
第十章は、聖地(ティールタ)の由来譚と誓戒(ヴラタ)の作法書とを、神学的対話の中に織り込んで説く。スカンダはこれを「マードハヴァの顕現」として提示し、信をもって聴聞する者は速やかに清められると約束する。ヴィシュヌ(ケーシャヴァ)はマンダラより来臨し、カーシーの卓越した霊威を観じ、パンチャナダ・フラダ(Pañcanada-hrada)を宇宙的な清浄の範例にも勝る場として讃える。 物語は苦行者アグニビンドゥへ移り、彼は近づいて長大な讃歌を捧げ、ヴィシュヌが万有を超越しつつも、信徒のために慈悲をもって身を現すことを示す。彼は、衆生の利益、とりわけ解脱(モークシャ)を求める者のために、ヴィシュヌがパンチャナダに常住するよう願う。ヴィシュヌはこれを許し、カーシーにおける「身の捨離」(tanū-vyaya)が解脱に特に有効であると宣言し、さらに第二の願いとして、そのティールタがビンドゥ・ティールタと名づけられ、そこでの帰依と沐浴は遠方にあっても、また後日に死を迎えても解脱をもたらすと授ける。 後半ではカールティカ/ウールジャの誓戒の規範が説かれる。食の節制、梵行、沐浴、灯明供養、エーカーダシーの徹夜、真実語、言葉の制御、清浄規定、段階的な断食法などである。これらはダルマを安定させ、四つの人生目的(チャトゥルヴァルガ)を支える倫理指針として示され、至上神への憎しみを抱かぬことと、持続するバクティの実践がとりわけ重んじられる。
Verse 1
स्कंद उवाच । उक्ता पंचनदोत्पत्तिर्मित्रावरुणनंदन । इदानीं कथयिष्यामि माधवाविष्कृतिं पराम्
スカンダは言った。「ミトラとヴァルナの御子よ、私はパンチャナダ(Pañcanada)の起源を説き終えた。いまより、カーシーにおけるマーダヴァ(ヴィシュヌ)の最上の顕現を語ろう。」
Verse 2
यां श्रुत्वा श्रद्धया धीमान्पापेभ्यो मुच्यते क्षणात् । न च श्रिया वियुज्येत संयुज्येत वृषेण च
これを信をもって聞くなら、賢者は刹那に罪より解き放たれる。さらに、シュリー(繁栄)から離れず、ヴリシャ—ダルマ(法)なる牡牛とも結ばれる。
Verse 3
आगत्य मंदरादद्रेरुपेंद्रश्चंद्रशेखरम् । आपृच्छ्य तार्क्ष्यरथगः क्षणाद्वाराणसीं पुरीम्
マンダラ山より来たりて、ウペーンドラ(ヴィシュヌ)はチャンドラシェーカラ(シヴァ)に別れを告げた。ついでタークシャ(ガルダ)を車とし、刹那にヴァーラーナシーの都へ到った。
Verse 4
दिवो दासं महीपालं समुच्चाट्य स्वमायया । स्थित्वा पादोदके तीर्थे केशवाख्य स्वरूपतः
自らの神力によって、ディヴォ・ダーサ(Divo-dāsa)という王を退け、パードーダカ・ティールタに住して、ケーシャヴァ(Keśava)と呼ばれる御姿のままそこに留まった。
Verse 5
महिमानं परं काश्यां विचार्य सुविचार्य च । दृष्ट्वा पंचनदं तीर्थं परां मुदमवाप ह
カーシーの至高の偉大さを深く思惟し、パンチャナダの聖なるティールタを見て、彼はまことに最高の歓喜を得た。
Verse 6
उवाच च प्रसन्नात्मा पुंडरीकविलोचनः । अगण्या अपि वैकुंठ गुणा विगणिता मया
そのとき蓮華眼の主は心安らかに語った。「おおヴァイクンタよ、汝の徳はまことに数え難いが、われはそれを数え尽くした。」
Verse 7
क्व क्षीरनीरधौ संति तावंतो निर्मला गुणाः । यावंतो विजयं तेत्र काश्यां पंचनदे ह्रदे
乳海のいずこに、これほど多くの清浄なる徳があろうか。ここカーシーのパンチャナダの湖にある勝利の数ほどには。
Verse 8
श्वेतद्वीपेपि सामग्री क्व गुणानां गरीयसी । ईदृशी यादृशी काश्यां धूतपापेस्ति पावनी
たとえシュヴェータドヴィーパにおいても、これほど尊き徳の充満はいずこにあろう。カーシーにあるドゥータパーパーのごとき浄化の聖なる流れは、他に見いだされぬ。
Verse 9
मुदे कौमोदकी स्पर्शस्तथा न मम जायते धूतपापांबु संपर्को यथा भवति सर्वथा
たとえ我が棍棒カウモーダキーの触れが喜ばしくとも、ドゥータパーパーの水にあらゆるかたちで触れる歓喜には及ばない。
Verse 10
न क्षीरनीरधिजया सुखं मे श्लिष्टगात्रया । तथा भवेद्यथात्र स्यात्स्पृष्टया धूतपापया
乳海を征服する御方を抱きしめて得る歓喜も、ここで罪を払い清めるドゥータパーパーに触れられて生ずる歓喜には及ばない。
Verse 11
इत्थं पंचनदे तीर्थे क्षीरनीरधिजाधवः । संप्रेष्य तार्क्ष्यं त्र्यक्षाग्रे वृत्तांतविनिवेदितुम्
かくして、パーンチャナダの聖なる渡しにおいて、乳海より現れし主マーダヴァは、起こった一切を奏上させるため、タールクシャ(ガルダ)を三つ目の主(シヴァ)の御前へ遣わした。
Verse 12
आनंदकाननभवं दिवोदास क्षमापतेः । संवर्णयन्गुणग्रामं पुण्यं पांचनदोद्भवम्
彼は、パーンチャナダより生ずる功徳の群れ—清らかにして福徳を授けるもの—を語り、さらにそれを、国土の主たるディヴォダーサ王、そしてカーシーの「歓喜の森」アーナンダヴァナに結びつけて述べた。
Verse 13
सुखोपविष्टः संहृष्टः सुदृष्टिर्विष्टरश्रवाः । दृष्टवांस्तपसा जुष्टमपुष्टांगं तपोधनम्
安らかに座し、歓喜に満ちた吉祥の眼をもつ聖仙ヴィシュタラシュラヴァーは、苦行の宝を見た。身は痩せていながら、タパスにより清められ、力づけられた修行者であった。
Verse 14
स ऋषिस्तं समभ्येत्य पुंडरीकाक्षमच्युतम् । उपोपविष्टकमलं वनमालाविराजितम्
その聖仙は、蓮華の眼をもつプンダリーカークシャ、失われぬ御方アチュタのもとへ近づいた。主は蓮華に座し、ヴァナマーラーの花輪に輝いておられた。
Verse 15
शंखपद्मगदाचक्र चंचत्करचतुष्टयम् । कौस्तुभोद्भासितोरस्कं पीतकौशेयवाससम्
四つの御手は躍動し、法螺貝・蓮華・棍棒・円盤を執る。胸にはカウストゥバ宝珠が輝き、黄の絹衣をまとっておられた。
Verse 16
सुनीलेंदीवररुचिं सुस्निग्ध मधुराकृतिम् । नाभीह्रदलसत्पद्म सुपाटलरदच्छदम्
その光彩は深青の蓮華のごとく、御姿はなめらかで甘美にして麗しい。臍の湖より蓮華が輝き、愛らしい淡紅の歯を包む御唇もまた美しかった。
Verse 17
दाडिमीबीजदशनं किरीटद्योतितांबरम् । देवेंद्रवंदितपदं सनकादिपरिष्टुतम्
御歯は柘榴の種のように麗しく、冠の下で御衣は光り輝く。御足はインドラに礼拝され、サナカら原初の仙人たちに讃えられていた。
Verse 18
दिव्यर्षिभिर्नारदाद्यैः परिगीतमहोदयम् । प्रह्लादाद्यैर्भागवतैः परिनंदितमानसम्
その至高の栄光はナーラダをはじめとする天の聖仙に歌われ、またプラフラーダをはじめとする大いなるバ―ガヴァタの信徒たちにより、御心は歓喜し讃えられた。
Verse 19
धृतशार्ङ्गधनुर्दंडं दंडिताखिलदानवम् । मधुकैटभहंतारं कंसविध्वंससूचकम्
シャールンガ弓の杖のごとき威力を帯び、あらゆるダーナヴァを懲らしめる。マドゥとカイタバを討った御方、カンサ滅亡の徴にして先触れである。
Verse 20
कैवल्यं यत्परं ब्रह्म निराकारमगोचरम् । तं पुं मूर्त्या परिणतं भक्तानां भक्तिहेतुतः
至上のブラフマン――解脱そのもの――は無相にして感官の及ばぬもの。しかれども同一の真実は、信者のため、彼らのバクティの因となり支えとなって、御姿として顕現する。
Verse 21
वेदाविदुर्यदाकारं नैवोपनिषदोदितम् । ब्रह्माद्या न च गीर्वाणाश्चक्रे नेत्रातिथिं सतम्
ヴェーダすら完全には知り得ず、ウパニシャッドも尽くして説き尽くせぬその御姿――ブラフマーら諸神も、デーヴァの群れも、彼を永く「眼の客」として、完全に見え把握できるものとはなし得なかった。
Verse 22
प्रणनाम मुदायुक्तः क्षितिविन्यस्तमस्तकः । स ऋषिस्तं हृषीकेशमग्निबिंदुर्महातपाः
歓喜に満ち、頭を大地に伏して礼拝し、偉大なる苦行者の聖仙アグニビンドゥは、感官の主フリシーケーシャに頂礼した。
Verse 23
तुष्टाव परया भक्त्या मौलिबद्धकरांजलिः । अध्यस्तविस्तीर्णशिलं बलिध्वंसिनमच्युतम्
至上のバクティをもって、合掌を頂に捧げ、彼は讃えた――広き石の座に坐す、バリを滅ぼすアチュタを。
Verse 24
तत्र पंचनदाभ्याशे मार्कंडेयादि सेविते । गोविंदमग्निबिंदुः स स्तुतवांस्तुष्टमानसः
そこはマールカンデーヤら諸仙の仕えるパンチャナダーのほとり。アグニビンドゥは心喜び、ゴーヴィンダに讃歌を捧げた。
Verse 25
अग्निबिंदुरुवाच । ॐ नमः पुंडरीकाक्ष बाह्यांतः शौचदायिने । सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात्
アグニビンドゥは言った。「オーム—蓮華の眼をもつ主よ、内にも外にも清浄を授け給う御方よ、あなたに帰依し奉る。あなたは千の頭、千の眼、千の足を具える宇宙のプルシャである。」
Verse 26
नमामि ते पदद्वंद्वं सर्वद्वंद्वनिवारकम् । निर्द्वंद्वया धिया विष्णो जिष्ण्वादि सुरवंदित
あらゆる二元を鎮めるあなたの一対の御足に、私は礼拝する。対立を離れた心をもって、ジシュヌ(インドラ)をはじめ諸天に崇められるヴィシュヌよ、あなたを敬い奉る。
Verse 27
यं स्तोतुं नाधिगच्छंति वाचो वाचस्पतेरपि । तमीष्टे क इह स्तोतुं भक्तिरत्र बलीयसी
言葉の主ヴァーチャスパティの言辞でさえ、真実のままに彼を讃えるためには彼に届かない。ここで誰が彼を讃えようと望めようか。されどこのことにおいては、信愛こそがより強き力である。
Verse 28
अपि यो भगवानीशो मनःप्राचामगोचरः । समादृशैरल्पधीभिः कथं स्तुत्यो वचः परः
心と感覚の及ぶところを超えた、祝福に満ちた主・自在者を、私たちのような浅き知の者が、かくも限られた言葉でどうして讃え得ようか。
Verse 29
यं वाचो न विशंतीशं मनतीह मनो न यम् । मनो गिरामतीतं तं कः स्तोतुं शक्तिमान्भवेत्
言葉は主である彼に入り得ず、この世の心もまた彼を悟り得ない。心と言葉を超えたその御方を、誰が真に讃え得ようか。
Verse 30
यस्य निःश्वसितं वेदाः स षडंगपदक्रमाः । तस्य देवस्य महिमा महान्कैरवगम्यते
ヴェーダは、六支と順序ある誦読とともに、ただ御身の吐息にほかならぬ。その神の広大なる栄光を、いかにして、誰が真に悟り得ようか。
Verse 31
अतंद्रितमनोबुद्धींद्रिया यं सनकादयः । ध्यायंतोपि हृदाकाशे न विंदंति यथार्थतः
心・知性・感官が常に怠りなく覚めているサナカらでさえ、心中の虚空において御身を観想しても、ありのままには真に見いだせない。
Verse 32
नारदाद्यैर्मुनिवरैराबाल ब्रह्मचारिभिः । गीयमानचरित्रोपि न सम्यग्योधिगम्यते
ナーラダらの大聖仙、幼少より梵行を守る者たちが御業を歌い讃えても、なお御身は正しく完全には悟られない。
Verse 33
तंसूक्ष्मरूपमजमव्ययमेकमाद्यं बह्माद्यगोचरमजेयमनंतशक्तिम् । नित्यं निरामयममूर्तमचिंत्यमूर्तिं कस्त्वां चराचर चराचरभिन्न वेत्ति
誰が真に御身を知り得ようか——形は微妙にして不生不滅、唯一にして最初;梵天らすら及ばぬ境地、征服されぬ者、無量の力;常住にして病なく、無相にしてなお不可思議の相を具え、動くものと動かぬものすべてと異なる御身を。
Verse 34
एकैकमेव तव नामहरेन्मुरारे जन्मार्जिताघमघिनां च महापदाढ्यम् । दद्यात्फलं च महितं महतो मखस्य जप्तं मुकुंदमधुसूदनमाधवेति
御身の御名は、ただ一つでさえ、ハリよ、ムラーリよ、幾生に積もる罪を滅し、大いなる繁栄を授ける。さらに「ムクンダ、マドゥスーダナ、マーダヴァ」と唱えるなら、偉大なる供犠の最上の果を与える。
Verse 35
नारायणेति नरकार्णव तारणेति दामोदरेति मधुहेति चतुर्भुजेति । विश्वंभरेति विरजेति जनार्दनेति क्वास्तीह जन्म जपतां क्व कृतांतभीतिः
「ナーラーヤナ」「地獄の海を渡らせる救済者」「ダーモーダラ」「マドゥを滅する者」「四臂の御方」「宇宙を担う者」「無垢なる者」「ジャナールダナ」—かく唱える者に、ここでいかなる再生があり、いかなる死の恐れがあろうか。
Verse 36
ये त्वां त्रिविक्रम सदा हृदि शीलयंति कादंबिनी रुचिर रोचिषमंबुजाक्षम् । सौदामनीविलसितांशुकवीतमूर्ते तेपि स्पृशंति तव कांतिमचिंत्यरूपाम्
つねに心にあなたを住まわせる者たちよ、トリヴィクラマよ—蓮華の眼をもち、美しき雨雲のごとく輝き、稲妻のように閃く衣をまとう御身—その者らもまた、不可思議なる御姿でありながら、あなたの光輝に触れる。
Verse 37
श्रीवत्सलांछनहरेच्युतकैटभारे गोविंदतार्क्ष्य रथकेशवचक्रपाणे । लक्ष्मीपते दनुजसूदन शार्ङ्गपाणे त्वद्भक्तिभाजि न भयंक्वचिदस्ति पुंसि
シュリーヴァツァの印を戴くハリよ、カイタバを討つ重荷を担われたアチュタよ、ガルダを車とするゴーヴィンダ、ケーシャヴァよ、円盤を執る御方よ、ラクシュミーの主、ダーナヴァを滅する者、シャールンガ弓を執る御方よ—あなたへの信愛に与る人には、いかなる所にも恐れはない。
Verse 38
यैरर्चितोसि भगवंस्तुलसीप्रसूनैर्दूरीकृतैणमदसौरभदिव्यगंधैः । तानर्चयंति दिवि देवगणाःसमस्ता मंदारदामभिरलं विमलस्वभावान्
トゥラシーの花をもってあなたを礼拝する者たちよ、主よ。その花の神聖な香りは麝香の匂いさえ遠ざける—かく清らかな性の信徒は、天においてあらゆる神々の群れにより、マンダーラの花輪で手厚く讃えられる。
Verse 39
यद्वाचि नाम तव कामदमब्जनेत्र यच्छ्रोत्रयोस्तव कथा मधुराक्षराणि । यच्चित्तभित्तिलिखितं भवतोस्ति रूपं नीरूपभूपपदवी नहि तैर्दुरापा
その言葉に、願いを成就させるあなたの御名があり、蓮華眼の主よ;その耳に、甘き音節よりなるあなたの御物語があり;その心の壁に、あなたの御姿が刻まれている者—その者にとって、無相の王の境地は到り難くない。
Verse 40
ये त्वां भजंति सततं भुविशेषशायिंस्ताञ्छ्रीपते पितृपतींद्र कुबेरमुख्याः । वृंदारका दिवि सदैव सभाजयंति स्वर्गापवर्गसुखसंततिदानदक्ष
常に汝を礼拝する者たち——妙なる御床に臥す吉祥の主シュリーパティよ——その信徒は、祖霊(ピトリ)の主、インドラ、クベーラらを先頭とする神々の群によって天界にて常に讃えられる。汝は天の楽と解脱の楽とを絶え間なく授け得る至能者ゆえ。
Verse 41
ये त्वां स्तुवंति सततं दिवितान्स्तुवंति सिद्धाप्सरोमरगणा लसदब्जपाणे । विश्राणयत्यखिलसिद्धिदकोविना त्वां निर्वाणचारुकमलां कमलायताक्ष
絶えず汝を讃える者は、天においても輝けるシッダ、アプサラス、諸天の群に讃えられる——光り映える蓮華を手にする御方よ。汝をおいて誰が、あらゆる成就(シッディ)を授け、解脱(ニルヴァーナ)の麗しき蓮華を与え得ようか、蓮眼の主よ。
Verse 42
त्वं हंसि पासि सृजसि क्षणतः स्वलीला लीलावपुर्धर विरिंचिनतांघ्रियुग्म । विश्वं त्वमेव परविश्वपतिस्त्वमेव विश्वस्यबीजमसि तत्प्रणतोस्मि नित्यम्
刹那にして、汝は自らの戯れ(リーラー)により、滅し、護り、創る——その御姿こそ神聖なる戯れ、双足にはブラフマーさえひれ伏す御方よ。宇宙はただ汝のみ、宇宙の至上主もただ汝のみ、万有の種子も汝なり。ゆえに我は常に汝に礼拝する。
Verse 43
स्तोता त्वमेव दनुजेंद्ररिपो स्तुतिस्त्वं स्तुत्यस्त्वमेव सकलं हि भवानिहैकः । त्वत्तो न किंचिदपि भिन्नमवैमि विष्णो तृष्णां सदा कृणुहि मे भवजांभवारे
礼拝する者もただ汝、ダーナヴァの王の敵よ。讃歌もただ汝、讃えらるべきものもただ汝——まことに此処の一切は汝のみ。我は汝と別なるものを何一つ知らぬ、ヴィシュヌよ。輪廻の海にあって、我が渇仰を常に汝へと結び留めたまえ。
Verse 44
इति स्तुत्वा हृषीकेशमग्निबिंदुर्महातपाः । तस्थौ तूष्णीं ततो विष्णुरुवाच वरदो मुनिम्
かくしてフリシーケーシャを讃え終えると、大苦行者アグニビンドゥは黙して立った。すると、恩寵を授けるヴィシュヌがその牟尼に語りかけた。
Verse 45
श्रीविष्णुरुवाच । अग्निबिंदो महाप्राज्ञ महता तपसांनिधे । वरं वरय सुप्रीतस्तवादेयं न किंचन
聖ヴィシュヌは言われた。「アグニビンドゥよ、偉大なる智者、強大な苦行(タパス)の宝庫よ——願いの恩寵を選べ。われは大いに満足している。汝に与えられぬものは何もない。」
Verse 46
अग्निबिंदुरुवाच । यदि प्रीतोसि भगवन्वैकुंठेश जगत्पते । कमलाकांत तद्देहि यदिह प्रार्थयाम्यहम्
アグニビンドゥは言った。「もし御心が満たされておられるなら、主よ——ヴァイクンタの主、世界の主、カマラー(ラクシュミー)の愛しき方よ——ここにて私が願うものをお授けください。」
Verse 47
कृतानुज्ञोथ हरिणा भ्रूभंगेन स तापसः । कृतप्रणामो हृष्टात्मा वरयामास केशवम्
そのときその修行者は、ハリが眉をわずかに動かして許可を示されたのを受け、礼拝してひれ伏した。心は歓喜に満ち、ケーシャヴァに恩寵を願い求めた。
Verse 48
भगवन्सर्वगोपीह तिष्ठ पंचनदे ह्रदे । हिताय सर्व जंतूनां मुमुक्षूणां विशेषतः
遍く満ちる主よ——ここパンチャナダ・フラダにお留まりください。すべての生きとし生けるものの安寧のため、とりわけ解脱を求める者たちのために。
Verse 49
लक्ष्मीशे न वरो मह्यमेष देयोऽविचारतः । नान्यं वरं समीहेहं भक्तिं च त्वपदांबुजे
ラクシュミーの主よ、私は他のいかなる恩寵も望みません。ためらいなく、ただこれのみをお授けください——御身の蓮華の御足への信愛(バクティ)だけを求めます。
Verse 50
इति श्रुत्वा वरं तस्याग्निबिंदोर्मधुसूदनः । प्रीतः परोपकारार्थं तथेत्याहाब्धिजापतिः
アグニビンドゥの願いの恩寵を聞くや、マドゥスーダナは歓喜し、衆生利益のために「そのとおり成れ」と答えた。ああ主よ、海より生まれし女神の夫よ。
Verse 51
श्रीविष्णुरुवाच । अग्निबिंदो मुनिश्रेष्ठ स्थास्याम्यहमिह ध्रुवम् । काशीभक्तिमतां पुंसां मुक्तिमार्गं समादिशन्
シュリー・ヴィシュヌは言われた。「アグニビンドゥよ、牟尼の中の最勝よ、われはここに必ず堅く住し、カーシーに帰依する人々に解脱の道を教え示そう。」
Verse 52
मुने पुनः प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि ददामि ते । अतीव मम भक्तोसि भक्तिस्तेस्तु दृढा मयि
「聖仙よ、われは再び満悦した。願いの恩寵を述べよ、汝に授けよう。汝はまことに我が篤き帰依者—我への信愛が堅固であれ。」
Verse 53
आदावेव हि तिष्ठासुरहमत्र तपोनिधे । ततस्त्वया समभ्यर्थि स्थास्याम्यत्र सदैव हि
「まことに初めより、われはここに留まらんとした、苦行の宝よ。さらに汝が願い求めたゆえ、われはここに常住しよう。」
Verse 54
प्राप्य काशीं सुदुर्मेधाः कस्त्यजेज्ज्ञानवान्यदि । अनर्घ्यं प्राप्य माणिक्यं हित्वा काचं क ईहते
カーシーに至って、真に賢き者が誰かこれを捨てようか。無価の紅玉を得て、誰がそれを棄ててただの玻璃を求めようか。
Verse 55
अल्पीयसा श्रमेणेह वपुषो व्ययमात्रतः । अवश्यं गत्वरस्याशु यथामुक्तिस्तथा क्व हि
ここでは、きわめてわずかな労によって—まさに、まもなく去りゆくべき身をただ捨て置くことによって—これほど確かに、これほど速やかに解脱が得られる所が他にあろうか。
Verse 56
विनिमय्य जराजीर्णं देहं पार्थिवमत्र वै । प्राज्ञाः किमु न गृह्णीयुरमृतं नैर्जरं वपुः
ここで老いに擦り減った地上の身を取り替えるなら、賢者たちは不死にして死なき身を受け取らぬであろうか。
Verse 57
न तपोभिर्न वा दानैर्न यज्ञैर्बहुदक्षिणैः । अन्यत्र लभ्यते मोक्षो यथा काश्यां तनु व्ययात्
苦行によっても、布施によっても、多くの供養を伴う祭祀によっても、他所ではカ―シーのように解脱は得られない。カ―シーではただ身の滅びによって得られる。
Verse 58
अपि योगं हि युंजाना योगिनो यतमानसाः । नैकेनजन्मना मुक्ताः काश्यां मुक्ता वपुर्व्ययात्
心を制してヨーガに励むヨーギーでさえ、一生のうちに解脱するとは限らない。だがカーシーでは、身の滅びによって解脱する。
Verse 59
इदमेव महादानमिदमेव महत्तपः । इदमेव व्रतं श्रेष्ठं यत्काश्यां म्रियते तनुः
これこそが大いなる布施、これこそが大いなる苦行、これこそが最勝の誓願である――身がカーシーにおいて死を迎えること。
Verse 60
स एव विद्वाञ्जगति स एव विजितेंद्रियः । स एव पुण्यवान्धन्यो लब्ध्वा काशीं न यस्त्यजेत्
世において真に賢いのは彼のみ、感官を制したのも彼のみ、功徳に満ち祝福されたのも彼のみ——カ―シー(Kāśī)を得てなお、これを捨てぬ者である。
Verse 61
तावत्स्थास्याम्यहं चात्र यावत्काशी मुने त्विह । प्रलयेपि न नाशोस्याः शिवशूलाग्र सुस्थितेः
「聖仙よ、カ―シー(Kāśī)が存するかぎり、わたしはここに確立して留まろう。宇宙の大壊滅の時でさえ、これは滅びない。シヴァの三叉戟の先端に堅く据えられているからだ。」
Verse 62
इत्याकर्ण्य गिरं विष्णोरग्निबिंदुर्महामुनिः । प्रहृष्टरोमा प्रोवाच पुनरन्यं वरं वृणे
ヴィシュヌ(Viṣṇu)の言葉を聞くと、大聖アグニビンドゥ(Agnibindu)は歓喜に身の毛もよだち、再び言った。「さらにもう一つの恩寵を願います。」
Verse 63
मापते मम नाम्नात्र तीर्थे पंचनदे शुभे । अभक्तेभ्योपि भक्तेभ्यः स्थितो मुक्तिं सदादिश
「主よ、この吉祥なるパンチャナダのティールタ(Pañcanada tīrtha)において、この聖地が我が名を帯びますように。さらにここに住して、解脱を常に授けてください——信者にも、信を欠く者にさえも。」
Verse 64
येत्र पंचनदे स्नात्वा गत्वा देशांतरेष्वपि । नरा पंचत्वमापन्ना मुक्तिं तेभ्योपि वै दिश
「また、ここパンチャナダで沐浴し、その後ほかの地へ赴く人々が、のちに別の場所で死を迎えるとしても——その者たちにもまた解脱をお授けください。」
Verse 65
येतु पंचनदे स्नात्वा त्वां भजिष्यंति मानवाः । चलाचलापि द्वैरूपा मा त्याक्षीच्छ्रीश्च तान्नरान्
しかし、パンチャナダで沐浴して汝を礼拝する人々には――移ろいと不動という二つの性をもつシュリー(ラクシュミー)が、決してその者たちを見捨てませんように。
Verse 66
श्रीविष्णुरुवाच । एवमस्त्वग्निबिंदोत्र भवता यद्वृतंमुने । त्वन्नाम्नोऽर्धेन मे नाम मया सह भविष्यति
シュリー・ヴィシュヌは言った。「そのとおりになれ、アグニビンドゥよ。聖仙よ、汝がここで選んだとおり、我が名は汝の名の半分と結ばれ、我と共に在るであろう。」
Verse 67
बिंदुमाधव इत्याख्या मम त्रैलोक्यविश्रुता । काश्यां भविष्यति मुने महापापौघ घातिनी
聖仙よ、カーシーにおいて、三界に名高い我が名「ビンドゥ・マーダヴァ」が現れよう。大いなる罪の洪水を滅する者である。
Verse 68
ये मामत्र नराः पुण्याः पुण्ये पंचनदे ह्रदे । सदा सपर्ययिष्यंति तेषां संसारभीः कुतः
ここ、聖なるパンチャナダの池において、常に我を供養し礼拝する善き人々に、どうしてサンサーラ(輪廻)の恐れが残ろうか。
Verse 69
वसुस्वरूपिणी लक्ष्मीर्लक्ष्मीर्निर्वाणसंज्ञिका । तत्पार्श्वगा सदा येषां हृदि पंचनदे ह्यहम्
富(ヴァス)を本質とするラクシュミー、また「ニルヴァーナ」と称されるラクシュミーは――ここパンチャナダにおいて我が心中に住む者たちの傍らに、常に寄り添って立つ。
Verse 70
यैर्न पंचनदं प्राप्य वसुभिः प्रीणिता द्विजाः । आशुलभ्यविपत्तीनां तेषां तद्वसुरोदिति
しかし、パンチャナダに至らず、布施によって二度生まれの者(ブラーフマナ)を満足させなかった者には、たちまち災厄が起こる;その者にとって、その「ヴァス」(富と吉祥)は失われる。
Verse 71
त एव धन्या लोकेस्मिन्कृतकृत्यास्त एव हि । प्राप्य यैर्मम सांनिध्यं वसवो मम सात्कृताः
この世においてまことに幸いで、真に成就した者とは、わが臨在に到り、わがためにヴァスたちを正しく敬う者である。
Verse 72
बिंदुतीर्थमिदं नाम तव नाम्ना भविष्यति । अग्निबिंदो मुनिश्रेष्ठ सर्वपातकनाशनम्
この聖なる渡しは、汝の名により「ビンドゥ・ティールタ」と呼ばれるであろう。おおアグニ・ビンドゥ、牟尼の最勝よ、これは一切の罪を滅する。
Verse 73
कार्तिके बिंदुतीर्थे यो ब्रह्मचर्यपरायणः । स्नास्यत्यनुदिते भानौ भानुजात्तस्य भीः कुतः
梵行(ブラフマチャリヤ)に専心する者が、カールティカ月に、日の出前にビンドゥ・ティールタで沐浴するならば――太陽の子よ――どうしてその者に恐れが残ろうか。
Verse 74
अपि पापसहस्राणि कृत्वा मोहेन मानवः । ऊर्जे धर्मनदे स्नातो निष्पापो जायते क्षणात्
たとえ人が迷いによって幾千の罪を犯したとしても、ウールジャ(カールティカ)の時にダルマナディーで沐浴すれば、瞬時にして無罪清浄となる。
Verse 75
यावत्स्वस्थोस्ति देहोयं यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावद्व्रतानि कुर्वीत यतो देहफलं व्रतम्
この身が健やかで、諸根がまだ衰えぬうちは、誓戒(ヴラタ)を修すべし。身の果報はヴラタの守持によって得られるからである。
Verse 76
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन देहोयं संशोध्यो शुचिभाजनम्
一日一食、夜食の戒、乞わずして与えられたもののみを受けること、そして断食によって——清浄の器たるこの身を洗い清め、錬磨すべきである。
Verse 77
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । अशुचिः शुचितामेति कायो यद्व्रतधारणात्
クリッチュラやチャンドラーやナなどの苦行は、努めて行うべきである。誓戒を保持することにより、不浄の身でさえ清浄へと至るからだ。
Verse 78
व्रतैः संशोधिते देहे धर्मो वसति निश्चलः । अर्थकामौ सनिर्वाणौ तत्र यत्र वृष स्थितिः
誓戒によって身が浄められると、ダルマはそこに揺るぎなく住する。さらに、正義の牡牛が確立するその処には、繁栄と欲求、そして解脱さえも備わる。
Verse 79
तस्माद्व्रतानि सततं चरितव्यानि मानवैः । धर्मसान्निध्य कर्तृणि चतुर्वर्गफलेप्सुभिः
ゆえに人々は常に誓戒を修すべきである。とりわけ人生の四目的の果を求める者は。誓戒こそがダルマの近接と臨在を成就させるからである。
Verse 80
सदा कर्तुं न शक्नोति व्रतानि यदि मानवः । चातुर्मास्यमनुप्राप्य तदा कुर्यात्प्रयत्नतः
人が常に誓戒を行えないなら、聖なるチャートゥルマーシャの季に至ったとき、格別の精進をもってそれを修すべし。
Verse 81
भूशय्या ब्रह्मचर्यं च किंचिद्भक्ष्यनिषेधनम् । एकभक्तादि नियमो नित्यदानं स्वशक्तितः
誓戒を守る者は、地に臥して眠り、梵行(ブラフマチャリヤ)を保ち、ある食を断ち、一日一食などの規律を守り、力に応じて日々布施すべし。
Verse 82
पुराणश्रवणं चैव तदर्थाचरणं पुनः । अखंडदीपोद्बोधश्च महापूजेष्टदैवते
プラーナを聴聞し、その趣旨を実践し、絶えぬ灯明を守り、所願の本尊に大いなる供養(プージャー)を修すべし。
Verse 83
प्रभूतांकुरबीजाढ्ये देशे चापि गतागतम् । यत्नेन वर्जयेद्धीमान्महाधर्मविवृद्धये
誓戒を守る賢者は、無益な往来を慎んで避けよ。とりわけ芽や種の多い場所では、偉大なるダルマの増長のために努めて遠ざかるべし。
Verse 84
असंभाष्या न संभाष्याश्चातुर्मास्य व्रतस्थितैः । मौनं चापि सदा कार्यं तथ्यं वक्तव्यमेव वा
チャートゥルマーシャの誓戒に住する者は、語るにふさわしからぬ者と交わるべからず。常に沈黙を守るか、語るなら真実のみを語るべし。
Verse 85
निष्पावांश्च मसूरांश्च कोद्रवान्वर्जयेद्व्रती । सदा शुचिभिरास्थेयं स्प्रष्टव्यो नाव्रती जनः
誓戒を守る者は、ニシュパーヴァ豆・マスール(レンズ豆)・コドラヴァ穀を避けよ。常に清浄なる人々と共に住し、誓戒なき者には触れてはならない。
Verse 86
दंतकेशांबरादीनि नित्यं शोध्यानि यत्नतः । अनिष्टचिंता नो कार्या व्रतिना हृद्यपि क्वचित्
歯・髪・衣などは、常に努めて日々清めるべきである。誓戒を守る者は、いかなる時も、心の内にさえ害ある不吉な思いを抱いてはならない。
Verse 87
द्वादशस्वपि मासेषु व्रतिनो यत्फलं भवेत् । चातुर्मास्यव्रतभृतां तत्फलं स्यादखंडितम्
十二か月にわたり誓戒者が得るいかなる果報も、四か月の誓戒(チャートゥルマーシャ)を保つ者には、その果報が断たれず完全となる。
Verse 88
चतुर्ष्वपि च मासेषु न सामर्थ्यं व्रते यदि । तदोर्जे व्रतिना भाव्यमप्यब्दफलमिच्छता
四か月すべてにわたり誓戒を守る力がないなら、年の果報を望む者は、少なくともウールジャ月(カルティカ)にそれを行うべきである。
Verse 89
अव्रतः कार्तिको येषां गतो मूढधियामिह । तेषां पुण्यस्य लेशोपि न भवेत्सूकरात्मनाम्
愚かな心の者が、この世でカルティカ月をいかなる誓戒もなく過ごすなら、功徳は微塵ほども生じない。そのような者は「豚の魂をもつ」と説かれる。
Verse 90
कृच्छ्रं वा चातिकृच्छ्रं वा प्राजापत्यमथापि वा । संप्राप्ते कार्तिके मासि कुर्याच्छक्त्याति पुण्यवान्
聖なるカールティカ月が到来したなら、功徳に満ちた者は力に応じて、クリッチュラの苦行、あるいはより厳しいアティクリッチュラ、またはプラージャーパティヤの贖罪を修すべきである。
Verse 91
एकांतरं व्रतं कुर्यात्त्रिरात्र व्रतमेव वा । पंचरात्रं सप्तरात्रं संप्राप्ते कार्तिके व्रती
カールティカ月が到来したなら、誓願を立てた信者は隔日断食の行、あるいは三夜の守戒を行うべきである。さらに五夜、七夜の誓願をも修してよい。
Verse 92
पक्षव्रतं वा कुर्वीत मासोपोषणमेव वा । नोर्जो वंध्यो विधातव्यो व्रतिना केनचित्क्वचित्
半月の誓願を行ってもよく、あるいは全月の断食をしてもよい。Ūrja(カールティカ)の修行は、いかなる誓願者によっても、いついかなる形であれ、決して空しくしてはならない。
Verse 93
शाकाहारं पयोहारं फलाहारमथापि वा । चरेद्यवान्नाहारं वा संप्राप्ते कार्तिके व्रती
カールティカが到来したなら、誓願者は野菜食、乳食、果実食としてもよい。あるいは誓いの規律に従い、大麦の食によって身を支えてもよい。
Verse 94
नित्यनैमित्तिकं स्नानं कुर्यादूर्जे व्रती नरः । ब्रह्मचर्यं चरेदूर्जे महाव्रतफलार्थवान्
Ūrja(カールティカ)の間、篤信の人は日々の沐浴と、折々に定められた沐浴とを行うべきである。Ūrjaにおいては梵行(ブラフマチャリヤ)を修し、大誓願の果を求めよ。
Verse 95
बाहुलं ब्रह्मचर्येण यः क्षिपेच्छुचिमानसः । समस्तं हायनं तेन ब्रह्मचर्यकृतं भवेत्
清らかな心をもって、ブラフマチャリヤ(梵行)によりŪrja(カールティカ)の満ちた日々を過ごす者は、その者にとって一年全体があたかも禁欲に生きたかのようになる。
Verse 96
यस्तु कार्तिकिकं मासमुपवासैः समापयेत् । अप्यब्दमपि तेनेह भवेत्सम्यगुपोषितम्
しかし、断食によってカールティカ月を成就する者は、この世においてさえ、一年まるごと正しく斎戒したものとみなされる。
Verse 97
शाकाहारपयोहारैरूर्जों यैरतिवाहितः । अखंडिता शरत्तेन तदाहारेण यापिता
野菜と乳を糧としてŪrja(カールティカ)を過ごす者たちによって、その食によってこそ秋の季節は途切れなく保たれる。
Verse 98
पत्रभोजी भवेदूर्जे कांस्यं त्याज्यं प्रयत्नतः । यो व्रती कांस्यभोजी स्यान्न तद्व्रतफलं लभेत्
Ūrja(カールティカ)には葉を器として食し、青銅の器は努めて避けるべきである。誓戒の人が青銅で食すなら、その誓いの果報は得られない。
Verse 99
कांस्यस्य नियमे दद्यात्कांस्यं सर्पिः प्रपूरितम् । ऊर्जे न भक्षयेत्क्षौद्रमतिक्षुद्रगतिप्रदम्
青銅を避ける戒を守る者は、ギーで満たした青銅の器を布施すべきである。Ūrja(カールティカ)には蜂蜜を食してはならない。あまりに卑しい境遇を招くからである。
Verse 100
मधुत्यागे घृतं दद्यात्पायसं च सशर्करम् । अभ्यंगेऽभ्यवहारे च तैलमूर्जे विवर्जयेत्
蜜を断つときは、ギーと砂糖を添えた甘い乳粥を布施すべきである。ウールジャ(カールティカ)の月には、身に塗る油も食用の油も避けよ。
Verse 110
पापांधकारसंक्रुद्धः कार्तिके दीपदानतः । क्रोधांधकारितमुखं भास्करिं स न वीक्षते
罪の闇に閉ざされた者も、カールティカに灯明を供えることにより、怒りの闇に顔を覆われた太陽をもはや見なくなる。
Verse 120
एकादशीं समासाद्य प्रबोधकरणीं मम । बिंदुतीर्थकृतस्नानो रात्रौ जागरणान्वितः
我が覚醒をもたらすエーカーダシーに至り、ビンドゥ・ティールタで沐浴して、彼は夜を通して聖なる徹夜を行う。
Verse 130
तस्माद्द्वेषो न कर्तव्यो विश्वेशे परमात्मनि । विश्वेश द्वेषिणां पुंसां प्रायश्चित्तं यतो नहि
ゆえに、至上の自己たるヴィシュヴェーシュヴァラに憎しみを抱いてはならない。ヴィシュヴェーシャを憎む者には、まことに贖いがない。
Verse 140
आनंदकाननं पुण्यं पुण्यं पांचनदं ततः । ततोपि मम सान्निध्यमग्निबिंदो महामुने
アーナンダカーナナは聖なる地、さらにその上にパンチャナダもまた聖なる地である。だがそれらをも超えて、我が直近の臨在がある、偉大なる聖仙アグニビンドゥよ。
Verse 145
भविष्याण्यपि कानीह तानि मे कथयाच्युत । यानि संपूज्यते भक्ताः प्राप्स्यंति कृतकृत्यताम्
告げてください、アチュタよ。ここにこれからなお現れる他の聖なるものとは何か——それらを如法に礼拝すれば、信者は人生の目的を成就し、円満に至るのでしょう。