
Ādisarga-prakriyā, Nava-sarga-vibhāgaḥ, Rudrasargaḥ, ca Veda-sāvitrī-ākhyāna-prastāvaḥ
Cosmology–Genealogy (Sarga/Pratisarga) with Didactic Discourse on Knowledge Transmission
本章は教示の対話として、プリティヴィーの問いにヴァラーハが答え、プラーナの五標(sarga・pratisarga・vaṃśa・manvantara・vaṃśānucarita)を定義する。続いて ādisarga を説き、buddhi と諸 guṇa の顕現、元素の分化、宇宙卵の成立、そして「水」(nārāḥ)に由来する名としてのナーラーヤナを語る。物語はブラフマーの創造次第へ進み、ブラフマーの憤怒からルドラが生じること、さらに創造を九種の sarga に分類し prākṛta/vaikṛta の区分を交えて整理する。聖仙とプラジャーパティが現れ、ダクシャの系譜が示される。創造がいかに拡大するかをプリティヴィーが重ねて問うと、ヴァラーハはユガの枠組みに移り、ナーラダがシュヴェータドヴィーパでサーヴィトリーに会う逸話を挙げる。サーヴィトリーはヴェーダを具現した神聖原理として説き、失われた知を回復させ、宇宙秩序が大地の可知の構造を守ることと結び付くと示唆する。
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तुष्टो हरिर्भक्त्या धरण्यात्मशरीरगाम् । मायां प्रकाश्य तेनैव स्थितो वाराहमूर्त्तिना ॥ २.१ ॥
スータは語った。ついで帰依により満悦したハリは、己が身そのものである大地に関して自らのマーヤーを顕し、その同じ力によってヴァラーハ(猪神)の姿として顕現し続けた。
Verse 2
जगाद किं ते सुश्रोणि प्रश्नमेनं सुदुर्लभम् । कथयामि पुराणस्य विषयं सर्वशास्त्रतः ॥ २.२ ॥
彼は言った。「おお、麗しき腰の者よ、そなたのこのきわめて稀なる問いは何であるか。われは一切のシャーストラに照らして、プラーナの主題を説き明かそう。」
Verse 3
पुराणानां हि सर्वेषामयं साधारणः स्मृतः । श्लोकं धराणि निश्चित्य निःशेषं त्वं पुनः श्रृणु ॥ २.३ ॥
すべてのプラーナのうち、これは共通の原理として記憶されている。ゆえに、地よ、この詩句の趣旨を確定したのち、もう一度—余すところなく完全に—聴きなさい。
Verse 4
श्रीवराह उवाच । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् ॥ २.४ ॥
聖なるヴァラーハは言った。「創造(サルガ)、再創造(プラティサルガ)、系譜(ヴァンシャ)、マヌの時代(マンヴァンタラ)、そしてその系譜に続く事績(ヴァンシャーヌチャリタ)——まことにプラーナはこの五つの相によって特徴づけられる。」
Verse 5
आदिसर्गमहं तावत् कथयामि वरानने । यस्मादारभ्य देवानां राज्ञां चरितमेव च । ज्ञायते चतुरंशश्च परमात्मा सनातनः ॥ २.५ ॥
「麗しき顔の者よ、今わたしは原初の創造(アーディ・サルガ)を語ろう。そこを起点として、神々の事績と王たちの物語が理解され、そして永遠の至上我(パラマートマン)が四つの相として知られる。」
Verse 6
आदावहं व्योम महत् ततोऽणुं—रेकैव मत्तः प्रबभूव बुद्धिः । त्रिधा तु सा सत्त्व-रजस्-तमोभिः पृथक्पृथक्तत्त्व-रूपैरुपेता ॥ २.६ ॥
「初めに、わたしは広大なる虚空(ヴ्योーマ)となり、次いで大原理(マハト)、さらに微粒(アヌ)となった。わたし一者より、ただ一つのブッディ(知性)が生じた。だがそのブッディは、サットヴァ・ラジャス・タマスの三性を具え、それぞれが異なる原理(タットヴァ)の形を取る。」
Verse 7
तस्मिंस्त्रिकेऽहं तमसो महान् स सदोच्यते सर्वविदां प्रधानः । उतस्मादपि क्षेत्रविदूर्जितोऽभूद् बभूव बुद्धिस्तु ततो बभूव ॥ २.७ ॥
「その三つのうちで、わたしはタマス(闇)より起こる『大いなるもの』(マハーン)と呼ばれ、また『実在』(サット)とも称され、あらゆる知者の中で最勝である。さらにそこから、力を具えた『場を知る者』(クシェートラジュニャ)が生じ、そして後にブッディ(知性)が現れた。」
Verse 8
तस्मात्तु तेभ्यः श्रवणादिहेतवस् ततोऽक्षमाला जगतो व्यवस्थिताः । भूतैर्गतैरेव च पिण्डमूर्तिर् मया भद्रे विहिता त्वात्मनैव ॥ २.८ ॥
それゆえ、それらの原理より聴覚および他の諸機能の因が生じ、そこから世界の総体は秩序として定立される。さらに、諸元素が推移するままに成る複合の有身の形は、吉祥なる者よ、汝自身のアートマンによっても、我が定めたのである。
Verse 9
शून्यं त्वासीत् तत्र शब्दस्तु खं च तस्माद् वायुस् तत एवाऽनु तेजः । तस्माद् आपस् तत एवाऽनु देवि मया सृष्टा भवती भूतधात्री ॥ २.९ ॥
そこには虚無があった。その中に音と空(虚空)が生じた。そこから風が現れ、さらにその後に火が続いた。そこから水が生じ、そしてその後、女神よ、我は汝を創造した—衆生を担い支える者として。
Verse 10
योगे पृथिव्या जलवत् ततोऽपि सबुद्बुदं कललं त्वण्डमेव । तस्मिन् प्रवृत्ते द्विगतेऽहमासीदापोमयश्चात्मनात्मानमादौ ॥ २.१० ॥
大地がヨーガの三昧に住したとき、それは水のようになった。さらに泡を含む粘稠な塊が生じ—まさしく卵であった。その宇宙卵が展開し始めて二分となったとき、初めに我は水より成るものとして在り、自らのアートマンによって自己を安立した。
Verse 11
सृष्ट्वा नारास्ता अथो तत्र चाहं येन स्यान्मे नाम नारायणेतिः । कल्पे कल्पे तत्र संयामि भूयः सुप्तस्य मे नाभिजः स्याद्यथाद्यः ॥ २.११ ॥
我は水(ナーラーḥ)を創り、そこに自ら住して、我が名が「ナーラーヤナ」となるようにした。あらゆるカルパごとに、我は再び創造をそこへ収めて回収し、そして初めのごとく、我がヨーガの眠りに横たわるとき、蓮華生のブラフマーが我が臍より生ずる。
Verse 12
एवंभूतस्य मे देवि नाभिपद्मे चतुर्मुखः । उत्तस्थौ स मया प्रोक्तः प्रजाः सृज महामते ॥ २.१२ ॥
女神よ、我がそのような状態にあったとき、四面の者が我が臍の蓮華の上に起ち上がった。そこで我は彼に告げた。「大いなる心の者よ、衆生を創造せよ。」
Verse 13
एवमुक्त्वा तिरोभावं गतोऽहं सोऽपि चिन्तयन् । आस्ते यावज्जगद्धात्री नाध्यगच्छत किञ्चन ॥ २.१३ ॥
かく語り終えて、我は姿を隠して見えなくなった。彼もまた思惟に沈み、その場にとどまった。世を支える者ジャガッドハートリーが存するかぎり、彼は何らの結論にも至らなかった。
Verse 14
तावत् तस्य महारोषो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः। सम्भूय तेन बालः स्यादङ्के रोषात्मसम्भवः॥ २.१४ ॥
そのとき、出生の顕れざる梵天ブラフマーの大いなる憤怒が凝集して形を取り、そこから一人の童子が生じた。童子はその膝に座し、憤怒そのものの精髄より生まれたのである。
Verse 15
यो रुदन् वारितस्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । ब्रवीति नाम मे देहि तस्य रुद्रेति सो ददौ ॥ २.१५ ॥
彼が泣いていると、姿の顕れざる梵天ブラフマーがそれを制した。彼は「我に名を与えよ」と言う。そこで梵天は彼に「ルドラ」という名を授けた。
Verse 16
सोऽपि तेन सृजस्वेति प्रोक्तो लोकमिमं शुभे । अशक्तः सोऽथ सलिले ममज्ज तपसे धृतः ॥ २.१६ ॥
吉祥なる者よ、彼もまた「この世界を創造せよ」と告げられた。しかし力及ばず、彼は水中に没し、タパス(苦行)を堅く保った。
Verse 17
तस्मिन् सलिलमग्ने तु पुनरन्यं प्रजापतिम् । ब्रह्मा ससर्ज भूतेषु दक्षिणाङ्गुष्ठतो वरम् ॥ वामे चैव तथाङ्गुष्ठे तस्य पत्नीमथासृजत् ॥ २.१७ ॥
(世界が)その水に沈んでいるとき、梵天は衆生のうちに再び別のプラジャーパティを創出した。右の親指から優れた者を生じ、同様に左の親指からその妻を創った。
Verse 18
स तस्यां जनयामास मनुं स्वायम्भुवं प्रभुः । तस्मात् संभाविता सृष्टिः प्रजानां ब्रह्मणा पुरा ॥ २.१८ ॥
その後、主は彼女のうちにスヴァーヤンブヴァ・マヌを生ぜしめた。彼より、古の時にブラフマーは衆生の生成を起動した。
Verse 19
धरण्युवाच । विस्तरेण ममाचक्ष्व आदिसर्गं सुरेश्वर । ब्रह्मा नारायणाख्योऽयं कल्पादौ चाभवद् यथा ॥ २.१९ ॥
大地(ダラーニー)は言った。「神々の主よ、原初の創造を詳しく語ってください。劫の初めに、このブラフマーがいかにしてナーラーヤナと称されるに至ったのですか。」
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । ससर्ज सर्वभूतानि यथा नारायणात्मकः । कथ्यमानं मया देवि तदशेषं क्षिते शृणु ॥ २.२० ॥
至福なる主は言われた。「ナーラーヤナを本質とする理に従い、彼は一切の存在を生み出した。女神よ、クシティ(大地)よ、我が説くところを余すことなく聞きなさい。」
Verse 21
गतकल्पावसाने तु निशि सुप्तोत्थितः शुभे । सत्त्वोद्रिक्तस्तथा ब्रह्मा शून्यं लोकमवैक्षत ॥ २.२१ ॥
過ぎ去った劫の終わりに、吉祥なる者よ、ブラフマーは夜に眠りから目覚め、サットヴァの徳が優勢となって、世界を空虚として観た。
Verse 22
नारायणः परोऽचिन्त्यः पराणामपि पूर्वजः । ब्रह्मस्वरूपी भगवाननादिः सर्वसम्भवः ॥ २.२२ ॥
ナーラーヤナは至上にして不可思議、崇高なる者たちの先祖である。ブラフマンを自性とする至福なる主は無始であり、万有の生起の源である。
Verse 23
इदं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति । ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम् ॥ २.२३ ॥
ここでもナーラーヤナに向けて次の詩句が引かれる。「梵(ブラフマン)を本性とする神、世界の生起と帰滅の根源である方。」
Verse 24
आपो नाराः इति प्रोक्ताः आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥ २.२४ ॥
「水は『ナーラー』と称される。まことに水はナラの子孫であると言われる。古くそれらは彼の『アヤナ』(住処)であった。ゆえに彼はナーラーヤナと記憶される。」
Verse 25
सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा । अबुद्धिपूर्वकस्तस्य प्रादुर्भूतस्तमोमयः ॥ २.२५ ॥
彼が創造を思惟したとき—昔、諸カルパの始まりにおいてそうであったように—明晰な識別が現れる以前に、タマスより成る暗黒の状態が彼に顕れた。
Verse 26
तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रो ह्यन्धसंज्ञितः । अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः ॥ २.२६ ॥
闇(タマス)、迷妄(モーハ)、大迷妄(マハーモーハ)、そしてターミスラと呼ばれ、またアンダサとも称される状態—この五節より成る無明(アヴィディヤー)が大いなる魂より顕現した。
Verse 27
पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतोऽप्रतिबोधवान् । बहिरन्तोऽप्रकाशश्च संवृतात्मा नगात्मकोः । स मुख्यसर्गो विज्ञेयः सर्गविद्भिर्विचक्षणैः ॥ २.२७ ॥
創造は五種の相として定まる—思惟する者でありながら顕現した認識を欠き、外にも内にも光明なく、自らの本性は覆われ、惰性(不動性)の性格を帯びる。創造を知る洞察ある者は、これを根本(主要)の創造と理解すべきである。
Verse 28
पुनरन्यदभूत् तस्य ध्यायतः सर्गमुत्तमम्। तिर्यक्स्रोतस्तु वै यस्मात् तिर्यक्स्रोतस्तु वै स्मृतः॥ २.२८ ॥
ついで彼が最上の創造の業を観想していると、さらに別の類が生じた。そのスロータス(srotas)の流れが横に向かうゆえに、「ティリヤク・スロータス」(tiryak-srotas)—横流の類—と記憶される。
Verse 29
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणस्तु ते। तमप्यसाधकं मत्वा तिर्यक्स्रोतं चतुर्मुखः॥ २.२९ ॥
獣類に始まるそれらはよく知られており、まさに逸れた道を取る者たちである。その状態も成就に資さぬと見て、四面の者(ブラフマー)はそれを「ティリヤク・スロータス」(tiryak-srotas)—横流の類—と定めた。
Verse 30
ऊर्ध्वस्रोतस्त्रिधा यस्तु सात्त्विको धर्मवर्तनः । ततोऽर्ध्वचारीणो देवाः सर्वगर्भसमुद्भवाः ॥ २.३० ॥
しかし「上向きの流れ」(ūrdhva-srotas)と呼ばれるものは三種に分かれ、サットヴァ的でダルマに則って進む。そこから上方へと行ずる神々が生じ、あらゆる胎(あらゆる受生の様態)より出生する。
Verse 31
ते सुखप्रीतिवहुला बहिरन्तस्त्वनावृताः । तस्मिन् सर्गेऽभवत् प्रीतिर्निष्पद्यन्ते प्रजास्तदा ॥ २.३० ॥
彼らは安楽と歓喜に満ち、外にも内にも遮りがなかった。その創造の段階において喜悦が生じ、そしてその時、衆生が顕現した。
Verse 32
तदा सृष्ट्वाऽन्यसर्गं तु तदा दध्यौ प्रजापतिः । असाधकांस्तु तान् मत्वा मुख्यसर्गादिसंभवान् ॥ २.३१ ॥
そのとき、プラジャーパティは別の(二次の)創造を成し、思惟した。主たる創造とその初期段階から生じたそれらの存在を、目的にかなわず成就に資さぬものと見て、さらに熟考を重ねた。
Verse 33
ततः स चिन्तयामास अर्वाक्स्रोतस्तु स प्रभुः । अर्वाक्स्रोतसि चोत्पन्ना मनुष्याः साधका मताः ॥ २.३२ ॥
その後、その主は「アルヴァークスロタス」(下方へ流れる流れ/状態)について思惟された。アルヴァークスロタスのうちに生じた人間は、サーダカ(修行者・求道者)とみなされる。
Verse 34
ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः । तस्मात् तु दुःखः बहुला भूयोभूयश्च कारिणः ॥ २.३३ ॥
またそれらの状態は光明に富むが、闇を交え、ラジャス(激動性)が優勢である。ゆえにそれらは大いなる苦を、繰り返し生み出す。
Verse 35
इत्येते कथिताः सर्गाः षडेते सुभगे तव । प्रथमो महतः सर्गस्तन्मात्राणि द्वितीयकः ॥ २.३४ ॥
かくして、吉祥なる者よ、これら六つのサルガ(流出・創出)が汝に説き示された。第一はマハト(大原理)に始まるサルガ、第二はタンマートラ(微細要素)のサルガである。
Verse 36
वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्गश्चैन्द्रियकः स्मृतः । इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः ॥ २.३५ ॥
第三の創出はヴァイカーリカ(vaikārika)と知られ、またアインドリヤカ(aindriyaka)すなわち感官に基づく創出とも記憶される。かくしてこのプラークリタ(prākṛta)の根源的創出は、ブッディ(buddhi、知性)を先行原理として顕現する。
Verse 37
मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्याः वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतश्च यः प्रोक्तस्तैऱ्यक्स्रोतः स उच्यते ॥ २.३६ ॥
第四の創出は主要(ムキャ)なる創出と説かれる。まことに、植物などの不動の存在(スターヴァラ)が「主要」として記憶される。また「横に流れる」と説かれる創出の流れは、タイリヤクスロタ(tairyaksrota、横流)と呼ばれる。
Verse 38
तथोर्ध्वस्रोतसां श्रेष्ठः सप्तमः स तु मानवः । अष्टमोऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः ॥ २.३७ ॥
かくして、「上方へ流れるもの」(ūrdhva-srotas)の諸存在のうち、第七—まことに最勝—は人間である。第八の創造は「アヌグラハ」(恩寵・加護の創造)であり、サットヴァ的(sāttvika)であると同時にタマス的(tāmasa)でもある。
Verse 39
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः । प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः ॥ २.३८ ॥
これら五つは「ヴァイクṛタ」(変化・派生の創造)として記憶され、三つは「プラークリタ」(原初の創造)として記憶される。さらに、プラークリタとヴァイクṛタ(両者を合わせたもの)および「カウマーラ」の創造が、第九として記憶される。
Verse 40
इत्येते वै समाख्याता नव सर्गाः प्रजापतेः । प्राकृताः वैकृताश्चैव जगतो मूलहेतवः ॥ इत्येते कथिताः सर्गाः किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ २.३९ ॥
かくして、プラジャーパティの九つの創造が説き明かされた—プラークリタとヴァイクṛタの双方が、世界の根本原因であるとして。以上が創造の説示であるが、なお何を聞きたいのか。
Verse 41
धरण्युवाच । नवधा सृष्टिरुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कथं सा ववृधे देव एतन्मे कथयाच्युत ॥ २.४० ॥
ダーラー(大地)は言った。「九種の創造は、出生が未顕現なるブラフマーより生じました。その創造はいかにして増大し、広がったのですか、神よ。これを私にお語りください、アチュタよ。」
Verse 42
श्रीवराह उवाच । प्रथमं ब्रह्मणा सृष्टा रुद्राद्यास्तु तपोधनाः । सनकादयस्ततः सृष्टा मरीच्यादय एव च ॥ २.४१ ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「まずブラフマーは、ルドラらに始まる、苦行の富(tapo-dhana)を具えた者たちを創造した。次いでサナカらが創造され、同様にマリーチらも創造された。」
Verse 43
मरीचिरत्रिश्च तथा अङ्गिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यश्च महातेजाः प्रचेता भृगुरेव च । नारदो दशमश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः ॥ २.४२ ॥
マリーチとアトリ、またアṅギラス、プラハ、クラトゥ;さらに大いなる光輝を具えるプラスタヤ;プラチェータとブリグもまた;第十としてナーラダ;そして大苦行者ヴァシシュタ。
Verse 44
सनकादयो निवृत्त्याख्ये तेन धर्मे प्रयोजिताः । प्रवृत्त्याख्ये मरीच्याद्या मुक्त्वैकं नारदं मुनिम् ॥ २.४३ ॥
サナカらは、彼によって「ニヴリッティ」(退離)の名のダルマに就かされた。マリーチら諸仙は、「プラヴリッティ」(世間における行為)の名のダルマに就かされたが、ただ牟尼ナーラダのみは例外であった。
Verse 45
योऽसौ प्रजापतिस्त्वाद्यो दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः । तस्यादौ तत्र वंशेन जगदेतच्चराचरम् ॥ २.४४ ॥
かの原初のプラジャーパティは右の親指より生まれた。初めに、彼より、またその系譜を通じて、この一切の世界—動くものと動かぬもの—が現れ出た。
Verse 46
देवाश्च दानवाश्चैव गन्धर्वोरगपक्षिणः । सर्वे दक्षस्य कन्यासु जाताः परमधार्मिकाः ॥ २.४५ ॥
神々とダーナヴァ、またガンダルヴァ、蛇族、鳥類—これらは皆、ダクシャの娘たちより生まれ、至上にダルマにかなう者と説かれる。
Verse 47
योऽसौ रुद्रेति विख्यातः पुत्रः क्रोधसमुद्भवः । भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेष्ठिनः ॥ २.४६ ॥
その子は「ルドラ」として名高く、怒りより生じた。至上の祖たるパラメーシュティンの額、その眉をひそめて生じた皺の溝より現れ出た。
Verse 48
अर्द्धनारीनरवपुः प्रचण्डोऽतिभयङ्करः । विभजात्मानमित्युक्तो ब्रह्मणाऽन्तर्दधे पुनः ॥ २.४७ ॥
身は半ば女、半ば男となり、猛々しくこの上なく恐るべき者—梵天に「自らを分かて」と告げられるや、彼は再び姿を隠して見えなくなった。
Verse 49
तथोक्तोऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं चकार सः । बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा च सः । ततस्त्वेकादश ख्याता रुद्रा ब्रह्मसमुद्भवाः ॥ २.४८ ॥
かく告げられると、彼は自らを二つにし、女相と男相とを成した。さらに男相を十に分け、また一としても成した。そこより、梵天より生じた十一のルドラが知られるようになった。
Verse 50
अयमुद्देशतः प्रोक्तो रुद्रसर्गो मयाऽनघे । इदानीं युगमाहात्म्यं कथयामि समासतः ॥ २.४९ ॥
咎なき者よ、ルドラの創出については我が略説した。いまより、諸ユガ(世界時代)の偉大さを要約して語ろう。
Verse 51
कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिश्चेति चतुर्युगम् । एतस्मिन्ये महासत्त्वा राजानो भूरिदक्षिणाः । देवासुराश्च यं चक्रुर्धर्मं कर्म च तच्छृणु ॥ २.५० ॥
「クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、カリ—これが四つのユガより成るチャトゥルユガである。この循環には、大いなる心を持ち、布施(ダクシナー)に富む王たちがいた。さらに、神々とアスラが定めたダルマと祭式の行(カルマ)について—それを聞け。」
Verse 52
आसीत् प्रथमकल्पे तु मनुः स्वायम्भुवः पुरा । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे अतिमानुषचेष्टितम् । प्रियव्रतोत्तानपादनामानं धर्मवत्सलम् ॥ २.५१ ॥
「第一のカルパ、いにしえに、スヴァーヤンブヴァ・マヌがいた。彼には、人の常を超える行いで名高い二人の子が生まれた—プリヤヴラタとウッターナパーダ—いずれもダルマを敬愛する者であった。」
Verse 53
तत्र प्रियव्रतो राजा महायज्वा तपोबलः । स चेष्ट्वा विविधैर्यज्ञैर्विपुलैर्भूरिदक्षिणैः ॥ २.५२ ॥
そこにおいて、苦行の力により威力を備え、大いなる祭祀の執行者として名高いプリヤヴラタ王は、種々のヤジュニャを広大に修し、祭司への豊かなダクシナー(dakṣiṇā)を伴ってこれを成就し、しかるべく進んだ。
Verse 54
सप्तद्वीपेषु संस्थाप्य भरतादीन् सुतान् निजान् । स्वयँ विशालां वरदां गत्वा तेपे महत् तपः ॥ २.५३ ॥
七つのドヴィーパに、バラタをはじめとする自らの子らをそれぞれ据え置いたのち、王はみずから恩寵を授けるヴィシャーラーへ赴き、大いなる苦行を修した。
Verse 55
तस्मिन् स्थितस्य तपसि राज्ञो वै चक्रवर्त्तिनः । उपेयाद् नारदस्तत्र दिदृक्षुर्धर्मचारिणम् ॥ २.५४ ॥
その転輪王が苦行に堅く住しているとき、法(ダルマ)を行ずる者を見んとして、ナーラダがそこへ来訪した。
Verse 56
स दृष्ट्वा नारदं व्योम्नि ज्वलद्भास्करतेजसम् । अभ्युत्थानेन राजेन्द्र उत्तस्थौ हर्षितस्तदा ॥ २.५५ ॥
天空にあって、燃え輝く太陽の光明のごとき威光を放つナーラダを見て、王—ああ諸王の最勝者よ—はそのとき歓喜しつつ、敬礼のため直ちに起ち上がった。
Verse 57
तस्यासनं च पाद्यं च सम्यक् तस्य निवेद्य वै । स्वागतातिभिरालापैः परस्परमवोचताम् । कथान्ते नारदं राजा पप्रच्छ ब्रह्मवादिनम् ॥ २.५६ ॥
王は彼に座を供し、足を洗う水(パードヤ pādya)を正しく捧げ、互いに丁重な歓迎の言葉を交わした。語らいの終わりに、王は聖智を説く者、ブラフマンを語るナーラダに問いかけた。
Verse 58
प्रियव्रत उवाच । भगवन् किञ्चिदाश्चर्यमेतस्मिन् कृतसंज्ञिते । युगे दृष्टं श्रुतं वापि तन्मे कथय नारद ॥ २.५७ ॥
プリヤヴラタは言った。「おお、福徳具足の御方よ。クリタ(サティヤ)・ユガと呼ばれるこの時代に、驚異の事が見られたのか、あるいは聞き伝えられたのか、それを私に語ってください、ああナーラダよ。」
Verse 59
नारद उवाच । आश्चर्यमेकं दृष्टं मे तच्छृणुष्व प्रियव्रत । ह्यस्तनेऽहनि राजेन्द्र श्वेताख्यं गतवानहम् । द्वीपं तत्र सरो दृष्टं फुल्लपङ्कजमालिनम् ॥ २.५८ ॥
ナーラダは言った。「私は一つの驚異を見た。聞きなさい、プリヤヴラタよ。昨日、王の中の最勝者よ、私はシュヴェータと名づく島へ赴いた。そこで、満開の蓮華の花鬘に飾られた湖を見た。」
Verse 60
सरसस्तस्य तीरे तु कुमारिं पृथुलोचनाम् । दृष्ट्वाहं विस्मयापन्नस्तां कन्यामायतॆक्षणाम् ॥ २.५९ ॥
その湖の岸辺で、私は大きく澄んだ眼をもつ乙女—未婚のクマーリーで、長く伸びやかな眼差しの娘—を見て、深い驚きに満たされた。
Verse 61
पृच्छितवानस्मि राजेन्द्र तदा मधुरभाषिणीम् । का असि भद्रे कथं वा असि किं वा कार्यमिह त्वया । कर्तव्यं चारुसर्वाङ्गि तन्ममाचक्ष्व शोभने ॥ २.६० ॥
王の中の最勝者よ、そのとき私は甘美に語るその女性に尋ねた。「あなたは誰ですか、吉祥なる方よ。ご様子はいかがですか。ここであなたがなすべき務めは何ですか。四肢うるわしき美しき方よ、なすべきことを私に告げてください。」
Verse 62
एवमुक्ता मया सा हि मां दृष्ट्वाऽनिमिषेक्षणा । स्मृत्वा तूष्णीं स्थिता यावत् तावन्मे ज्ञानमुत्तमम् ॥ २.६१ ॥
私がそのように告げると、彼女は瞬きもせずに私を見つめ、(何事かを)思い起こして、しばらくの間沈黙して立ち尽くした。その間、私の最上の智は保たれ、現前していた。
Verse 63
विस्मृतं सर्ववेदाश्च सर्वशास्त्राणि चैव ह । योगशास्त्राणि शिक्षाश्च वेदानां स्मृतयस्तथा ॥ २.६२ ॥
すべてのヴェーダは忘れ去られ、同様にあらゆるシャーストラも失われた。ヨーガの論書と、音声学たるシクシャー(Śikṣā)もまた、そしてヴェーダに結びつくスムリティ(Smṛti)も同じである。
Verse 64
सर्वं दृष्ट्वैव मे राजन् कुमार्यापहृतं क्षणात् । ततोऽहं विस्मयार्विष्टश्चिन्ताशोकसमन्वितः ॥ २.६३ ॥
王よ、すべてを見渡したところ、その乙女は刹那にしてさらわれていた。そこで私は驚愕に呑まれ、憂いと悲しみを伴った。
Verse 65
तामेव शरणं गत्वा यावत् पश्यामि पार्थिव । तावद् दिव्यः पुमांस्तस्याः शरीरे समदृश्यत ॥ २.६४ ॥
ただ彼女のみを拠り所として近づき、見守っていると、王よ、その間ずっと、彼女の身体の内に光輝く男が現れているのが見えた。
Verse 66
तस्यापि पांसो हृदये त्वपरस्तस्य चोरसि । अन्यो रक्तेक्षणः श्रीमान् द्वादशादित्यसन्निभः ॥ २.६५ ॥
その者の心臓の内にさえ—さらにその胸の上にも—別の尊き姿が現れた。赤い眼をもち、十二のアーディティヤ(Āditya、太陽神)に等しく輝いていた。
Verse 67
एवं दृष्ट्वा पुमांसोऽत्र त्रयः कन्याशरीरगाः । क्षणेन तत्र कन्यैका न तान् पश्यामि सुव्रते ॥ २.६६ ॥
このように見て、ここでは三人の男が乙女たちの身体に入り(宿り)していると悟った。だが刹那のうちに、そこには一人の乙女だけが残った。善き誓いを立てる女よ、もはやその三人は見えない。
Verse 68
ततः पृष्टा मया देवी सा कुमारी कथं मम । वेदाः नष्टा ममाचक्ष्व भद्रे तन्नाशकारणम् ॥ २.६७ ॥
そこで私は女神に問うた。「いかにして汝は、聖なる乙女として、我と結ばれているのか。愛しき吉祥なる者よ、我がヴェーダが失われた理由と、その滅失の原因を告げよ。」
Verse 69
कन्योवाच । माता अहं सर्ववेदानां सावित्री नाम नामतः । मां न जानासि येन त्वं ततो वेदा हृतास्तव ॥ २.६८ ॥
乙女は言った。「我は一切のヴェーダの母、名をサーヴィトリーという。汝が我を認めぬゆえに、汝のヴェーダは奪い去られたのだ。」
Verse 70
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥ ६९ ॥
彼女がそのように語ると、王よ、苦行に富む修行者よ、(彼女は)驚嘆して問うた。「これらの पुरुषたちは誰なのか。麗しき者よ、それを我に語れ。」
Verse 71
कन्योवाच य एष मच्छरीरस्थः सर्वाङ्गैश्चारुलोचनः । एष ऋग्वेदनामा तु देवो नारायणः स्वयम् । वह्निभूतो दहत्याशु पापान्युच्चारणादनु ॥ २.७० ॥
乙女は言った。「我が身の内に住し、麗しき眼をもち、四肢ことごとく端正なる者—その神こそ自らナラーヤナであり、『リグ・ヴェーダ』の名を帯びる。火となって、誦持の後に随う罪を速やかに焼き尽くす。」
Verse 72
एतस्य हृदये योऽयं दृष्ट आसीत् त्वयात्मजः । स यजुर्वेदरूपेण स्थितो ब्रह्मा महाबलः ॥ २.७१ ॥
その心中に汝が見た पुत्रは、大いなる力を具えるブラフマーであり、ヤジュル・ヴェーダの姿として安住している。
Verse 73
तस्याप्युरसि संविष्टो य एष शुचिरुज्ज्वलः । स सामवेदनामा तु रुद्ररूपी व्यवस्थितः । एष आदित्यवत् पापान्याशु नाशयते स्मृतः ॥ २.७२ ॥
その胸に坐す者は、清浄にして光輝き、「サーマ・ヴェーダ」と名づけられ、ルドラの姿として確立している。念じ想起されるとき、太陽のごとく速やかに罪を滅する。
Verse 74
एते त्रयो महावेदाः ब्रह्मन् देवास्त्रयः स्मृताः । एते वर्णा अकाराद्याः सवनान्यत्र वै द्विज ॥ २.७३ ॥
おおブラーフマナよ、これらは三つの大ヴェーダ、また三柱の神々として記憶される。さらにここに、おお二度生まれの者よ、「a」に始まる音素の類と、祭儀の搾り(サヴァナ)がある。
Verse 75
एतत्सर्वं समासेन कथितं ते द्विजोत्तम । गृहीणा वेदान् शास्त्राणि सर्वज्ञत्वं च नारद ॥ २.७४ ॥
これらすべてを要約して汝に語った、二度生まれの中の最勝者よ。ナ―ラダよ、ヴェーダとシャーストラ、さらに全知を受け取れ。
Verse 76
एतस्मिन् वेदसरसि स्नानं कुरु महाव्रत । क्रीते स्नानेऽन्यजन्मीयं येन स्मरसि सत्तम ॥ २.७५ ॥
「このヴェーダサーラの湖にて、大誓戒を守る者よ、沐浴せよ。沐浴が成就すれば、その力により、善き者の最勝よ、他の生に属すること(前世の記憶)を想起するであろう。」
Verse 77
एवमुक्त्वा तिरोभावं गता कन्या नराधिप । अहं तत्र कृतस्नानस् त्वां दिदृक्षुरिहागतः ॥ २.७६ ॥
そう語り終えると、その乙女は姿を消した、人々の主よ。私はそこで沐浴を成し、あなたを拝見したくてここへ来た。
Verse 78
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥
彼女がそのように語り終えると、王よ、苦行の富を備えた修行者は驚嘆して尋ねた。「この人々は誰なのか。麗しき者よ、これを説き明かしてくれ。」
The text foregrounds a cosmological pedagogy: correct knowledge of creation (sarga) and its ordered taxonomies is presented as foundational to understanding dharma and sustaining the intelligibility of the world. By casting Pṛthivī as ‘bhūta-dhātrī’ and by linking knowledge-loss/restoration (through Sāvitrī and the Vedas) to cosmic order, the chapter implicitly treats the maintenance of terrestrial balance as dependent on disciplined cognition, lineage memory, and orderly social-cosmic roles.
The chapter uses cosmological chronology rather than ritual calendrics: it references kalpa transitions (end of a prior kalpa and awakening at the start of a new cycle), and it introduces the caturyuga sequence (kṛta, tretā, dvāpara, kali). No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage.
Environmental balance is encoded through cosmogony: Pṛthivī is explicitly described as bhūta-dhātrī (support of beings), and creation proceeds through graded differentiation (elements, guṇas, and sarga classes). The narrative’s emphasis on ordered emergence (rather than chaos) frames ‘Earth-sustenance’ as a function of correct cosmic sequencing and knowledge continuity—reinforced by the Śvetadvīpa episode where Vedic knowledge is lost and restored, symbolizing the recovery of an ordering principle that stabilizes worldly life.
The text references Svāyambhuva Manu and early royal figures Priyavrata and Uttānapāda, situating cosmogony alongside genealogy. It lists major sages/Prajāpatis (Sanaka and related Kumāras; Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulaha, Kratu, Pulastya, Pracetā, Bhṛgu, Nārada, Vasiṣṭha) and introduces Dakṣa as a progenitor whose daughters generate classes of beings (devas, dānavas, gandharvas, uragas, and birds). Rudra is described as arising from Brahmā’s anger and differentiated into multiple forms (eleven Rudras).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.