល (ព្រះអង្គបង្ហាញជា) «វិឌម្បន» អ្នកធ្វើឲ្យច្របូកច្របល់ដោយការបង្ហាញអស្ចារ្យ។

Verse 187

निविष्टान्ते ततः प्रादुर्भावकारक ईरयेत् । हृषीकेश च स्वच्छन्द निःशेषजीव विन्यसेत् ॥ १८७ ॥

បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីអង្គុយ គួរបញ្ចេញការអំពាវនាវដែលបង្កឲ្យមានការបង្ហាញខ្លួន។ បន្ទាប់មក គួរធ្វើន្យាសតាមវិធី (អំពាវនាវ) «ហ្រឹសីកេស» និងព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះឆន្ទៈសេរី ហើយដាក់អំណាចមន្តក្នុងសត្វមានជីវិតទាំងអស់ដោយមិនសល់។

Verse 188

ग्रासकान्ते महापश्चात्पिशितासृगितीरयेत् । लंपटान्ते खेचरीति सिद्ध्य्न्ते तु प्रदायक ॥ १८८ ॥

នៅចុងបញ្ចប់នៃមាត់កំណត់ គួរបញ្ចេញមន្តធំ «ពិឝិតាស្រឹក»។ នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធី «លំពត» គួរបញ្ចេញ «ខេចរី»។ គេនិយាយថា ទាំងនេះប្រទានសិទ្ធិ (សិទ្ធិ)។

Verse 189

अजेयाव्यय अव्यक्त ब्रह्माण्डोदर इत्यपि । ततो ब्रह्मसहस्रान्ते कोटिस्रग्रुण्डशब्दतः ॥ १८९ ॥

«អជេយ» មិនអាចឈ្នះបាន, «អវ្យយ» មិនរលាយ, «អវ្យក្ត» មិនបង្ហាញ, ហើយក៏ «ព្រះអង្គនៅក្នុងពោះស៊ុតសកល» ផងដែរ។ បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃពាន់វដ្តព្រះព្រហ្មា មានសំឡេងហៅថា «កោតិស្រគ្រុណ្ឌ» កើតឡើង។

Verse 190

माल पण्डितमुण्डेति मत्स्य कूर्म ततः परम् । वराहान्ते नृसिंहेति वामनान्ते समीरयेत् ॥ १९० ॥

គួរតែបញ្ចេញព្រះនាមតាមលំដាប់៖ «ម៉ាល, បណ្ឌិត, មុណ្ឌ»; បន្ទាប់មក «មត្ស្យ» និង «គូរម»។ បន្ទាប់ពី «វរាហ» នៅចុងត្រូវនិយាយ «នೃសിംហ» ហើយនៅចុង «វាមន» ក៏សូត្រព្រះនាមបន្ទាប់តាមគន្លងដែរ។

Verse 191

त्रैलोक्याक्रमणान्ते तु पादशालिक ईरयेत् । रामत्रय ततो विष्णुरूपान्ते धर एव च ॥ १९१ ॥

នៅចុងនៃ «ការជំហានឆ្លងបីលោក» គួរតែបញ្ចេញពាក្យសម្គាល់ «បាទសាលិក»។ បន្ទាប់មក ក្រោយ «រាមបី» ហើយនៅចុងនៃ «ទម្រង់វិષ્ણុ» ក៏ត្រូវបញ្ចេញ «ធរ» ផងដែរ។

Verse 192

तत्त्वत्रयान्ते प्रणवाधारतस्तच्छिखां पदम् । निविष्टवह्निजायान्ते स्वधा चैव ततो वषट् ॥ १९२ ॥

នៅចុងនៃ «តត្ត្វៈបី» ដោយអូម (Oṃ) ជាគ្រឹះគាំទ្រ គួរដាក់ពាក្យដែលសម្គាល់ជា «សិខា»។ នៅចុងដែលធាតុកើតពីភ្លើងត្រូវបានដាក់ចូល គួរបន្ថែម «ស្វធា» ហើយបន្ទាប់មក «វសត់»។

Verse 193

नेत्र वर्मास्त्रमुच्चार्य्यप्राणाधार इतीरयेत् । आदिदेवपदात्प्राणापानपश्चान्निविष्टितः ॥ १९३ ॥

បន្ទាប់ពីបញ្ចេញមន្ត្រ «នេត្រ» (ការពារភ្នែក), «វರ್ಮន» (អាវការពារ) និង «អស្ត្រ» (អាវុធ) រួច គួរនិយាយរូបមន្ត «ប្រាណាធារ»—ជាគ្រឹះនៃដង្ហើមជីវិត។ បន្ទាប់មក ចាប់ពីទីតាំង «អាទិទេវ» ត្រូវដាក់ «ប្រាណ» និង «អបាណ» តាមលំដាប់ដែលបានកំណត់ក្នុងកាយ។

Verse 194

पाञ्चरात्रिक दितिज विनिधनान्ते करेति च । महामाया अमोघान्ते दर्यं दैत्येन्द्र शब्दतः ॥ १९४ ॥

តាមប្រពៃណីបញ្ចរាត្រ (Pāñcarātra) ពាក្យ «ករេតិ» ត្រូវបង្កើតដោយបន្ថែមបច្ច័យ «-វិនិធន» បន្ទាប់ពី «ទិតិជ»។ ដូចគ្នានេះ បន្ទាប់ពី «មហាមាយា» ប្រើបច្ច័យ «-អមោឃ»; ហើយបន្ទាប់ពី «ដារយំ» ទទួលបានពាក្យ «ដៃត្យេន្រ្ទ»—ដូច្នេះត្រូវបានបង្រៀនដោយអំណាចនៃ «សព្ទ» (សក្ខីកម្មវេយ្យាករណ៍/ពាក្យសព្ទ)។

Verse 195

दर्यान्ते दलनेत्युक्ता तेजोराशिन् ध्रुवं स्मरः । तेजस्वरान्ते पुरुष्पंङेन्ते सत्यपूरुष ॥ १९५ ॥

នៅចុងពាក្យ «daryā» គេថាប្រែជារূপ «dalana»។ ក្នុងសមាស «tejo-rāśi» ច្បាប់ថេរគឺ «smara»។ នៅចុង «tejasvara» វាប្រែជា «puruṣpaṃṅa» ហើយនៅចុង គេបញ្ជាក់ថា «satya-pūruṣa»។

Verse 196

अस्त्रतारोऽच्युतास्त्रं च तारो वाचा सुदेव फट् । तारमायामूर्तेः फट् वः कामः स्वरादिमः ॥ १९६ ॥

ព្យាង្គ «tāra» ពេលភ្ជាប់ជាមួយមន្ត្រាអាវុធរបស់ អច្យុត (Acyuta) ក្លាយជាមន្ត្រាគ្រាប់ព្រួញ (astra)។ ភ្ជាប់ជាមួយវាចា ក្លាយជា «Sudeva phaṭ»។ ភ្ជាប់ជាមួយរូបមាយា ក្លាយជា «(tāra)… phaṭ»។ ហើយ «vaḥ» ត្រូវបានហៅថា កាមៈ (Kāma) ដែលចាប់ផ្តើមដោយស្រៈ។

Verse 197

मूर्तेस्त्रमव्ययोबीजं विश्वमूर्तेस्त्रिमव्ययः । मायाविश्वात्मने षट् च तारः सौचं तुरात्मने ॥ १९७ ॥

សម្រាប់ព្រះដ៏មានរូប (មូរតិ) ព្យាង្គគ្រាប់ពូជមិនរលាយគឺ «tram»។ សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់មានរូបសកល (Viśva-mūrti) គ្រាប់ពូជមិនរលាយគឺ «trim»។ សម្រាប់ព្រះដែលជាអាត្មានៃសកលតាមរយៈមាយា មានប្រាំមួយព្យាង្គ។ «tāra» (Oṃ) សម្រាប់អាត្មាខាងក្នុង; និង «sauca» (ភាពបរិសុទ្ធ) សម្រាប់អាត្មាទីបួន ដ៏លើសលប់។

Verse 198

फट् तारोहं विश्वरूपिन्नस्त्रं च तदनन्तरम् । तारौह्रैपरमान्ते तु ह्रंसफट्प्रणवस्ततः ॥ १९८ ॥

«phaṭ» ត្រូវបញ្ចេញជាមុន បន្ទាប់មក «tārohaṁ»; បន្ទាប់ទៀត មន្ត្រាអាវុធរបស់ «viśvarūpin»។ បន្ទាប់ពីនោះ នៅចុង «tāra-uhrai» ដ៏អធិរាជ គេត្រូវសូត្រ «hraṁsa», «phaṭ», ហើយបន្ទាប់មក «praṇava» (Oṁ)។

Verse 199

ह्रः हिरण्यगर्भरूप धारणान्ते च फट् ध्रुवः । ह्रौं अनौपम्यरूपधारिणास्त्रं ध्रुवस्ततः ॥ १९९ ॥

ព្យាង្គ «hraḥ» ត្រូវបានកំណត់ថេរ ឲ្យប្រើនៅចុងធារណា សម្រាប់រូបហិរណ្យគರ್ಭ (Hiraṇyagarbha) ជាមួយនឹងពាក្យបំបែក «phaṭ»។ បន្ទាប់មក ដូចគ្នានេះ «hrauṁ» ត្រូវបានកំណត់ថេរ ជាមន្ត្រាអាវុធ (astra) ដែលទទួលយករូបដ៏មិនអាចប្រៀបបាន។

Verse 200

क्षौं नृसिंहरूपधारिन् ॐ क्लं श्लश्च स्वरादिकः । ष्टाङ्गविन्यासविन्यस्तमूर्तिधारिंस्ततश्च फट् ॥ २०० ॥

«ក្សៅṁ—ឱ អ្នកទ្រង់រូបនរ​សിംហៈ; ឱṁ; ក្លាំ; ស្លា» ចាប់ពីស្រៈទាំងឡាយ។ ដេវតាដែលរូបត្រូវបានដាក់តាំងដោយ ញាសា៦អង្គ; បន្ទាប់មកបញ្ចេញ «ផត់»។

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the mechanism by which the mantra’s devatā-bhāva is ‘installed’ in the practitioner’s body and subtle centers, making worship protective and efficacious. The text enumerates multiple nyāsa taxonomies (ṣaḍaṅga, tenfold, ninefold, Hari-nyāsa) to cover both external limb-guarding and internal station contemplation.

Repeatedly, the chapter uses a classical benchmark: one lakh japa (100,000 recitations) followed by homa offerings equal to one-tenth of the japa count, commonly with ghee and sweet pāyasa (milk-rice), plus the associated aṅga-nyāsa and maṇḍala worship.

It instructs that in gentle undertakings one should remember the gentle (śānta) form, while in fierce undertakings one should invoke the fierce (raudra) form—linking iconography, mudrā, and mantra deployment to dharmic context and prayoga (application).

Key yantras include Trailokya-mohana (lotus with 32 lions on birch bark, ringed and consecrated), an eight-spoked wheel yantra (worn on neck/arm/śikhā for influence and protection), and the twelve-spoked Kālāntaka chakra (subduing/terrifying enemies). They are framed as wearable supports for victory, protection, and control.

The chapter culminates in the Nṛsiṁha Gāyatrī (“We know the One with thunderbolt-like claws… may Narasiṁha impel us”), presented as a purifier and bestower of desired aims, integrating Purāṇic devotion with a recognizable Vedic metrical paradigm.