
スータは、婆羅門の苦行者トリジャータを中心とする危機と回復の次第を語る。母の過失ゆえに社会的な恥辱を負った彼は、水源のほとりで厳しいタパスとシヴァへの礼拝により名誉回復を求める。やがてシヴァが顕現し、恩寵を授け、将来カーマトカーラプラ(Cāmatkārapura)の婆羅門たちの中で彼が高く敬われると約束する。 続いて舞台はその都へ移る。デーヴァラータの子クラタは驕りと短慮により、ナーガ・ティールタ近くでシュラーヴァナ月の黒分第五日(kṛṣṇa-pañcamī)に、ナーガの子ルドラマーラを打って殺してしまう。ナーガの両親と蛇族は集結し、シェーシャが報復を率いて罪人を呑み込み、都を荒廃させる。こうして人の住まぬ蛇の領域が生まれ、人間の立ち入りは禁じられる。 恐れた婆羅門たちはトリジャータを訪ね、シヴァに蛇の滅尽を願うよう請う。だがシヴァは無差別の罰を退け、ナーガの子の無垢と、シュラーヴァナ月の第五日がナーガを供養する重要な斎日であることを示す。代わりに、毒を鎮め蛇を退ける成就の三音真言「ナ・ガラン ナ・ガラン(na garaṃ na garaṃ)」を授け、残る蛇は脆くなると告げる。トリジャータが生存者と共に戻り真言を宣すると、蛇は逃げ去るか鎮められ、その地は「ナガラ(Nagara)」として知られる。果報の宣説(phalaśruti)により、この物語を聞き誦する者は蛇に由来する恐怖から解放されるという。
Verse 1
सूत उवाच । सोऽपि विप्रो द्विजश्रेष्ठा विस्फोटकपरिप्लुतः । लज्जया परया युक्तो गत्वा किंचिद्वनांतरम्
スータは言った:そのバラモンもまた、再生族の中で最も優れた者であったにもかかわらず、吹き出物のある腫れ物に覆われていた。深い恥辱に打ちひしがれ、彼は森の人里離れた場所へと去っていった。
Verse 2
ततो वैराग्यमापन्नो रौद्रे तपसि संस्थितः । त्यक्त्वा गृहादिकं सर्वं स्नेहं दारसुतोद्भवम्
その後、彼は離欲(ヴァイラーギャ)の境地に達し、激しい苦行に入った。家やすべてのものを捨て、妻や子供から生じる執着を断ち切ったのである。
Verse 3
नियमैः संयमैश्चैव शोषयन्नात्मनस्तनुम् । किंचिज्जलाश्रयं गत्वा स्थापयित्वा महेश्वरम्
誓願と克己の行によって彼は自らの身をやせ衰えさせ、やがて水辺の一つの依り処へ赴き、そこにマヘーシュヴァラ(シヴァ)を安置した。
Verse 4
ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
長い時を経て、マヘーシュヴァラは彼に満悦し、幻視のうちに現れて言った。「望むものを、思うままに願い求めよ。」
Verse 5
त्रिजात उवाच । मातृदोषादहं देव वैलक्ष्यं परमं गतः । मध्ये ब्राह्मणमुख्यानामानर्त्ताधिपतेस्तथा
トリジャータは申し上げた。「主よ、母の過ちのゆえに、私はこの上ない恥辱に堕ちました。高徳のバラモンたちのただ中でも、またアーナルタの君主の前でも同様に辱められました。」
Verse 6
अहं शक्नोमि नो वक्तुं कस्यचिद्दर्शितुं विभो । त्रिजातोऽस्मीति विज्ञाय भूरिविद्यान्वितोऽपि च
「大いなる御方よ、私は誰とも語ることができず、誰の前にも姿を現せません。多くの学識を備えていても、『私はトリジャータだ』と知られた途端、人々は私を遠ざけます。」
Verse 7
तस्मात्सर्वोत्तमस्तेषामहं चैव द्विजन्मनाम् । यथा भवामि देवेश तथा नीतिर्विधीयताम्
「それゆえ、 देवたちの主よ、どうかお定めください。私がその द्विज(再生の者、二度生まれた者)たちの中で最上となれるよう、その道を授けてください。」
Verse 8
श्रीभगवानुवाच । चमत्कारपुरे विप्रा ये वसंति द्विजोत्तम । तेषां सर्वोत्तमो नूनं मत्प्रसादाद्भविष्यसि
世尊は仰せになった。「おお、最勝のバラモンよ。チャマトカーラプラに住まうバラモンたちの中で、わが恩寵により、汝は必ずや第一の者となるであろう。」
Verse 9
तस्मात्कालं प्रतीक्षस्व कञ्चित्त्वं ब्राह्मणोत्तम । समये समनुप्राप्ते त्वां च नेष्यामि तत्र वै
「それゆえ、最勝のバラモンよ、しばし時を待て。しかるべき時が到来すれば、われはまことに汝をそこへ導こう。」
Verse 10
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ब्राह्मणोऽपि तपस्तेपे तथा संपूजयन्हरम्
かく語り終えると、神々の主は姿を消した。バラモンもまた苦行に励み、しかるべき敬虔をもってハラ(シヴァ)を礼拝し続けた。
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य मत्कारपुरे द्विजाः । मौद्गल्यान्वयसंभूतो देवरातोऽभवद्द्विजः
やがて時が過ぎ、マトカーラプラと呼ばれる都に、マウドガリヤの系譜に生まれたデーヴァラータという二度生まれの者がいた。
Verse 12
तस्य पुत्रः क्रथोनाम यौवनोद्धतविग्रहः । सदा गर्वसमायुक्तः पौरुषे च व्यवस्थितः
その子はクラタと名づけられ、若さの昂ぶりに驕り、常に慢心に満ち、男の武勇を誇示することに執していた。
Verse 13
स कदाचिद्ययौ विप्रो नागतीर्थं प्रति द्विजाः । श्रावणस्यासिते पक्षे पंचम्यां पर्यटन्वने
ある時、そのバラモンはナーガ・ティールタへと赴いた。おお二度生まれの者たちよ、シュラーヴァナ月の黒分の第五日に、森を巡り歩きながら。
Verse 14
अथापश्यत्स नागेन्द्रतनयं भूरिवर्च्चसम् । रुद्रमालमिति ख्यातं जनन्या सह संगतम्
そのとき彼は、蛇王の子を見た。大いなる光輝に満ち、「ルドラマーラ」と名高く、母とともにそこにいた。
Verse 15
अथाऽसौ तं समालोक्य सुलघुं सर्प पुत्रकम् । जलसर्पमिति ज्ञात्वा लगुडेन व्यपोथयत्
その小さな蛇の子を見て、ただの水蛇と思い、彼は棍棒で打ち据えた。
Verse 16
हन्यमानेन तेनाथ प्रमुक्तः सुमहान्स्वनः । हा मातस्तात तातेति विपन्नोऽस्मि निरागसः
打たれている最中、ひときわ大きな叫びがほとばしった。「母上よ!父上よ!父上よ!」――「我は無罪なるに、滅びゆく!」
Verse 17
सोऽपि श्रुत्वाऽथ तं शब्दं ब्राह्मणो मानुषोद्भवम् । सर्पस्य भयसंत्रस्तः सत्वरं स्वगृहं ययौ
その叫びが人の声であると聞き取るや、バラモンは蛇を恐れて震え、あわただしく自らの家へと帰っていった。
Verse 18
अथ सा जननी तस्य निष्क्रांता सलिलाश्रयात् । यावत्पश्यति तीरस्थं तावत्पुत्रं निपातितम्
そのとき彼の母は水の住まいから出て来て、岸のほうを見やるや、息子が打ち倒されて横たわるのを見た。
Verse 19
ततो मूर्च्छामनुप्राप्ता दृष्ट्वा पुत्रं तथाविधम् । यष्टिप्रहारनिर्भिन्नं सर्वांगरुधिरोक्षितम्
そして彼女は、息子がそのような有様—杖の打撃に貫かれ、全身が血に濡れている—のを見て、気を失って倒れた。
Verse 20
अथ लब्ध्वा पुनः संज्ञां प्रलापानकरोद्बहून् । करुणं शोकसंतप्ता वाष्पपर्याकुलेक्षणा
やがて再び意識を取り戻すと、彼女は幾度も嘆きの言葉を洩らした——哀れで胸を裂くように。悲しみに責められ、涙に曇った眼は震えていた。
Verse 21
हाहा पुत्र परित्यक्त्वा मां च क्वासि विनिर्गतः । अनावृत्तिकरं स्थानं किं स्नेहो नास्ति ते मयि
「ああ、わが子よ!わたしを置き去りにして、どこへ行ってしまったの。帰ることのない場所へ旅立ったのか。わたしへの情けは、もうないのか。」
Verse 22
केन त्वं निहतः पुत्र पापेन च दुरात्मना । निष्पापोऽपि च पुत्र त्वं कस्य क्रुद्धोऽद्यवै यमः
「誰があなたを殺したの、わが子よ——どんな罪深い悪人が。あなたは無垢なのに、子よ、今日ヤマは一体だれに怒りを向けているのか。」
Verse 23
सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च
汝を殺めたその邪心の者は、都と国土と一族すべてと共に、今日に至るまで、たとえパンチャミー(礼拝の日)であっても、決して尊崇されませんように。
Verse 24
रजसा क्रीडयित्वाऽद्य समागत्य चिरादथ । कामेनोत्संगमागत्य ग्लानिं नैष्यति चांबरम्
今日も塵にまみれて遊び、久しくして日暮れに帰り来たり、恋しさのままに我が膝へよじ登って、衣を汚し、くしゃくしゃにしたものだ。
Verse 25
गद्गदानि मनोज्ञानि जनहास्यकराणि च । त्वया विनाऽद्य वाक्यानि को वदिष्यति मे पुरः
どもりながらも愛らしく、人々を笑ませたあの言葉を、今日おまえなくして、誰が我が前で語ってくれようか。
Verse 26
पितुरुत्संगमाश्रित्य कूर्चाकर्षणपूर्वकम् । कः करिष्यति पुत्राऽद्य सतोषं भवता विना
父の膝にすがり、まずはその髻(もとどり)を引っぱって—我が子よ、今日おまえなくして、誰がそれをしてこの満ち足りた喜びを与えてくれよう。
Verse 27
निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्
愛し子よ、我は禁じたのに、なお後ろよりついて来た。この人の世は、わが子よ、数多の過ちに満ちている。
Verse 28
एवं विलप्य नागी सा संक्रुद्धा शोककर्षिता । तं मृतं सुतमादाय जगामानंतसंनिधौ
かく嘆きつつ、ナーギーは怒りと悲嘆に沈み、死せる我が子を抱き取りて、アナンタの御前へと赴いた。
Verse 29
ततस्तदग्रतः क्षिप्त्वा तं मृतं निजबालकम् । प्रलापानकरोद्दीना वियुक्ता कुररी यथा
ついで彼の御前に、死せる幼子を投げ置き、哀れなる彼女は再び嘆き叫んだ。まるで伴侶と離れたクラーリー鳥のごとく。
Verse 30
नागराजोऽपि तं दृष्ट्वा स्वपुत्रं विनिपातितम् । जगाम सोऽपि मूर्च्छां च पुत्रशोकेन पीडितः
ナ―ガの王もまた、我が子が打ち倒されて横たわるのを見て、子を失う悲しみに責められ、気を失って倒れた。
Verse 31
ततः सिक्तो जलैः शीतैः संज्ञां लब्ध्वा स कृच्छ्रतः । प्रलापान्कृपणांश्चक्रे प्राकृतः पुरुषो यथा
やがて冷水を注がれて、彼は辛うじて意識を取り戻し、哀れな嘆きを口にし始めた。まるで凡夫のように。
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे नागाः सर्वे तत्र समागताः । रुरुदुर्दुःखिताः संतो बाष्पपर्याकुलेक्षणाः
その間に、すべてのナーガたちがそこに集まった。悲嘆に沈み、涙に目を曇らせ、震えるまなざしで泣き伏した。
Verse 33
वासुकिः पद्मजः शंखस्तक्षकश्च महाविषः । शंखचूडः सचूडश्च पुंडरीकश्च दारुणः
ヴァースキ、パドマジャ、シャṅカ、タクシャカ、マハーヴィシャ、シャṅカチューダ、サチューダ、そして猛きプṇḍarīka――これらのナーガたちが集い来た。
Verse 34
अञ्जनो वामनश्चैव कुमुदश्च तथा परः । कम्बलाश्वतरौ नागौ नागः कर्कोटकस्तथा
アñジャナ、ヴァーマナ、クムダ、さらにもう一柱;二ナーガのカンバラとアシュヴァタラ;またナーガのカルコータカ――彼らもまた集い来た。
Verse 35
पुष्पदंतः सुदंतश्च मूषको मूषकादनः । एलापत्रः सुपत्रश्च दीर्घास्यः पुष्पवाहनः
プシュパダンタ、スダンタ、ムーシャカ、ムーシャカーダナ、エーラーパトラ、スパトラ、ディールガーシャ、プシュパヴァーハナ――これらのナーガもまた来集した。
Verse 36
एते चान्ये तथा नागास्तत्राऽयाताः सहस्रशः । पुत्रशोकाभिसतप्तं ज्ञात्वा तं पन्नगाधिपम्
これらのナーガ、また他の無数のナーガたちも幾千とその地に来集した。蛇族の主が、子を失う悲嘆に灼かれていると知ったからである。
Verse 37
ततः संबोध्य ते सर्वे तमीशं पवनाशनम् । पूर्ववृत्तैः कथोद्भेदैर्दृष्टांतैर्विविधैरपि
それから彼らは皆、その主—パヴァナーシャナ—を目覚めさせ慰めようとし、往昔の出来事の語り、物語の譬喩、さまざまな例証をもって説き明かした。
Verse 38
एवं संबोधितस्तैस्तु चिरात्पन्नगसत्तमः । अग्निदाह्यं ततश्चक्रे तस्य पुत्रस्य दुःखितः
彼らにそのように告げられて、久しい時を経たのち、なお悲嘆に沈む最上のナーガは、わが子のために火による荼毘(アグニ・ダーဟ)を整えた。
Verse 39
जलदानस्य काले च सर्पान्सर्वानुवाच सः । सर्वान्नागान्प्रदानार्थं तोयस्य समुपस्थितान्
そして水の供養(ジャラダーナ)の時、彼はすべての蛇、すなわち水を捧げるために集まったすべてのナーガたちに語りかけた。
Verse 40
नाहं तोयं प्रदास्यामि स्वपुत्रस्य कथंचन । भवद्भिः प्रेरितोऽप्येवं तथान्यैरपि बांधवैः
「わが子にさえ、いかなる場合も一滴の水すら供えぬ。たとえ汝らに促されようとも、また他の親族に勧められようとも同じだ。」
Verse 41
यावत्तस्य न दुष्टस्य मम पुत्रांतकारिणः । सदारपुत्रभृत्यस्य विहितो न परिक्षयः
「わが子を奪ったあの悪しき者に、妻子と従者もろとも滅びが定められぬかぎり、我は供養を行わぬ。」
Verse 42
एवमुक्त्वा ततः शेषः शोधयामास तं द्विजम् । येन संसूदितः पुत्रो दंडकाष्ठेन पाप्मना
そう言い終えると、シェーシャは、木の杖でその子を殺した罪深きブラーフマナを追い求め、突き止めようとし始めた。
Verse 43
ततः प्रोवाच तान्नागान्पार्श्वस्थान्पन्नगाधिपः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यांतु मे सुहृदुत्तमाः
そこで蛇王は近くに控えるナーガたちに告げた。「我が最良の友よ、ハータケーシュヴァラの聖地へ向かえ。」
Verse 44
पुत्रघ्नं तं निहत्याऽशु सकुटुम्बपरिग्रहम् । चमत्कारपुरं सर्वं भक्षणीयं ततः परम्
「息子殺しのその者を、一族郎党と共に速やかに殺せ。その後、チャマトカーラプラの都をすべて食らい尽くせ。」
Verse 45
तत्रैव वसतिः कार्या समस्तैः पन्नगोत्तमैः । यथा भूयो वसेन्नैव तथा कार्यं च तत्पुरम्
「お前たち優れた蛇は皆、そこにとどまれ。そしてその都が二度と人の住めぬ場所となるようにせよ。」
Verse 46
एवमुक्तास्ततस्तेन नागाः प्राधान्यतः श्रुताः । गत्वाथ सत्वरं तत्र प्रथमं तं द्विजोत्तमम्
彼にこのように言われ、主だったナーガたちはその言葉に従い、速やかにそこへ向かい、まずその優れたバラモンのもとへ行った。
Verse 47
देवरातसुतं सुप्तं भक्षयित्वा ततः परम् । तत्कुटुंबं समग्रं च क्रोधेन महतान्विताः
デーヴァラータの息子が眠っている間に彼を食らい、その後、激しい怒りに満ちて、彼の一家全員をも食らい尽くした。
Verse 48
ततोऽन्यानपि संक्रुद्धा बालान्वृद्धान्कुमारकान् । भक्षयामासुः सर्वे ते तिर्यग्योनिगता अपि
そのとき彼らは憤怒して、さらに他の者までも—幼子、老いた者、若者たちを—食らい尽くした。皆、畜生の胎より生まれながらも、そのように行ったのである。
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे जातः पुरे तत्र सुदारुणः । आक्रंदो ब्राह्मणेंद्राणां सर्पभक्षणसंभवः
その間、その都において、蛇が人々を食らうことから、最勝のブラーフマナたちの間に、まことに凄惨な号泣が起こった。
Verse 50
तत्र भूमौ तथाऽन्यच्च यत्किंचिदपि दृश्यते । तत्सर्वं पन्नगैर्व्याप्तं रौद्रैः कृष्णवपुर्धरैः
そこでは、地の上も—見えるものは何であれ—すべてが蛇に満ちていた。彼らは荒々しく、黒々とした身を帯びていた。
Verse 51
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः केचिन्मृत्युवशं गताः । विषसं घूर्णिताः केचित्पतिता धरणीतले
その間、ある者は死の支配に落ち、またある者は毒に眩みよろめいて、大地の面に倒れ伏した。
Verse 52
अन्ये गृहादिकं सर्वं परित्यज्य सुतादि च । वित्रस्ताः परिधावंति वनमुद्दिश्य दूरतः
また他の者たちは、家や財をことごとく、子らや縁者までも捨て去り、恐怖に駆られて走り回り、はるか遠い森を目指して逃れた。
Verse 53
अन्ये मंत्रविदो विप्राः प्रयतंते समंततः । मंदं धावंति संत्रस्ता गृहीत्वौषधयः परे
真言に通じたバラモンたちは四方にわたり懸命に努め、またある者は恐れおののき、薬草を携えてゆるやかに走り去った。
Verse 54
एवं तत्पुरमुद्दिश्य सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । प्रचरंति यथा कश्चिन्न तत्र ब्राह्मणो वसेत्
かくしてその都を狙い、最上の蛇たちはあまねく動き回り、そこにバラモンが住みつくことを許さなかった。
Verse 55
अथ शून्यं पुरं कृत्वा सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । व्यचरन्स्वेच्छया तत्र तीर्थेष्वायतनेषु च
やがて都を空にすると、最上の蛇たちは意のままにそこをさまよい、ティールタ(聖地)や聖なる社殿をも巡った。
Verse 56
न कश्चित्पन्नगः क्षेत्रात्त्यक्त्वा निर्याति बाह्यतः । प्रविशेन्न परः कश्चित्तत्र क्षेत्रे च मानवः
いかなる蛇もその聖なる地を離れて外へ出ることはなく、また他のいかなる人間もその地に足を踏み入れなかった。
Verse 57
व्यवस्थैवं समुद्भूता सर्पाणां मानुषैः सह । वधभक्षणजा न्योन्यं बाह्याभ्यंतरसंभवा
かくして蛇族と人間とのあいだに一つの取り決めが生じた――互いに殺し、互いに食らうことから生まれ、それは外にも内にも起こった。
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे शेषो मुक्त्वा दुःखं सुतोद्भवम् । प्रहृष्टः प्रददौ तोयं तस्य जातिभिरन्वितः
その間に、シェーシャは子に起因する悲しみから解き放たれ、歓喜して、自らのナーガの一族を伴い、水を授けた。
Verse 59
अथ ते ब्राह्मणाः केचित्सर्पेभ्यो भयविह्वलाः । सशोका दिङ्मुखान्याशु ते सर्वे संगता मिथः
そのとき、あるブラーフマナたちはナーガへの恐れに打ち震え、悲しみに沈みつつ、たちまち四方へ顔を向け、皆が互いに集まり合った。
Verse 60
ततो वनं समाजग्मुस्त्रिजातो यत्र संस्थितः । हरलब्धवरो हृष्टः सुमहत्तपसि स्थितः
それから彼らは、トリジャータが住する森へ赴いた。彼はハラ(シヴァ)より恩寵を得て歓喜し、きわめて大いなる苦行に堅く住していた。
Verse 61
स दृष्ट्वा ताञ्जनान्सर्वांस्तथा दुःखपरिप्लुतान् । पुत्रदारादिकं स्मृत्वा रुदतः करुणं बहु
彼は、人々がことごとく悲嘆に沈むのを見て、わが子と妻、そして他の者たちを思い起こし、哀れみ深く、ひどく切々と泣き崩れた。
Verse 62
सोऽपि दुःखसमायुक्तो दृष्ट्वा तान्स्वपुरोद्भवान् । ब्राह्मणेंद्रांस्ततः प्राह बाष्पव्याकुललोचनः
彼もまた悲しみに満ち、自らの都から来た者たちを見て、涙に乱れる眼で、最上のブラーフマナたちに語りかけた。
Verse 63
शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे वचनं मम सांप्रतम् । मया विनिर्गतेनैव तत्पुरात्तोषितो हरः
いま、すべてのバラモンたちよ、わが言葉を聞け。わたしがその都を去ったことそのものによって、ハラ(シヴァ)は喜悦された。
Verse 64
तेन मह्यं वरो दत्तो वांछितो द्विजसत्तमाः । गृहीतो न मयाद्यापि प्रार्थयिष्यामि सांप्रतम्
それゆえ、二度生まれの最勝者たちよ、望みの恩寵はわたしに授けられた。だが、まだ受け取ってはいない。いま、願いを申し上げよう。
Verse 65
यथा स्यात्संक्षयस्तेषां नागानां सुदुरात्मनाम् । यैः कृतं नः पुरं कृत्स्नमुद्रसं पापकर्मभिः
われらの都のすべてを罪深き業によって荒廃させ、廃墟とした、あの極悪のナーガたちが滅び去らんことを。
Verse 66
एवमुक्त्वाऽथ विप्रः स त्रिजातः परमेश्वरम् । प्रार्थयामास मे देव तं वरं यच्छ सांप्रतम्
こう言い終えると、バラモンのトリジャータはパラメーシュヴァラに祈り申した。「わが主よ、その恩寵をいまお授けください。」
Verse 67
ततः प्रोवाच देवेशः प्रार्थयस्व द्रुतं द्विज । येनाभीष्टं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
すると神々の主は言われた。「急いで願いを述べよ、バラモンよ。たとえ得がたきものであっても、汝の望むところを授けよう。」
Verse 68
त्रिजात उवाच । नागैरस्मत्पुरं कृत्स्नं कृतं जनविवर्जितम् । तत्तस्मात्ते क्षयं यांतु सर्वे वृषभवाहन
トリジャータは言った。「ナーガたちは我らの都のすべてを、人影なき空の都としてしまいました。ゆえに、牡牛を旗印とする主(ヴリシャバヴァーハナ)よ、彼らすべてを滅びへ赴かせ給え。」
Verse 69
येन तत्पूर्यते विप्रैर्भूयोऽपि सुरसत्तम । ममापि जायते कीर्तिः स्वस्थानोद्धरणोद्भवा
「その都が再びバラモンたちで満たされますように、神々の中の最勝者よ。さらに、我が住処の復興より生じる名声が、私にも起こりますように。」
Verse 70
श्रीभगवानुवाच । नायुक्तं विहितं विप्र पन्नगैस्तैर्महात्मभिः । निर्दोषश्चापि पुत्रोऽत्र येषां विप्रेण सूदितः
世尊は言われた。「バラモンよ、あの大いなる心をもつ蛇たちが定めた掟は正しくない。ここでは、罪なき子でさえバラモンの手によって殺されたのだから。」
Verse 71
विशेषेण द्विजश्रेष्ठ संप्राप्ते पंचमीदिने । तत्राऽपि श्रावणे मासि पूज्यंते यत्र पन्नगाः
「とりわけ、二度生まれの中の最勝者よ、月の第五日(パンチャミー)が訪れる時、そして殊にシュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)には、その地で蛇たちは礼拝される。」
Verse 72
तस्मात्तेऽहं प्रवक्ष्यामि सिद्धमंत्रमनुत्तमम् । यस्योच्चारणमात्रेण सर्प्पाणां नश्यते विषम्
「ゆえに、私は無上の成就した真言を汝に説こう。そのただ一度の唱誦によって、蛇の毒は滅び去る。」
Verse 73
तं मंत्रं तत्र गत्वा त्वं तद्विप्रैरखिलैर्वृतः । श्रावयस्व महाभाग तारशब्देन सर्वशः
そこへ赴き、すべてのバラモンに囲まれて、幸いなる者よ、その真言を「ターラ」の音とともに、あまねく宣唱させよ。
Verse 74
तं श्रुत्वा ये न यास्यंति पातालं पन्नगाधमाः । युष्मद्वाक्याद्भविष्यंति निर्विषास्ते न संशयः
これを聞いてもパーターラへ去らぬ卑しき蛇どもは、汝の言葉そのものにより毒を失う。疑いはない。
Verse 75
त्रिजात उवाच । ब्रूहि तं मे महामंत्रं सर्वतीक्ष्णविनाशनम् । येन गत्वा निजं स्थानं सर्पानुत्सादयाम्यहम्
トリジャータは言った。「あらゆる猛き災厄を滅する大真言を我に告げよ。それにより我が所へ帰り、蛇どもを鎮めたい。」
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । गरं विषमिति प्रोक्तं न तत्रास्ति च सांप्रतम् । मत्प्रसादात्त्वया ह्येतदुच्चार्यं ब्राह्मणोत्तम
世尊は告げた。「『ガラ』と呼ばれる毒は、今やそこに留まらぬ。我が加護により、バラモンの最勝者よ、これを汝が唱えるべきである。」
Verse 77
न गरं न गरं चैतच्छ्रुत्वा ये पन्नगाधमाः । तत्र स्थास्यंति ते वध्या भविष्यंति यथासुखम्
「毒なし、毒なし!」とこれを聞いた卑しき蛇どもはそこに留まり、討たるべき者となって、相応のままに処される。
Verse 78
अद्यप्रभृति तत्स्थानं नगराख्यं धरातले । भविष्यति सुविख्यातं तव कीर्तिविवर्धनम्
今日よりその地は大地において「ナガラ(Nagara)」の名で知られ、広く讃えられて、汝の名声をいよいよ増し加えるであろう。
Verse 79
तथान्योपि च यो विप्रो नागरः शुद्धवंशजः । नगराख्येन मंत्रेण अभिमंत्र्य त्रिधा जलम्
同様に、他のいかなるバラモンであっても—ナガラの者にして清浄なる家系に生まれた者が—「ナガラ」と名づけられた真言によって水を三度加持し……
Verse 80
प्राणिनं काल संदष्टमपि मृत्युवशंगतम् । प्रकरिष्यति जीवाढ्यं प्रक्षिप्य वदने स्वयम्
たとえ生きとし生けるものが「カーラ(時)」に噛まれ、死の支配に落ちていようとも、この三音の真言を自ら口に置けば、命を回復させ、生命力に満たす。
Verse 81
अन्यत्रापि स्थितो मर्त्यो मंत्रमेतं त्रिरक्षरम् । यः स्मरिष्यति संसुप्तो न हिंस्यः स्यादहेर्हि सः
たとえ人が他所にいても、この三音の真言を—眠りのうちにさえ—想起する者は、蛇によって害されることはない。
Verse 82
स्थावरं जंगमं वापि कृत्रिमं वा गरं हि तत् । तदनेन च मंत्रेण संस्पृष्टं त्वमृतायितम्
不動のもの由来であれ、動くもの由来であれ、あるいは人為に調えた毒であれ、この真言に触れれば、それは甘露(アムリタ)のごとくなる。
Verse 83
अजीर्णप्रभवा रोगा ये चान्ये जठरोद्भवाः । मंत्रस्यास्य प्रभावेन सर्वे यांति द्रुतं क्षयम्
消化不良より生ずる病、また腹より起こる他の諸患いも—この真言の威力によって、ことごとく速やかに滅び去る。
Verse 84
एवमुक्त्वाऽथ तं विप्रं भगवान्वृषभध्वजः । जगामादर्शनं पश्चाद्यथा दीपो वितैलकः
かくその婆羅門に告げ終えると、牛を旗印とする世尊は、油尽きた灯火のごとく、やがて眼前より姿を消した。
Verse 85
त्रिजातोऽपि समं विप्रैर्हतशेषैस्तु तैर्द्रुतम् । जगाम संप्रहृष्टात्मा चमत्कारपुरं प्रति
その後トリジャータもまた、残る危難を速やかに退けた婆羅門たちと共に、歓喜の心を抱いてチャマトカーラプラへと赴いた。
Verse 86
एवं ते ब्राह्मणाः सर्वे त्रिजातेन समन्विताः । न गरं न गरं प्रोच्चैरुच्चरंतः समाययुः
かくしてトリジャータを伴う婆羅門たちは道を進みつつ、声高く繰り返し唱えた。「毒なし、毒なし!」
Verse 87
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं यत्तद्व्याप्तं समंततः । रौद्रैराशीविषैः क्रूरैः शेषस्यादेशमाश्रितेः
ハータケーシュヴァラの聖域は四方に広がり、周囲は恐ろしく凶猛な毒蛇に満ちていた。彼らはシェーシャの命を奉じて動いていた。
Verse 88
अथ ते पन्नगाः श्रुत्वा सिद्धमंत्र शिवोद्भवम् । निर्विषास्तेजसा हीनाः समन्तात्ते प्रदुद्रवुः
そのとき彼らの蛇たちは、シヴァより生じた成就の真言を聞くや、毒と光威を失い、四方へと逃げ散った。
Verse 89
वल्मीकान्केचिदासाद्य चित्ररंध्रांतरोद्भवान् । अन्ये चापि प्रजग्मुश्च पातालं दंदशूककाः
ある蛇は、内に奇妙な通路をもつ蟻塚(ヴァルミーカ)へと駆け込み、また別の這う蛇どもは、地下界パーターラへと降りていった。
Verse 90
ये केचिद्भयसंत्रस्ता वार्द्धक्येन निपीडिताः । वालत्वेन तथा चान्ये शक्नुवंति न सर्पितुम्
ある者は恐怖におののき、ある者は老いに押し潰され、またある者は幼さゆえに、逃げて這うことすらかなわなかった。
Verse 91
ते सर्वे ब्राह्मणेन्द्रैस्तैः कृतस्य प्रतिकारकैः । निहताः पन्नगास्तत्र दंडकाष्ठैः सहस्रशः
その場で、なされたことへの対治を行う最上のバラモンたちにより、蛇どもは木の杖で幾千ともなく打ち殺された。
Verse 92
एवमुत्साद्य तान्सर्वान्ब्राह्मणास्ते गतव्यथाः । तं त्रिजातं पुरस्कृत्य स्थानकृत्यानि चक्रिरे
かくしてすべてを滅したのち、バラモンたちは苦悩を離れ、トリジャータを先導として敬い、その地に定められた聖なる儀礼と務めを執り行った。
Verse 93
एवं तन्नगरं जातमस्मात्कालादनंतरम् । देवदेवस्य भर्गस्य प्रसादेन द्विजोत्तमाः
かくしてその集落はほどなくして生じた、ああ最勝の再生者よ。これは諸神の神バルガのご加護による。
Verse 94
एतद्यः पठते नित्यमाख्यानं नगरोद्भवम् । न तस्य सर्पजं क्वापि कथंचिज्जायते भयम्
この都の起こりを説く物語を日々誦する者には、いかなる場所においても、いかなる仕方においても、蛇に由来する恐れは決して生じない。
Verse 114
इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नगरसंज्ञोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒター—第六巻ナ―ガラカンダにおける、ハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)のマーハートミャ、「『ナガラ』の名の起源の叙述」と題する第114章はここに終わる。