मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
mātastvayādya vinihatya mahāsureṃdraṃ durgaṃ nisargavibudhārpitadaityasainyam | trātāḥ sma devi satataṃ namatāṃ śaraṇye tvatto'paraḥ ka iha yaṃ śaraṇaṃ vrajāmaḥ
おお母よ、今日あなたは大アスラ王を討ち、その難攻の城と、まるで宿命が神々に対して授けたかのような、征し難きダイティヤの軍勢を滅ぼして、私たちを救ってくださった。おおデーヴィー、礼拝して伏す者の帰依処よ、この世であなたをおいて誰に避難し、誰を拠り所とできようか。
Devas (deduced from content: collective voice praising Devī after slaying an asura-lord)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Battle aftermath: Devī stands victorious over the fallen mahāsurendra; devas with folded hands offer praise; the daitya army’s ‘durga’ (fortified formation) lies shattered; Devī radiates protective calm.
Surrender (śaraṇāgati) to Devī is proclaimed as the highest protection; she alone is the ultimate refuge.
The larger frame is Kāśī in the Kāśī Khaṇḍa; the verse contributes to the celebratory tone of divine protection associated with the sacred region.
No explicit ritual is prescribed; the verse models a devotional act—bowing and taking refuge in the Goddess.