एवं ते ब्राह्मणाः सर्वे त्रिजातेन समन्विताः । न गरं न गरं प्रोच्चैरुच्चरंतः समाययुः
evaṃ te brāhmaṇāḥ sarve trijātena samanvitāḥ | na garaṃ na garaṃ proccairuccaraṃtaḥ samāyayuḥ
かくしてトリジャータを伴う婆羅門たちは道を進みつつ、声高く繰り返し唱えた。「毒なし、毒なし!」
Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa to sages)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (route context)
Type: kshetra
Scene: A group of brāhmaṇas walking in formation, mouths open in loud rhythmic chant—‘na garaṃ na garaṃ’—their faces resolute; the landscape feels safer as the chant rolls forward.
Collective recitation strengthens courage and protection, reflecting the purāṇic ideal of faith expressed through repeated utterance.
The refrain is part of the Hāṭakeśvara-kṣetra-centered account in Nāgarakhaṇḍa.
Loud repetition (uccāraṇa) of a protective formula/refrain associated with the mantra’s power.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.