Adhyaya 33
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

スータは、アガスティヤ仙の聖なるアーシュラマを語る。そこではマハーデーヴァ(シヴァ)が礼拝され、チャイトラ月白分十四日(Caitra śukla caturdaśī)には、ディヴァーカラ(スーリヤ、太陽神)が来臨してシャンカラを供養すると説かれる。ここでバクティをもってシャンカラを礼拝する者は神聖な近接を得、また正しいシュラッダー(śraddhā)で行うシュラーダ(śrāddha)は、正式な祖霊儀礼(pitṛ)に等しく祖先を満足させるという。 リシたちは、なぜスーリヤがアガスティヤのアーシュラマを周回するのかと問う。スータはヴィンディヤの逸話を述べる。須弥山(スメール)への対抗心からヴィンディヤ山が太陽の道を塞ぎ、時の計算、季節、祭式の循環という宇宙秩序を危うくした。スーリヤはバラモンに姿を変えて助けを求め、アガスティヤはヴィンディヤに高さを低くして、そのまま保つよう命じ、自らは南方へ向かう。 その後アガスティヤはリンガを建立し、スーリヤに対し、定められたその月日に毎年礼拝するよう指示する。さらに、その日にリンガを礼拝する人間はスーリヤの界に至り、解脱へ向かう功徳を得ると約束する。章末でスータは、この地に太陽神が繰り返し現れることを確言し、さらなる問いを促す。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः

スータは語った。「おお、二度生まれの最勝者たちよ。アガスティヤには別の庵もある。そこには宇宙の真我たる主マヘーシュヴァラが、自ら現前して住まわれる。」

Verse 2

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्

チャイトラ月の白分の十四日、太陽神みずからが来臨し、 देवेश(神々の主)たるシャンカラを礼拝する。

Verse 3

तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्

ゆえに、そこへ信愛をもって赴き、まさにそのシャンカラ(Śaṅkara)をバクティにより礼拝する者は、神々の聖なる住処へ至る。

Verse 4

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा

そこで正しく信心を具えてシュラーダ(Śrāddha)を修する者は、その祖霊が満ち足りる――まるでピトリメーダ(Pitṛmedha)の儀礼を行ったかのように。

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्

聖仙たちは言った。「アガスティヤ(Agastya)の庵に至って、なぜ神なる太陽ディヴァーカラ(Divākara)は右繞(プラダクシナー)を行うのか。どうか詳しく説き明かしてほしい。」

Verse 6

सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले

スータは言った。「この物語を語ろう。聞け、二度生まれし者のうち最勝の者たちよ。地上にはヴィンディヤ(Vindhya)と名高い山がある。」

Verse 7

यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः

その山では、太陽の光条が樹々の最上の枝先に絡みつくかのようであり、下に住まう無垢なるシッダ(siddha)たちには、垂れ下がる花房のように見える。

Verse 8

अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि

その山腹に住む者は闇を知らない。宝玉の光明が闇を払い、黒分(暗半月)の夜にさえ輝きわたるからである。

Verse 9

यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव

その山腹では、木々が花を散らし落として輝き、まるで風の勢いに駆られて水の流れを注ぐ雨雲のように見える。

Verse 10

यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव

そこでは、さまざまな鹿や獣があちらこちらへ走り回るのが見える。妻子を養わんとして貪りに駆られ忙しく奔走する人間のように。

Verse 11

निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः

そこでは、象の牙に傷つけられた樹々の皮が、樹脂という姿で「涙」を滲ませ、あらゆる方角を香りで満たす。

Verse 12

चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु

またある者は、チーリカー鳥の長い鳴き声を聞いて、その山腹で象の「手」(鼻)に打たれ倒れた樹々が、まるで泣いているかのようだと思う。

Verse 13

इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः

こちらへあちらへと流れゆく滝の水に包まれて、その山は輝いた――まるで白き衣を豊かにまとい飾られた一人の男のように。

Verse 14

यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः

ヴィンディヤにはまず須弥山への競い心が起こり、ついで千光の太陽のもとへ赴き、怒りに呑まれて語った。

Verse 15

कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि

ヴィンディヤは言った。「おおバースカラ(太陽)よ、なぜ汝はメール山を右繞(プラダクシナー)するのか。われもまた『クラパルヴァタ(祖山)』と称されるのに、なぜ同じくわれを右繞しないのか。」

Verse 16

भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्

バースカラは言った。「われらがその山を右繞するのは私的な信仰ゆえではない。これはわれに定められた道であり、この道によってこそ世界は正しく秩序づけられている。」

Verse 17

तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा

「その高き峰々は広がり、天をも占めてそびえ立つ。ゆえに、その山の圧倒的な力そのものによって、右繞の道筋が生じるのだ。」

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः

これを聞くや、ヴィンディヤ山は激しく憤り、「見よ、バーヌよ。今日こそ我が高みを目の当たりにせよ」と言った。そうして、バースカラ(太陽)が通う天の道を塞いだ。

Verse 19

अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्

道が塞がれているのを見て、昼の主たる太陽は心中に思案した。「いま、我はいかにすべきか。」

Verse 20

करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये

「もし我がこの山をプラダクシナー(右繞の礼拝)して巡れば、三界において時の運行が乱れてしまう。」

Verse 21

मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा

「月々も季節も諸世界も乱れ逆転する。アグニシュトーマに始まる一切の祭式は衰え失われる。世にヤジュニャの祭礼が絶えれば、神々は大いなる苦悩に沈むであろう。」

Verse 22

एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्

かくして鋭き光を放つ太陽は、さまざまに思い巡らし、心に恐れを抱きつつ、意をもってアガスティヤ——賢者中の最勝なる牟尼——へと向かった。

Verse 23

नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्

このヴィンドゥヤを抑え得る者は彼をおいて他にない――ミトラとヴァルナより生まれし、婆羅門の最勝アガスティヤである。

Verse 24

ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ

そのとき鋭き光を放つ太陽は婆羅門の姿となり、聖地チャマトカーラプラにあるアガスティヤの庵住まいへ赴いた。

Verse 25

ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम

ついでヴァイシュヴァデーヴァ供養の終わりに、ヴェーダ誦持に専心するその客人は告げた。「おお、牟尼の最勝よ、我は汝の客として来たりぬ。」

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः

するとアガスティヤは歓喜に満ちて言った。「ようこそ、偉大なる牟尼よ。汝は我が火供の終わりに来たり、愛しき願いが忽ち成就したかのごとし。」

Verse 27

तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च

「汝の真の願いを告げよ、牟尼の最勝よ。汝の望むものを我は授けん。今この時、求める者に対し、我が拒むものは何一つない。」

Verse 28

भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये

バースカラは言った。「我はバースカラ(太陽神)なり。おお高徳の牟尼よ、我は婆羅門の姿をとって来た。三界において、あらゆる事を成し遂げ得る者は汝ただ一人と知ったゆえである。」

Verse 29

त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः

「かつて神々のために、汝は大海を飲み干した。さらに同じく、婆羅門たちを苦しめた阿修羅ヴァーターピをも汝は呑み尽くした。」

Verse 30

तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः

「ゆえに、牟尼の中の最勝者よ、今こそ我らの帰依処となり給え。ここにおいて、神々にも諸ヴァルナにも、汝ただ一人が庇護であり拠り所である。」

Verse 31

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्

スータは語った。これを聞いて、その牟尼は—おお婆羅門たちよ—ことさらに大いに歓喜した。日主ディネーシャ(昼の主、太陽)にアルギャを捧げ、ついで敬虔に言葉を発した。

Verse 32

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्

「我は幸いなるかな、まことに恩寵を受けた。汝が我が家に来臨されたゆえである。ゆえに仰せよ。汝の御言葉を、少しも損なうことなく成し遂げよう。」

Verse 33

भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम

バースカラは言った。「このヴィンディヤ山は、山々の第一たる須弥山に対する競い心ゆえに、我らの道を塞いで立っている。おお、最勝の聖仙よ。」

Verse 34

सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु

「ゆえに、まずは和解の策より始め、さまざまな方便をもって彼を制止せよ。時を遅らせず、我らの行路が妨げられぬように計らえ。」

Verse 35

अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर

アガスティヤは言った。「増え広がるその祖なる山を、我が抑えよう。ゆえに、ディヴァーカラ(太陽)よ、自らの座へ帰り、安らかであれ。」

Verse 36

ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्

そこで鋭き光を放つバースカラは、汝に送り出され、仙聖の主に辞を告げてから、歓喜して自らの座へと帰っていった。

Verse 37

अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम

アガスティヤもまた急ぎ赴き、ヴィンディヤに丁重に告げた。「我が言葉により、速やかに身を低くせよ、山々の最勝よ。」

Verse 38

दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्

今日、我が心に南方の聖なるティールタにて沐浴せんとの決意が起こった。その企ては汝に懸かっている、山よ。ゆえに、しかるべく行え。

Verse 39

स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः

その言葉を聞くや、山々の最勝たるヴィンディヤは、謙譲を具してただちに身を低くした。

Verse 40

अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्

婆羅門たちよ、アガスティヤもまたその南端に至り、彼に告げた。「汝がこのように立つならば、そのままこのように留まるべし。」

Verse 42

स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया

その最勝の山は「そのとおりに」と誓い、呪詛を恐れて、アガスティヤの帰来を待ち焦がれつつ、再び高くはならなかった。

Verse 43

सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः

そして彼もまた、その同じ道を通っては帰らない。今日に至るまで、婆羅門の中の最勝者たちよ、彼は南方に安住している。

Verse 44

अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्

その場で尊き牟尼はローパームドラーを伴い、さらに千光の太陽サハスラーンシュを招き、恭しく語りかけた。

Verse 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

「汝の言葉により、鋭き光の御者よ、我は己が庵(アーシュラマ)を捨てた。汝のため、我は二度とそこへ戻ってはならぬ——いかなる形でも、永遠に。」

Verse 46

तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या

「ゆえに、バーヌ(太陽神)よ、我が言に従い、マドゥ月(チャイトラ)の白分十四日(チャトゥルダシー)に、我が彼処に安置したリンガは、真の理解と正しき法により礼拝供養されねばならぬ。」

Verse 47

भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि

バースカラ(太陽神)は言った。「そのとおりにいたしましょう、牟尼よ。汝の言葉に従い、疑いなく行う。まことに年の終わりには、我みずからそのリンガを礼拝する。」

Verse 48

योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्

「また、ほかのいかなる人であれ、その当日にリンガを礼拝するなら、我が世界に至り、解脱(モークシャ)を受ける者となる。」

Verse 49

सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा

スータは言った。「このゆえに、鋭き光線を放つ福徳なる御方(太陽神)は、チャイトラ月の白分(明半)第十四日に、かの地に常に臨在を顕される。」

Verse 50

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः

「汝ら二度生まれの最勝者よ、問われたことはすべて語り尽くした。もし胸中になお疑いが留まるなら、さらに言葉を発し、改めて問うがよい。」