
本章は、アガスティヤがスカンダに対し、ウマー(Umā)の具現した力に結びつく至高のシャクティ(Śakti)たちの名と類別を問うところから始まる。スカンダは神力の名号を長く列挙し、シャークタ的働き(諸力の機関)とその機能を示す観念上の体系を明らかにする。 続いて物語は、戦いと神学が交差する場面へ移る。強大なアスラ「ドゥルガ」が嵐のごとき武器で女神に挑み、象・水牛・多臂の姿などに変化して攻め立てる。女神は精妙な天界の武器でこれを迎え撃ち、ついに三叉戟で彼を制圧して宇宙の安定を回復する。デーヴァと聖仙たちは長大で厳粛な讃歌を捧げ、女神をsarvadevamayī(万神を内に具する者)と称え、方位と機能に応じた多様な相を一つの神的統一へと結び合わせる。 章末では護身の儀礼が説かれる。この讃歌はVajrapañjara(「金剛の檻/鎧」)と名づけられ、恐れと苦患を鎮めるカヴァチャ(kavaca)として約束される。女神はこの出来事により、自らの名が「ドゥルガー(Durgā)」として世に知られると宣言する。結びでは教えをカーシー(Kāśī)に結びつけ、特定のティティ(AṣṭamīとCaturdaśī、特に火曜日)での礼拝、ナヴァラートラの信愛、年ごとの巡礼、ドゥルガー・クンダでの沐浴と供養を勧め、さらに守護のシャクティ、バイラヴァ、ヴェーターラが聖域(kṣetra)を護ることが簡潔に述べられる。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद
アガスティヤは言った。「おおスカンダよ、パールヴァティーの心の歓び、全知者の御子の悦びよ。あのシャクティたちはまことに何者か。彼女らの名を私に告げよ。」
Verse 2
स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः
スカンダは言った。「ウマーの御身の諸肢より顕れ出た、かの至上のシャクティたちの呼び名を、今わたしは宣べよう。聞け、壺生の聖者クンバ・サンバヴァ(アガスティヤ)よ、真実のままに。」
Verse 3
त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी
「トライロキヤヴィジャヤー、ターラー、クシャマー、トライロキヤスンダリー。トリプラー、三界の母、ビーーマー、そしてトリプラバイラヴィー。」
Verse 4
कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता
「カーマーキャー、カマラークシー、ドリティ、トリプラターパニー。ジャヤー、ジャヤンティー、ヴィジャヤー、ジャレーシー、そしてアパラージター。」
Verse 5
शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा
「Śaṃkhinī、Gajavaktrā、Mahiṣaghnī、Raṇapriyā;Śubhānandā、Koṭarākṣī、Vidyujjihvā、そしてŚivāravā。」
Verse 6
त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी
「Trinetrā、Trivaktrā、Tripadā、Sarvamaṅgalā;Huṃkārahetis、Tāleśī、Sarpāsyā、そしてSarvasundarī。」
Verse 7
सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना
「Siddhi、Buddhi、Svadhā、Svāhā、Mahānidrā、Śarāśanā;Pāśapāṇi、Kharamukhī、Vajratārā、そしてṢaḍānanā。」
Verse 8
मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी
「Mayūravadanā、Kākī、Śukī、Bhāsī、Garutmatī;Padmāvatī、Padmakeśī、Padmāsyā、そしてPadmavāsinī。」
Verse 9
अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी
「Akṣarā、Tryakṣarā、Taṃtu、Praṇaveśī、Svarātmikā;Trivargā、Garvarahitā、Ajapā、そしてJapahāriṇī。」
Verse 10
जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी
「ジャパシッディ、タパḥシッディ、ヨーガシッディ、パラームリター;マイトリークリット、ミトラネートラー、ラクショーグニー、そしてダイティヤーターパニー。」
Verse 11
स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी
彼女は衆を縛り動きを止める力、惑わすマーヤー、無数の幻を操る者、猛き威力そのもの。さらに彼女は追い払い根こそぎにする力、偉大なる焔の面をもつ者—ダーナヴァ軍の主たちを滅ぼす者である。
Verse 12
क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी
彼女は安寧をもたらし、成就(シッディ)を授ける者、吉祥の面をもつチンナマスター。彼女はシャーカンバリー、そして解脱のラクシュミー—人生の三つの目的の果を授ける方である。
Verse 13
वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः
ヴァールターリー、ジャンバリー、クリンナー、アシュヴァールーダー、スレーシュヴァリー、ジュヴァーラームキー等—その数九クロール—が現れ出で、いずれも大いなる力を具えて立ち並んだ。
Verse 14
बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः
彼女らによって、労なく戯れのままに、勇猛なるダーナヴァたちの軍勢は打ち砕かれ、ひとところへ収められた—まるで宇宙滅尽の火を起こす因そのものによってであるかのように。
Verse 15
तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु
そのとき、力あるダイティヤ王ドゥルガは雲の奥より、雹の雨を降らせ、さらに激しく速い旋風を数多く起こした。
Verse 16
ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्
すると福徳の女神は、乾燥の武器(ショーシャナーストラ)を放ち、雹を伴うその豪雨を一瞬にして止めた。
Verse 17
योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्
欲望に満ちた女が不能の男を得て実りを失うように、ダイティヤの雹の雨もまた、女神に届くや否や、ことごとく空しくなった。
Verse 18
अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्
ついでダイティヤの王は、腕を引き絞る怒りに燃え、山の峰を引き抜いて天空の広がりへ投げ放った。
Verse 19
अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्
広大な山の峰が落ち来るのを見て、彼女は百俱胝にも及ぶ打撃をもってそれをことごとく砕き、無数の破片へと散らした。
Verse 20
आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः
幾度も頭を振り、耳飾りをきらめかせつつ、アスラはたちまち象の姿となり、戦場で女神に向かって突進した。
Verse 21
शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्
山のごとき象が突進して来るのを見て、福徳なる女神は素早く投げ縄で縛り、剣でその鼻(長鼻)を断ち切った。
Verse 22
ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे
すると彼は激痛に叫び声を上げた。女神に長鼻を断たれたその象は無力となり、象の姿を捨てて水牛の身を取った。
Verse 23
अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली
神々を討たんとする剛力の彼は、動くものも動かぬものもことごとく震わせ、さらに幾度となく角で岩石の山を投げ飛ばした。
Verse 25
महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा
その巨大な水牛の姿において、剛力の者は三界の殿堂を揺り動かした。まるで劫末の暴風が万物をたゆたわせるがごとく。
Verse 26
ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्
彼への恐れによって、宇宙卵たる全世界までもが忽ち騒然と乱れるのを見て、福徳なる女神は憤怒し、三叉戟(トリシューラ)で彼を打ち倒した。
Verse 27
त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्
三叉戟の一撃に眩み、彼は倒れてはまた起き上がった。水牛の姿を捨て、千の腕を具える者となった。
Verse 28
स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः
戦いの輝きの中で、彼はまことに恐るべき「難攻不落」の姿を現し、千の武器を携えて、劫末の怒りのごとく立ちはだかった。
Verse 29
अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्
そのとき大力のダイティヤ王は、戦に通じたその女神をたちまち掴み、広々とした天空のただ中へと素早く運び去った。
Verse 30
ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्
ついで彼は天空の遠みより世界の母ジャガダンビカーを投げ放ち、俊速なる者は刹那にしてカランバの群塊の網で彼女を覆い尽くした。
Verse 31
अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता
そのとき女神は虚空を翔け、彼の放つ矢弾のただ中に立って、巨大な雲の群れに掛かる稲妻の花鬘のように燦然と輝いた。
Verse 32
तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्
彼女は自らの眷属の軍勢をもってその矢の雨を十分に払いのけ、ついで大いなる矢でダイティヤ軍の主を貫いた。
Verse 33
हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः
その女神によりその大いなる矢で胸を射抜かれ、彼は目を乱れて転がしつつ、なすすべもなく地に倒れ伏した。
Verse 34
महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे
そして夥しい血潮の流れがほとばしる中、その強敵は倒れた――ドゥルガーの大いにして恐るべき武勇に圧倒されて――
Verse 35
देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः
神々の太鼓は鳴り響き、諸世界は歓喜した。太陽と月、そして火もまた、本来の光輝を取り戻した。
Verse 36
पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्
花の雨を降らせつつ、デーヴァたちは大聖仙たちとともに来たり、敬虔なる心をもって、偉大なる女神を高雅な讃歌で讃えた。
Verse 37
देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके
デーヴァたちは言った。「礼拝します、女神よ、世界を支える御方、三界の大いなる戦場よ。大自在天マヘーシュヴァラの大いなるシャクティよ、ダイティヤの樹々を伐り倒す斧よ。」
Verse 38
त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि
三界に遍満するシヴァーよ、法螺貝・円盤・棍棒を執り、手はシャールンガ弓に備わる御方よ。ヴィシュヌの姿をとるあなたに礼拝します。
Verse 39
हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि
白鳥(ハンサ)に乗り、万有の創造を司る御方よ。古きヴェーダと聖なる言葉の生まれ処よ。四つの御顔をもつブラフマーの姿なるあなたに礼拝します。
Verse 40
त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी
あなたはアインドリー、またカウベリー。あなたはヴァーヤヴィー、またアンブパー。あなたはヤーミー、またナイリティー。あなたはアイシー、またパーヴァキー。
Verse 41
शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी
あなたは月の清らかな冷光、またただあなたこそ太陽の力。すべての神々を宿すシャクティもただあなた—まことにあなたは至上の女神。
Verse 42
त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी
あなたはガウリー、あなたはサーヴィトリー、あなたはガーヤトリーでありサラスヴァティー。あなたはプラクリティ、あなたはブッディ、そしてアハンカーラとして、まさにその姿を取られる。
Verse 43
चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके
あなたこそまさに意識(cetas)そのものの相、また一切の感官の相。母よ、あなたは五つのタンマートラであり、さらに大元素(mahābhūta)の精髄でもある。
Verse 44
शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि
あなたこそ音など諸境の相、また知覚と行為の器官を慈しみ支えるお方。女神よ、あなたは宇宙の卵を創り、しかもただあなたがその内に住して最奥の実在となる。
Verse 45
त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी
大女神よ、あなたは至上(パラー)であり、またパラーパラーとして高低の二辺を超える。『至上と非至上』のすべての中であなたが最上、至上我(最高の自己)そのものの相である。
Verse 46
सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते
おおイーシャーニーよ、あなたはあらゆる姿となり、しかも無相、遍く満ちる御方。大いなるマーヤーよ、あなたは清浄なる意識の力、あなたはスヴァーハー、またスヴァダー、永遠の精髄。
Verse 47
वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः
あなたはヴァシャット、ヴァウシャットの唱和そのものの姿。あなたのみがプラナヴァ、すなわちオームとして顕れる。まことにあなたは一切のマントラより成り、ブラフマーをはじめ諸神はあなたから生ずる。
Verse 48
चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे
あなたはまことに人生の四つの目的(ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャ)の本体であり、その果を生じさせる授与者。あなたからこの全宇宙は流れ出で、すべてはあなたに安住する、世界の宝蔵よ。
Verse 49
यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्
見えるものも見えぬものも、粗大であれ微細であれ、そのすべてにあなたは力として、シャクティとして在す。いかなる時もいかなる所も、あなたを離れて何ものも存在しない。
Verse 50
मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
おお母よ、今日あなたは大アスラ王を討ち、その難攻の城と、まるで宿命が神々に対して授けたかのような、征し難きダイティヤの軍勢を滅ぼして、私たちを救ってくださった。おおデーヴィー、礼拝して伏す者の帰依処よ、この世であなたをおいて誰に避難し、誰を拠り所とできようか。
Verse 51
लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे
この世において、富と穀物と繁栄を享受するのはただ彼らのみ。子や孫、善き伴侶、気高き友に恵まれる。彼らの名声は月光のごとく白く広がり、世界に満ちる――あなたが慈しみの眼差しを注がれる者たちよ、主宰の女神よ。
Verse 52
त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि
トリプラを滅ぼす御方の妃よ。心をあなたへの信愛に安住させる者に、いかでか災いの一片—いかなる苦悩—が、取るに足らぬほどを除いて起こり得ようか。さらに、終生あなたの御名という救いの流れに養われて生きる者に、この世で再び生まれることがどこにあろう—まして聖なるカーシーにおいては。
Verse 53
चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति
なんと不思議なことか、バヴァーニーよ。この戦いのただ中で、あのドゥルガーの魔は、あなたの眼差しの落下—不死の宝蔵—を受けて、かえって死の支配に入った。されど周知のとおり、女神よ、たとえ悪しき者でもあなたの御目に触れれば、悪趣へは赴かぬ。
Verse 54
निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः
大いなる息吹のごとくうねり立つ風に打たれ、巨木は地に倒れ伏した。さらに七つの水の大海はことごとく波立ち、盛り上がり、あふれ出た。
Verse 55
प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि
やさしき女神よ、東の方にて常に、あなたに礼拝する我らをお守りください。バヴァーニーよ、南の方にて一歩ごとに災厄から救い給え。西の方にて、トリプラターパナ(シヴァ)の妃よ、我らを護り給え。北の方にても、マヘーシーよ、あなたの帰依者をお守りください。
Verse 56
ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
おおブラフマーニーよ、礼拝して頭を垂れる者の満ちるこの聖域を、つねに守り給え。おおヴァイシュナヴィーよ、下方より敵対し逆らう力を退けて護り給え。方位を巡る守護者ルドラー、アグニー、ナイリティーが四方を守り、また死を克つ女神ムリティユンジャヤー、三眼の聖母、トリプラー、そして三つのシャクティが尽きぬ加護を授け給え。
Verse 57
पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्
おお無垢なる御方よ、あなたの三叉戟が御頂の冠を守り、三日月が額とやわらかな眉を護り給え。三眼の主の愛妃ギリジャーが眼を守り、ジャヤーとヴィジャヤーが鼻と唇、そして顔の下部を守り給え。
Verse 58
श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्
吉祥をもたらすジャヤマンガラー・カーティヤーヤニーよ、その御顔全体が吉祥円満の輪である御方が、つねに我らを護り給え。二つの耳と聖なる聴聞、歯並びと光輝、チャンディーとしての両頬、舌と言葉、そして顎をも絶えず守り給え。
Verse 59
कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः
ここにおいてニीलカンティーが我らの喉の部位を守り、ブーダーラー・シャクティが絶えずうなじを護り給え。カウルミーがこの地を常に守り、アインドリーが腕を護り、パドマーが恭しく礼拝して合掌する我らの掌を守り給え。
Verse 60
हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी
蓮より生まれ、爪は清らかで、日輪に住して闇を払いつつ聖なる大地を歩むそのデーヴィーが、我らを守り給え。指と手、脇の下、胸、心、そして二つの生命の要所を護り、夜にさまよう邪悪の群れを滅ぼし給う。
Verse 61
अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री
常にジャガディーシュヴァリーが我らを守護したまえ――ダラダリーとして我らの臍を、ナボー・ガティラジャーとして我らの背を。女神ヴィカターよ、我らの腰と高き臀部を護りたまえ。さらに、あらゆる不幸を滅するグハーラニーよ、秘所と下行の生命気アパーナを守りたまえ。
Verse 62
ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च
ヴィプラーよ、我が両腿を守りたまえ。ラリターよ、我が膝を守りたまえ。ジャヴァーよ、我が脛を護り、そして極めて堅固なる女神よ、我が足首を守りたまえ。地下界の者すら制するムグラーよ、我が足と趾を護りたまえ。チャンドリーよ、趾の爪と足裏を守り、タラヴァーシニーよ、足の裏側を守護したまえ。
Verse 63
गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी
ラクシュミーよ、我らの家を守りたまえ。常に吉祥なる御方よ、我らの田地を護りたまえ。愛しき施与者よ、我らの子らを守り、永遠の女神よ、我らの寿命を保ちたまえ。
Verse 64
यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा
マハーデーヴィーよ、我が名誉と誉れを守りたまえ。弓を執る女神よ、我がダルマを護りたまえ。クラデーヴィーよ、我らの家系を守り、最上の道を授ける御方よ、我が福なる行き先を守護したまえ。
Verse 65
रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु
戦いにおいて、王宮において、賭け事において、戦争において、敵難の危機において。家において、森において、水辺などあらゆる所において――シャルヴァーニーよ、四方より我らを守りたまえ。
Verse 66
इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः
かくして世界を支える御母を讃え終えると、彼らは幾度も幾度も礼拝した――インドラを伴うすべての神々、さらにリシたち、ガンダルヴァ、チャーラナも共に。
Verse 67
ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा
そのとき世界の母は満悦して、神々の中の最勝者たちに告げた。「汝らすべての神々よ、以前のとおり、それぞれの領分を治めよ。」
Verse 68
तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः
「この讃歌はまことに真実にかなっているゆえ、我は大いに満足した。さらに別の恩寵を授けよう――聞け、神々の最勝者たちよ。」
Verse 69
दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे
ドゥルガーは言った。「清らかな者がこの讃歌によって信愛をもって我を讃えるなら、その者の災厄を、歩みごとに、幾度も幾度も我は滅する。」
Verse 70
एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि
この讃歌を護りの鎧として身にまとう者は、いかなる所にも恐れがない。雷霆の金剛(ヴァジュラ)の檻に包まれた者となるがゆえである。
Verse 71
अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्
今日より我が名は「ドゥルガー(Durgā)」として世に知られよう。戦場にて、最も難攻不落の砦より魔ダルガを打ち倒し、落としたがゆえに。
Verse 72
ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका
我、ドゥルガーに帰依する者には、いかなる時も不幸は及ばない。このドゥルガー讃歌は功徳ある聖なるもので、「ヴァジュラパンジャラ(Vajrapañjara)」—金剛の檻—と名づけられる。
Verse 73
अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः
この讃歌をカヴァチャ(護身の鎧)として身にまとうなら、ヤマすら恐れることはない。亡霊・死者の霊・ピシャーチャ、さらにシャーキニーとダーキニーの群れもまた退けられる。
Verse 74
झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि
ジョーティンガ、残忍なるラークシャサ、毒、蛇、火、盗賊;またヴェーターラ、カンカーラ、グラハ(星辰の障り)、さらには子を奪うバ―ラ・グラハまでも—この護りによって退けられる。
Verse 75
वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्
ヴァータ、ピッタなどより生ずる病、また不規則で激しい熱病さえも、この吉祥なる讃歌を聞けば、遠くより逃げ去ってゆく。
Verse 76
वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि
この讃歌はドゥルガー女神を讃えるもので、「ヴァジュラパンジャラ」と名づけられる。このストートラに守護される者には、金剛の雷すら恐れはない。
Verse 77
अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति
これを八度唱え、それによって水を加持して飲むなら、その人にはどこにあっても腹の痛みや内なる苦患は起こらない。
Verse 78
गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः
この加持(アビマンタラナ)によって、妊娠に伴う痛みは決して起こらない。さらに子どもたちには、このストートラで力づけられた水を飲むことで至上の安らぎがもたらされる。
Verse 79
यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया
この世においてこの讃歌の臨在が生じるところ、そこにはこれらすべての力が、あまねく、我と一つとなって在る。
Verse 80
रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा
「我が命により、彼らは我が信奉者を守護するであろう。」かくして女神はその恩寵を授け、当時、神々に向かって語った。
Verse 81
तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते
天界の住人たちもまた喜びつつ、それぞれ自らの天へと帰っていった。スカンダは言った。「このようにしてその女神はドゥルガーと呼ばれるようになった、大いなる聖仙よ。いま、カーシーにおいていかに彼女を礼拝すべきか、我より聞け—汝に語ろう。」
Verse 82
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी
八日目と十四日目の月日、そしてとりわけ火曜日には、災厄を滅するドゥルガーをカーシーにおいて常に礼拝すべきである。
Verse 83
नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति
ナヴァラートラの間、日々まごころを尽くして彼女を供養し礼拝するなら、彼女は障碍の奔流を滅し、気高き智慧を授けるであろう。
Verse 84
महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः
盛大な供物と豊かな供献をもって大いに供養すれば、カーシーのドゥルガーは望む成就(シッディ)を授ける。疑いはない。
Verse 85
प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः
毎年、彼女への巡礼の行は心を尽くして行うべきである。とりわけ秋のナヴァラートラには、吉祥を願う者が家族とともにこれを修すべきである。
Verse 86
यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे
ドゥルガーの年ごとのヤートラーを行わぬ愚か者は、カーシーにおいて一歩ごとに幾千の障りに遭う。
Verse 87
दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्
ドゥルガークンダに沐浴し、あらゆる苦難を除くドゥルガーを正しい作法で礼拝すれば、人は新たな生の罪を捨て去る。
Verse 88
सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः
そのドゥルガーは諸シャクティとともにカーシーを四方より守護する。ゆえに人々は、カーララートリーをはじめとして、それらのシャクティを努めて礼拝すべきである。
Verse 89
रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्
まことに、この聖なるクシェートラは他の九つのシャクティによっても守られる。方位の神々の序列に従い、彼女らは幾千の災厄からこれを護る。
Verse 90
शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी
ある者は百の眼を持ち、ある者は千の顔を持ち、またある者は数知れぬ腕を備える。ある者は馬に乗り、ある者は象の面を持ち、ある者はトヴァリター、またある者は屍に乗るシャヴァヴァーヒニーである。
Verse 91
विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः
ヴィシュヴァとサウバーギャガウリーは、東方をはじめとする方位に向かう中央の地より顕現した。この聖なるクシェートラを守護する女神たちは、努めて恭敬に供養すべきである。
Verse 92
तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्
また同様に、八方には八尊のバイラヴァが鎮座する。彼らは常に、解脱の栄光の住処たるカーシーを守護し続ける。
Verse 93
रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ
その名はルル、チャンダ、シターンガ、カパーリー、クローダナ。さらにウンマッタ・バイラヴァ、そして順に、滅尽において恐るべき二尊である。
Verse 94
चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः
また、きわめて恐ろしき姿をもつ六十四のヴェーターラがいる。皆、断たれた首の花鬘を掛け、手には刀と髑髏の鉢を携える。
Verse 95
श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः
彼らは犬を乗り物とし、顔は赤く、巨大な牙と強大な腕を備える。裸形にして髪を乱し、血と酒に酔いしれている。
Verse 96
नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः
彼らは皆、さまざまな姿を取り、種々の武器を手にする。そして同じ姿と奉仕をなす無数の従者に、幾千万と取り囲まれている。
Verse 97
विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः
ある者は稲妻のごとき舌を持ち、ある者は舌をだらりと垂らす。ある者は残忍な口と猛き眼を備え、ある者は怪異の牙をもって恐るべく、ある者は顔がねじれ鼻が曲がっている。
Verse 98
जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः
ある者はジャムバカと呼ばれ、ある者は口を大きく開き、ある者は眼が炎のように燃え、ある者は狼の腹を持つ。ある者は眼がくぼみ、ある者は眼が巨大で、ある者は眼が小さく、ある者は腸を飾りとして身にまとう。
Verse 99
ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः
ある者は髪が燃え立ち、ある者は法螺貝のような頭を持ち、ある者は首が短く、ある者は顎が巨大である。ある者は鼻が大きく、ある者は耳が長く、ある者は耳が鼻を覆うほどである。
Verse 100
इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा
かくのごとき者どもは、聖仙よ、行いは邪にして血を好むが、常に四方よりこの聖なるクシェートラを守護し、悪しき行いの者を恐れおののかせる。
Verse 110
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्
ゆえに、カーシーに帰依する人々はあらゆる努力をもってこの聖なる物語を聴くべきである。これは大いなる障碍を除き去る。
Verse 112
काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्
カーシーへの真実の愛を抱く者は、まず師(グル)を敬って礼し、この聖なる物語を聴くべきである。金剛の雷の檻のごとく堅固に守護する。