
本章は重層的な対話によって展開する。ナーラダはブラフマーに、後に何が起こったのか、聖地はどれほど安定して存続したのか、誰が守護し、誰の命令のもとで機能したのかを問う。ブラフマーは、トレーター・ユガからドヴァーパラ・ユガを経てカリ・ユガ到来に至るまで、風神の子ハヌマーンのみがその地を守り得て、しかもラーマの勅命に明確に従って行動したと答える。日々の暮らしは共同の歓喜に満ち、四ヴェーダ(リグ、ヤジュル、サーマ、アタルヴァ)の誦唱が絶えず、祭礼と多様なヤジュニャが集落に広がっていた。 続いてユディシュティラはヴィヤーサに、その地がかつて破壊されたり敵対者に征服されたりしたことがあるのかと尋ねる。ヴィヤーサはカリ・ユガ初期の様相を述べ、虚偽、聖仙(リシ)への敵意、親への孝の喪失、儀礼の弛緩、腐敗、ヴァルナの役割の転倒など、ダルマ衰退の徴を列挙して診断的に描く。さらに歴史的挿話として、カーニャクブジャの義なる王アーマとその周辺が語られ、ダルマーラニヤでは師インドラ・スーリの影響と王家の婚姻同盟によってジャイナ寄りの統治が確立し、ヴェーダの制度とブラーフマナの特権が周縁化されていく。 ブラーフマナたちは王に嘆願し、婿君主クマーラパーラと、不殺生(アヒンサー)とヴェーダが許容する儀礼上の「殺」について論争する。彼らは、武器を用いずマントラによって、残虐のためではなく祭式秩序のために行われるなら、ヴェーダ所定の行為はアダルマではないと主張する。クマーラパーラはラーマ/ハヌマーンの守護が今も続く証拠を求め、共同体はラーメーシュヴァラ/セートゥバンダへ規律ある巡礼と苦行を行い、ハヌマーンのダルシャナを得て旧来のダルマ的地位を回復しようと決する。末尾は、ハヌマーンの慈悲の応答、ラーマの法令の再確認、共同生活を支える施与の成立を示唆する。
Verse 1
नारद उवाच । अतः परं किमभवत्तन्मे कथय सुव्रत । पूर्वं च तदशेषेण शंस मे वदताम्बर
ナーラダは言った。「この後、何が起こったのか。善き誓いを保つ方よ、私に語ってください。さらに以前の出来事も余すところなく述べてください、語りの最勝者よ。」
Verse 2
स्थिरीभूतं च तत्स्थानं कियत्कालं वदस्व मे । केन वै रक्ष्यमाणं च कस्याज्ञा वर्तते प्रभो
「その場所はどれほどの時のあいだ確立されていたのですか。お告げください。また、まことに誰によって守られ、誰の命令のもとに営まれているのですか、主よ。」
Verse 3
ब्रह्मोवाच । त्रेतातो द्वापरांतं च यावत्कलिसमागमः । तावत्संरक्षणे चैको हनूमान्पवनात्मजः
ブラフマーは言った。「トレーターの時代よりドヴァーパラの終わりに至り、カリの到来に及ぶまで—その間、護りの守護者はただ一人、風の子ハヌマーンであった。」
Verse 4
समर्थो नान्यथा कोपि विना हनुमता सुत । लंका विध्वंसिता येन राक्षसाः प्रबला हताः
「ハヌマーンなくして、わが子よ、同じように成し遂げられる者は他にいない。彼こそがランカーを打ち砕き、強大なラークシャサたちを討ち滅ぼしたのだ。」
Verse 5
स एव रक्षते तत्र रामादेशेन पुत्रक । द्विजस्याज्ञा प्रवर्तेत श्रीमातायास्तथैव च
「彼ひとりが、愛しい子よ、ラーマの命によりその地を守護する。そこではドヴィジャ(再生の者)の戒めが行われ、同じく尊き母の権威もまた保たれる。」
Verse 6
दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्
日ごとに、そこに住む人々のうちに歓喜が湧き起こった。そこではドヴィジャたちが、リグ・ヤジュル・サーマのヴェーダを、正しい標識と詠誦の作法とともに誦した。
Verse 7
अथर्वणमपि तत्र पठंति स्म दिवानिशम् । वेदनिर्घोषजः शब्दस्त्रैलोक्ये सचराचरे
また彼らは、昼も夜もアタルヴァ(ヴェーダ)を誦した。ヴェーダの宣唱より生じたその響きは、動くものも動かぬものも含め、三界のすみずみにまで鳴り渡った。
Verse 8
उत्सवास्तत्र जायंते ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । नाना यज्ञाः प्रवर्तंते नानाधर्मसमाश्रिताः
そこでは、村ごとに、都ごとに祭礼が起こる。さまざまなダルマに依りつつ、多種のヤジュニャ(祭祀)が営まれる。
Verse 9
युधिष्ठिर उवाच । कदापि तस्य स्थानस्य भंगो जातोथ वा न वा । दैत्यैर्जितं कदा स्थानमथवा दुष्टराक्षसैः
ユディシュティラは言った。「かの聖地は、かつて破壊されたことがあるのか、あるいはないのか。ダーナヴァに征服されたことがあるのか、または邪悪なラクシャサに奪われたことがあるのか。」
Verse 10
व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया राजन्धर्मज्ञस्त्वं सदा शुचिः । आदौ कलियुगे प्राप्ते यद्दत्तं तच्छृणुष्व भोः
ヴィヤーサは言った。「よく問うた、王よ。汝はダルマを知り、常に清浄である。いま聞け、気高き者よ。カリの時代が初めて到来したとき、定められたことを。」
Verse 11
लोकानां च हितार्थाय कामाय च सुखाय च । यज्ञं च कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणु भूपते
人々の利益のため、正しき願いの成就のため、そして安楽のために、我はヤジュニャ(祭祀)をも説き明かそう。王よ、そのすべてを聞け。
Verse 12
इदानीं च कलौ प्राप्त आमो नामा वभूव ह । कान्यकुब्जाधिपः श्रीमान्धर्मज्ञो नीतितत्परः
そしてカリの時代が到来したとき、アーモという名の王が現れた。彼はカーニヤクブジャの輝かしき君主で、ダルマを知り、善き統治に励む者であった。
Verse 13
शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे
静かにして自制し、品行正しく、真実とダルマに帰依する者よ――王の中の最上よ――ドヴァーパラの終わり、カリ・ユガ到来の前に。
Verse 14
भयात्कलिविशेषेण अधर्मस्य भयादिभिः । सर्वे देवाः क्षितिं त्यक्त्वा नैमिषारण्यमाश्रिताः
恐れのゆえに――カリの特有の恐怖と、アダルマへの畏れによって――すべてのデーヴァたちは地上を去り、ナイミシャーラニヤに帰依して身を寄せた。
Verse 15
रामोपि सेतुबंधं हि ससहायो गतो नृप
ラーマでさえ、味方とともにセートゥ・バンダ(Setu-bandha)へ赴かれた、王よ。
Verse 16
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं हि कलौ प्राप्ते भयं लोके सुदुस्तरम् । यस्मिन्सुरैः परित्यक्ता रत्नगर्भा वसुन्धरा
ユディシュティラは言った。「カリが到来したとき、世にいかなる恐れ――越えがたき恐怖――が起こり、宝を宿す大地が神々に見捨てられるのですか。」
Verse 17
व्यास उवाच । शृणुष्व कलिधर्मास्त्वं भविष्यंति यथा नृप । असत्यवादिनो लोकाः साधुनिन्दापरायणाः
ヴィヤーサは言った。「聞きなさい、王よ。カリの世のありさまはこのようになる。人々は虚言を語り、善き者をそしることに心を向ける。」
Verse 18
दस्युकर्मरताः सर्वे पितृभक्तिविवर्जिताः । स्वगोत्रदाराभिरता लौल्यध्यानपरायणाः
皆は盗賊の業に耽り、祖霊への敬いを失う。自らの一族の女に執着し、移ろう貪欲に駆られた思いに全身を沈める。
Verse 19
ब्रह्मविद्वेषिणः सर्वे परस्परविरोधिनः । शरणागतहंतारो भविष्यंति कलौ युगे
皆はブラフマンとヴェーダの秩序を憎み、互いに敵対する。カリの世には、庇護を求めて来る者さえ殺すようになる。
Verse 20
वैश्याचाररता विप्रा वेदभ्रष्टाश्च मानिनः । भविष्यंति कलौ प्राप्ते संध्यालोपकरा द्विजाः
カリが到来すると、バラモンたちは商人の作法を好み、ヴェーダから離れて驕り高ぶる。二度生まれでありながら、サンディヤーの儀礼を怠る。
Verse 21
शांतौ शूरा भये दीनाः श्राद्धतर्पणवर्जिताः । असुराचारनिरता विष्णुभक्तिविवर्जिताः
平時には勇ましいが、恐れの時には卑屈となり、シュラッダとタルパナを捨てる。アスラの作法に耽り、ヴィシュヌへの信愛を失う。
Verse 22
परवित्ताभिलाषाश्च उत्कोच ग्रहणे रताः । अस्नातभोजिनो विप्राः क्षत्रिया रणवर्जिताः
彼らは他人の財を欲し、賄賂を受け取ることを喜ぶ。バラモンは沐浴せずに食し、クシャトリヤは戦場を避ける。
Verse 23
भविष्यंति कलौ प्राप्ते मलिना दुष्टवृत्तयः । मद्यपानरताः सर्वेप्यया ज्यानां हि याजकाः
カリの世が到来すると、人々は穢れ、悪しき行いに染まる。皆が酒に耽り、供犠にふさわしからぬ者のためにさえ祭司として仕えるであろう。
Verse 24
भर्तृद्वेषकरा रामाः पितृद्वेषकराः सुताः । भ्रातृद्वेषकराः क्षुद्रा भविष्यंति कलौ युगे
カリの時代には、女は夫を憎み、子は父を憎み、心の狭い者は兄弟を憎む。これがカリの世の有り様である。
Verse 25
गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे
まことにカリの世には、バラモンは牛を売り買いして財に執し、牛は昔のように乳を出さなくなるであろう。
Verse 26
फलंते नैव वृक्षाश्च कदाचिदपि भारत । कन्याविक्रय कर्त्तारो गोजाविक्रयकारकाः
バーラタよ、時に樹々はまったく実を結ばず、乙女を売る者が現れ、牛のみならず子どもさえ売り買いする者が出るであろう。
Verse 27
विषविक्रयकर्त्तारो रसविक्रयकारकाः । वेदविक्रयकर्त्तारो भविष्यंति कलौ युगे
カリの世には、毒を売る者、精髄や快楽を商う者、さらにはヴェーダそのものを売り渡す者まで現れるであろう。
Verse 28
नारी गर्भं समाधत्ते हायनैकादशेन हि । एकादश्युपवासस्य विरताः सर्वतो जनाः
カリの時代には、女は十一歳にしても身ごもるであろう。さらに至る所で、人々はエーカーダシー(Ekādaśī)の斎戒の守りを捨て去る。
Verse 29
न तीर्थसेवनरता भविष्यंति च वाडवाः । बह्वाहारा भविष्यंति बहुनिद्रासमाकुलाः
女たちはもはやティールタ(tīrtha)—聖地—を奉仕し巡礼することを喜ばず、過食にふけり、過度の眠りに覆われる。
Verse 30
जिह्मवृत्तिपराः सर्वे वेदनिंदापरायणाः । यतिनिंदापराश्चैव च्छद्मकाराः परस्परम्
すべての者が曲がった振る舞いに傾き、ヴェーダをそしることに執心する。さらにヤティ(出家修行者)を非難し、偽善と仮装によって互いを欺く。
Verse 31
स्पर्शदोषभयं नैव भविष्यति कलौ युगे । क्षत्रिया राज्यहीनाश्च म्लेच्छो राजा भविष्यति
カリの時代には、不適切な接触による不浄を恐れる心は失われる。クシャトリヤは王権を奪われ、ムレッチャ(mleccha)が王となる。
Verse 32
विश्वासघातिनः सर्वे गुरुद्रोहरतास्तथा । मित्रद्रोहरता राजञ्छिश्नोदरपरायणाः
すべての者が信義を裏切り、グル(guru)への背信に耽る。さらに友をも裏切り、王よ、ただ欲情と腹のみを追い求める。
Verse 33
एकवर्णा भविष्यंति वर्णाश्चत्वार एव च । कलौ प्राप्ते महाराज नान्यथा वचनं मम
人々は(混乱して)一つの身分秩序となろう、四つのヴァルナが語られていても。カリの世が到来するとき、大王よ、我が言葉は決して違わぬ。
Verse 34
एतच्छ्रुत्वा गुरोरेव कान्यकुब्जाधिपो बली । राज्यं प्रकुरुते तत्र आमो नाम्ना हि भूतले
これを自らの師(グル)から聞くや、力あるカーニャクブジャの君主は、この地上にて統治を打ち立てた――名をアーマという王である。
Verse 35
सार्वभौमत्वमापन्नः प्रजापालनतत्परः । प्रजानां कलिना तत्र पापे बुद्धिरजायत
彼は天下の主権を得て民を守ることに励んだが、そこではカリの影響により、人々の心が罪へと傾いていった。
Verse 36
वैष्णवं धर्ममुत्सज्य वौद्धधर्ममुपागताः । प्रजास्तमनुवर्तिन्यः क्षपणैः प्रतिबोधिताः
彼らはヴァイシュナヴァのダルマを捨て、バウッダ(仏)のダルマに帰した。民衆もまた、クシャパナと呼ばれる出家の徒に教え諭され、彼に従った。
Verse 37
तस्य राज्ञो महादेवी मामानाम्न्यतिविश्रुता । गर्भं दधार सा राज्ञो सर्वलक्षणसंयुता
その王の大妃は、名高くマーマーと呼ばれ、あらゆる吉祥の相を具えて、王の子を身ごもった。
Verse 38
संपूर्णे दशमे मासि जाता तस्याः सुरूपिणी । दुहिता समये राज्ञ्याः पूर्णचन्द्रनिभानना
第十の月が満ちて尽きたとき、定めの時に王妃は麗しき王女を産んだ。その顔は満月のごとく輝いていた。
Verse 39
रत्नगंगेति नाम्ना सा मणिमाणिक्यभूषिता । एकदा दैवयोगेन देशांतरादुपागतः
その娘はラトナガンガーと名づけられ、宝玉と珠で飾られていた。ある時、天のめぐり合わせにより、異国より一人の者が来訪した。
Verse 40
नाम्ना चैवेंद्रसूरिर्वै देशेस्मिन्कान्यकुब्जके । षोडशाब्दा च सा कन्या नोपनीता नृपात्मजा
また、このカーニヤクブジャの国に、インドラースーリと呼ばれる者がいた。王の娘は十六歳でありながら、まだウパナヤナの聖なる入門を受けていなかった。
Verse 41
दास्यांतरेण मिलिता इन्द्रसूरिश्च जीविकः । शाबरीं मंत्रविद्यां च कथयामास भारत
おおバーラタよ、生業によって暮らすインドラースーリは侍女の取り次ぎで彼女と会い、シャーバリー(Śābarī)の真言の秘法を説き授けた。
Verse 42
एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा
その行法に惑わされ、彼女の心は一つに縛られた。やがて迷いに沈み、彼の言葉の一つ一つにすべてを委ねるようになった。
Verse 43
क्षपणैर्बोधिता वत्स जैनधर्मपरायणा । ब्रह्मावर्ताधिपतये कुंभीपालाय धीमते
愛しき者よ、クシャパナ(kṣapaṇa)らに教え諭され、彼女はジャイナの道に帰依した。そしてブラフマーヴァルタの主、賢きクンビー・パーラ(Kumbhīpāla)に与えられた。
Verse 44
रत्नगंगां महादेवीं ददौ तामिति विक्रमी । मोहेरेकं ददौ तस्मै विवाहे दैवमोहितः
かくして勇猛なる王は、高貴なるラトナガンガー(Ratnagaṅgā)を彼に嫁がせた。天命に惑わされ、その婚礼において己がただ一つの宝を授けた。
Verse 45
धर्मारण्यं समागत्य राजधानी कृता तदा । देवांश्च स्थापयामास जैनधर्मप्रणीतकान्
ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)に至ると、彼はそこを都と定め、ジャイナ教の規定に従って造られた神々の像を安置した。
Verse 46
सर्वे वर्णास्तथाभूता जैन धर्मसमाश्रिताः । ब्राह्मणा नैव पूज्यंते न च शांतिकपौष्टिकम्
かくしてあらゆる身分・階層はジャイナの道に帰した。バラモンはもはや敬われず、安寧と繁栄を祈る儀礼も行われなかった。
Verse 47
न ददाति कदा दानमेवं कालः प्रवर्तते । लब्धशासनका विप्रा लुप्तस्वाम्या अहर्निशम्
誰ひとり施しをしない――時代はかくも移ろう。バラモンたちは学と戒を備えながらも、昼夜を通して施主と庇護を失って生きた。
Verse 48
समाकुलितचित्तास्ते नृपमामं समाययुः । कान्यकुब्जस्थितं शूरं पाखण्डैः परिवेष्टितम्
心乱れた彼らは、カーニヤクブジャに滞在する王のもとへ赴いた。王は勇猛であったが、四方を異端の徒に取り巻かれていた。
Verse 49
कान्यकुब्जपुरं प्राप्य कतिभिर्वासरैर्नृप । गंगोपकण्ठे न्यवसञ्छ्रांतास्ते मोढवाडवाः
王よ、彼らは幾日かでカーニヤクブジャの都に到り、疲れ果てたモーダ(Moḍha)のバラモンたちは聖なるガンガーの岸に宿を定めた。
Verse 50
चारैश्च कथितास्ते च नृपस्याग्रे समागताः । प्रातराकारिता विप्रा आगता नृपसंसदि
王の密偵の報告により、彼らバラモンは王の御前へ連れて来られた。朝に召され、王の御座の評議の場へ入った。
Verse 51
प्रत्युत्थानाभिवादादीन्न चक्रे सादरं नृपः । तिष्ठतो ब्राह्मणान्सर्वान्पर्यपृच्छदसौ ततः
王は、起立して迎えることや礼拝の挨拶など、慣例の敬意ある作法を行わなかった。すべてのバラモンが立ったままの中、彼は彼らに問いただした。
Verse 52
किमर्थमागता विप्राः किंस्वित्कार्यं ब्रुवंतु तत्
「バラモンたちよ、何のために来たのか。いかなる用向きか、それを申せ。」
Verse 53
विप्रा ऊचुः । धर्मारण्यादिहायातास्त्वत्समीपं नराधिप । राजंस्तव सुतायास्तु भर्ता कुमारपालकः
バラモンたちは言った。「人々の主よ、我らはダルマアラニヤ(Dharmāraṇya)より御前に参りました。大王よ、あなたの御息女の夫はクマーラパーラカ(Kumārapālaka)であります。」
Verse 54
तेन प्रलुप्तं विप्राणां शासनं महदद्भुतम् । वर्तता जैनधर्मेण प्रेरितेनेंद्रसूरिणा
彼によって、久しく定められてきたバラモンの法令—偉大にして尊ぶべきもの—が踏みにじられました。彼はインドラ・スーリ(Indrasūri)にそそのかされ、ジャイナの法に従って生きているのです。
Verse 55
राजोवाच । केन वै स्थापिता यूयमस्मिन्मोहेरके पुरे । एतद्धि वाडवाः सर्वं ब्रूत वृत्तं यथातथम्
王は言った。「このモーヘラカ(Moheraka)の都に、そなたらは誰によって住まわせられたのか。まことに、ヴァーダヴァ(Vāḍava)よ、起こったことをありのままに、すべて我に告げよ。」
Verse 56
विप्रा ऊचुः । काजेशैः स्थापिताः पूर्वं धर्मराजेन धीमता । कृता चात्र शुभे स्थाने रामेण च ततः पुरी
バラモンたちは言った。「かつて我らはカージェーシャ(Kājeśa)、すなわち賢きダルマラージャ(Dharmarāja)によってここに据えられました。さらに後、この吉祥なる地において、ラーマ(Rāma)がここに都を築かれたのです。」
Verse 57
शासनं रामचंद्रस्य दृष्ट्वाऽन्यैश्चैव राजभिः । पालितं धर्मतो ह्यत्र शासनं नृपसत्तम
王の中の最勝者よ、ラーマチャンドラ(Rāmacandra)の法令を見て、他の王たちもまた、この地でその法令をダルマに則って忠実に守り続けました。
Verse 58
इदानीं तव जामाता विप्रान्पालयते न हि । तच्छ्रुत्वा विप्रवाक्यं तु राजा विप्रानथाब्रवीत्
「いまや汝の婿は、ブラーフマナたちを少しも守ってはおらぬ。」ブラーフマナの言葉を聞いた王は、ついで彼らに語りかけた。
Verse 59
यांतु शीघ्रं हि भो विप्राः कथयंतु ममाज्ञया । राज्ञे कुमारपालाय देहि त्वं ब्राह्मणालयम्
「急ぎ行け、ブラーフマナたちよ。わが命によりこう告げよ。『ブラーフマナの住まいを、クマーラパーラ王に与えよ』と。」
Verse 60
श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्राः परं हर्षमुपागताः । जग्मुस्ततोऽतिमुदिता वाक्यं तत्र निवेदितम्
その言葉を聞くや、ブラーフマナたちは大いなる歓喜に満たされた。やがて喜び勇んで赴き、そこでその言葉を伝えた。
Verse 61
श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् । कुमारपाल उवाच । रामस्य शासनं विप्राः पालयिष्याम्यहं नहि
舅の言葉を聞いて、王は語った。クマーラパーラは言う。「ブラーフマナたちよ、われはラーマの御命令には従わぬ。」
Verse 62
त्यजामि ब्राह्मणान्यज्ञे पशुहिंसापरायणान् । तस्माद्धि हिंसकानां तु न मे भक्तिर्भवेद्द्विजाः
「供犠において獣の殺害に執するブラーフマナたちを、われは捨てる。ゆえに、二度生まれの者たちよ、暴力に生きる者へは敬信を抱かぬ。」
Verse 63
ब्राह्मणा ऊचुः । कथं पाखंडधर्मेण लुप्तशासनको भवान् । पालयस्व नृपश्रेष्ठ मा स्म पापे मनः कृथाः
バラモンたちは言った。「いかにして汝は、異端の道によって、定められた法令を捨て去った者となったのか。王の中の最勝よ、それを護り保て—罪へと心を向けてはならぬ。」
Verse 64
राजोवाच । अहिंसा परमो धर्मो अहिंसा च परं तपः । अहिंसा परमं ज्ञानमहिंसा परमं फलम्
王は言った。「不殺生(アヒンサー)は最高のダルマであり、不殺生は最高の苦行である。不殺生は最高の智慧であり、不殺生は最高の果である。」
Verse 65
तृणेषु चैव वृक्षेषु पतंगेषु नरेषु च । कीटेषु मत्कुणाद्येषु अजाश्वेषु गजेषु च
「草にも木にも、虫にも人にも;蠕虫にも、南京虫などの微き生きものにも、山羊にも馬にも、そして象においてさえ—」
Verse 66
लूतासु चैव सर्पेषु महिष्यादिषु वै तथा । जंतवः सदृशा विप्राः सूक्ष्मेषु च महत्सु च
「蜘蛛にも蛇にも、また水牛などにも同じく—生きとし生けるものは等しい、バラモンたちよ、小さきものも大いなるものも。」
Verse 67
कथं यूयं प्रवर्तध्वे विप्रा हिंसापरायणाः । तच्छ्रुत्वा वज्रतुल्यं हि वचनं च द्विजोत्तमाः
「いかにして汝らは進むのか、バラモンたちよ、暴力に執する者として。」その金剛の雷のごとき言葉を聞いて、最勝の二度生まれた者たちは—
Verse 68
प्रत्यूचुर्वाडवाः सर्वे क्रोधरक्तेक्षणा दृशा
ヴァダヴァたちは皆答えた。怒りに燃える眼差しに、目は赤く染まっていた。
Verse 69
ब्राह्मणा ऊचुः । अहिंसा परमो धर्मः सत्यमेतत्त्वयोदितम् । परं तथापि धर्मोऽस्ति शृणुष्वैकाग्रमानसः
ブラーフマナたちは言った。「アヒンサー(不殺生・非暴力)は最高のダルマである。汝の言葉はまことだ。されど、なお別のダルマもある。一心に心を定めて聞け。」
Verse 70
या वेदविहिता हिंसा सा न हिंसेति निर्णयः । शस्त्रेणाहन्यते यच्च पीडा जंतुषु जायते
「ヴェーダにより定められた害は、確定した結論として『害』とは見なされぬ。だが、武器で生きものが打たれ、衆生に苦痛が生ずるとき——」
Verse 71
स एवाधर्म एवास्ति लोके धर्मविदां वर । वेदमंत्रैविहन्यंते विना शस्त्रेण जंतवः
「それこそが世におけるアダルマである、ダルマを知る者の中の最勝よ。武器を用いず、ただヴェーダのマントラのみで衆生が殺されるときである。」
Verse 72
जंतुपीडाकरा नैव सा हिंसा सुखदायिनी । परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम्
「生きものを苦しめる行いは、福をもたらす『害』ではない。他者を益することはプンニャ(功徳)に至り、他者を傷つけることはパーパ(罪)に至る。」
Verse 73
वेदोदितां विधायापि हिंसां पापैर्न लिप्यते । विप्राणां वचनं श्रुत्वा पुनर्वचनमब्रवीत्
「たとえヴェーダに説かれた殺傷を行っても、罪に染まることはない。」ブラーフマナたちの言葉を聞き、彼は再び答えて言った。
Verse 74
राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते
王は言った。「ダルマーラニヤは、ブラフマーら諸神のための比類なき至高の聖なるクシェートラである。だが今ここには、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシャらはおられぬ。」
Verse 75
न धर्मो विद्यते वात्र उक्तो रामः स मानुषः । क्व वापि लंबपुछोऽसौ यो मुक्तो रक्षणाय वः
「ここにはダルマは見当たらぬ。語られる『ラーマ』もただの人間だ。では、お前たちを守るために放たれた長い尾の者は、いったいどこにいるのか。」
Verse 76
शासनं चेन्न दृष्टं वो नैव तत्पालयाम्यहम् । द्विजाः कोपसमाविष्टा ददुः प्रत्युत्तरं तदा
「もしお前たちがその命令(権威)を見ていないのなら、私はそれを守らぬ。」そのとき、怒りにとらわれた二度生まれの者たちは答えた。
Verse 77
द्विजा ऊचुः । रे मूढ त्वं कथं वेत्थ भाषसे मदलोलुपः । स दैत्यानां विनाशाय धर्मसंरक्षणाय च
二度生まれの者たちは言った。「おお愚か者よ、驕りに貪るお前が、どうして知ってそのように語れるのか。彼はダイティヤ族を滅ぼし、またダルマを守護するために在るのだ。」
Verse 78
रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः
ラーマ—まことに四臂として顕現する主—は地上において人の姿を取られた。拠り所なき者の帰依処であり真の道、常にダルマに帰依し、慈悲深く憐れみ深く、あらゆる生きものの守護者である。
Verse 79
राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति
王は言った。「今日ラーマはどこにおられるのか。まことに風神ヴァーユの子はどこにいるのか。汝らは皆、雲から落ちたかのようだ。ではラーマとハヌマーンはどこだ?」
Verse 80
परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः
「だが、もしラーマとハヌマーンが真に遍く在すのなら、今ここに我が決意がある。ブラーフマナたちの助けを得て、私は進もう。」
Verse 81
दर्शयध्वं हनूमंतं रामं वा लक्ष्मणं तथा । यद्यस्ति प्रत्ययः कश्चित्स नो विप्राः प्रदर्श्यताम्
「ハヌマーンを示せ。あるいはラーマを、そして同じくラクシュマナを。もし何らかの証があるなら、ブラーフマナよ、それを我らに示せ。」
Verse 82
ते च जातास्त्रिधा तात गोभूजाडालजा स्तथा । मांडलीयास्तथा चैते त्रिविधाश्च मनोरमाः
「そして彼らは三種となった、愛しき者よ。ゴーブージャ、アーダーラジャ、そしてまたマーンダリーヤ。かくしてこの麗しきものどもは三つに分かれた。」
Verse 83
पुनरागत्य स्थानेऽस्मिन्दत्ता ग्रामास्त्रयोदश । काश्यप्यां चैव गंगायां महादानानि षोडश
再びこの場所へ帰り来て、十三の村が施与された。さらにカーシャピーと聖なるガンガーにおいて、十六の大施(マハーダーナ)が執り行われた。
Verse 84
दत्तानि विप्रमुख्येभ्यो दत्ता ग्रामाः सुशोभनाः । पुनः संकल्पिता वीर षट्पंचाशकसंख्यया
これらは最も高徳なるブラーフマナたちに与えられ、麗しき村々が布施された。さらにまた、勇士よ、五十六に及ぶ追加の施与が誓い定められた。
Verse 85
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा जज्ञिरे वराः । सपादलक्षा वणिजो दत्ता मांडलिकाभिधाः
また、優れたゴーブージャが三万六千生じた。さらに、商人が一ラーカと四分の一(十二万五千)ほど従属として与えられ、「マーンダリカ」と呼ばれた。
Verse 86
तेनोक्तं वाडवाः सर्वे दर्शयध्वं हि मारुतिम् । यस्याभिज्ञानमात्रेण स्थितिं पूर्वां ददाम्यहम्
そのとき言われた。「汝らすべて、ヴァーダヴァよ、まことにマールティを示せ。彼をただ認めるだけで、われは汝らを以前の境地へと戻そう。」
Verse 87
विप्रवाक्यं करिष्यामि प्रत्ययो दर्श्यते यदि । ततः सर्वे भविष्यंति वेदधर्मपरायणाः
証が示されるなら、われはブラーフマナの言葉のとおりに行おう。そうすれば、彼らは皆、ヴェーダのダルマに帰依する者となる。
Verse 88
अन्यथा जैनधर्मेण वर्त्तयध्वं हि सर्वशः । नृपवाक्यं तु ते श्रुत्वा स्वेस्वे स्थाने समागताः
「さもなくば、あらゆる面でジャイナのダルマに従って行じよ。」王の命を聞くや、彼らは皆、それぞれ自らの場所へと帰っていった。
Verse 89
वाडवः खिन्नमनसः क्रोधेनांधीकृता भुवि । निश्वासान्मुंचमानास्ते हाहेति प्रवदंति च
そのvāḍavaたちは心沈み、地上にて怒りに目をくらまされ、重い溜息を漏らしつつ、「ああ、ああ」と嘆き叫んだ。
Verse 90
दंतान्प्राघर्षयन्सर्वान्न्यपीडंश्च करैः करान् । परस्परं भाषमाणाः कथं कुर्मो वयं त्वितः
皆が歯を食いしばり、手を手で固く握りしめて、互いに語り合った。「これより先、いま我らはどうすべきか。」
Verse 91
मिलित्वा वाडवाः सर्वे चक्रुस्ते मंत्रमुत्तमम् । रामवाक्यं हृदि ध्यात्वा ध्यात्वा चैवांजनीसुतम्
集い合ったvāḍavaたちは、すぐれた策(マントラ)を立てた。ラーマの言葉を胸に抱き、さらにアンジャニーの子ハヌマーンを観想した。
Verse 92
द्विजमेलापकं चक्रुर्बाला वृद्धतमा अपि । तेषां वृद्धतमो विप्रो वाक्यमूचे शुभं तदा
彼らは若者から最長老に至るまで、ブラーフマナたちの集会を開いた。すると、その中の最年長のブラーフマナが吉祥なる言葉を語った。
Verse 93
चतुःषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं ये द्विसप्ततिः । स्वस्वगोत्रस्यावटंका एकग्रामाभिभाषिणः
我らのうちには六十四のゴートラと七十二の分派がある。各々が自らのゴートラの系譜印を備え、皆が一つの共同体として語る。
Verse 94
प्रयातु स्वस्ववर्गस्य एको ह्येको द्विजः सुधीः । रामेश्वरं सेतु बंधं हनूमांस्तत्र विद्यते
各々の一族から賢きバラモンが一人ずつ旅立て。ラーメーシュヴァラムへ、セートゥバンダへ。そこにはハヌマーンが在す。
Verse 95
सर्वे प्रयांतु तत्रैव रामपार्श्वे निरामयाः । निराहारा जितक्रोधा मायया वर्जिताः पुनः
皆、まさにそこへ赴き、ラーマの御側にて病患なくあれ。断食し、怒りを制し、再び欺きとマーヤーを捨てよ。
Verse 96
एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु
皆、一点に心を定めて、彼を讃え、観想し、御名をジャパとして唱えよ。するとダシャラティ・ラーマは、二度生まれし者らを憐れみ…
Verse 97
शासनं च प्रदास्यति अचलं च युगेयुगे । महता तपसा तुष्टः प्रदास्यति समीहितम्
…揺るがぬ御宣言を、劫ごと劫ごとに授け給う。大いなるタパスに満足し、望むものを与え給う。
Verse 98
यस्य वर्गस्य यो विप्रो न प्रयास्यति तत्र वै । स च वर्गात्परित्याज्यः स्थानधर्मान्न संशयः
もしブラーフマナが自ら属する共同体のもとへ赴かず、そこに立ち並ばないなら、まことにその共同体から追放されるべきである。これは疑いなき土地の法(sthāna-dharma)である。
Verse 99
वणिग्वृत्ते न संबंधे न विवाहे कदाचन । ग्रामवृत्ते न संबंधः सर्वस्थाने बहिष्कृताः
商いの取引において彼らと交わってはならず、また決して婚姻の縁を結んではならない。村の務めにおいても関わりを持たず、あらゆる場所で彼らを外に置き、排除せよ。
Verse 100
सभावाक्यं च तच्छ्रुत्वा तन्मध्ये वाडवः शुचिः । वाग्मी दक्षः सुशब्दश्च त्रिरवैः श्रावयन्द्विजान्
集会で語られた言葉を聞くや、清浄なるヴァーダヴァ(Vāḍava)が彼らのただ中に立った。雄弁で才に富み、声も明らかで、二度生まれ(dvija)たちに三度その布告を聞かせた。
Verse 110
व्यास उवाच । न जैनधर्मे ये लिप्ता गोभुजा वणिगुत्तमाः । वृत्तिभंगभयात्तत्र मौनमेव समाचरन्
ヴィヤーサは言った。「優れた商人たる『ゴーブフジャ(gobhujas)』で、ジャイナの法(Jain dharma)に帰依していない者たちは、生業が断たれることを恐れ、そこでただ沈黙のみを守った。」
Verse 120
शासनं भवतामस्तु रामदत्तं न संशयः । त्रयीविद्यास्तु विख्याताः सर्वे वाडवपुंगवाः
疑いなく、ラーマダッタ(Rāmadatta)によって授けられた統治と守護が、汝らのものとなるように。ヴァーダヴァ(Vāḍava)の中の雄たちは皆、三重のヴェーダ学(trayī)に通じる者として名高い。
Verse 130
विप्रसंघविनाशाय दक्षिणद्वारसंस्थितः । सिंदूरपुष्पमालाभिः पूजितो गणनायकः
南の門に立ち、ブラーフマナの共同体を滅ぼすために据えられたガナの主は、朱砂と花鬘をもって礼拝された。
Verse 140
त्यक्तस्वकीयवचना वृत्तिहीना भविष्यथ । ततस्तन्मध्यतः कश्चिच्चातुर्विद्य उवाच ह
「自らの言葉を捨てれば、生業を失うであろう。」するとその中から、四つの学芸に通じた一人の師が語った。
Verse 150
देशाद्देशांतरं गत्वा वनाच्चैव वनांतरम् । तीर्थेतीर्थे कृतश्राद्धाः सुसंत सत्यव्रतपरायणाः । ते गता दूरमध्वानं हनुमद्दर्शनार्थिनः
国から国へ、森から森へと巡り、あらゆるティールタでシュラーダを修した。安らかにして真実の誓いに帰依し、彼らは長き道のりを進み、ハヌマーンのダルシャナを求めた。
Verse 160
येन वै दुःखिता विप्रास्तेनाहं दुःखितः कपे
おお猿よ、ブラーフマナたちを苦しめたその原因によって、まさに私もまた苦しんでいる。
Verse 170
अथवा गम्यतां विप्राश्चिरं जीव सुखी भव । वृद्धस्य वाक्यं तच्छ्रुत्वा वाडवाश्चैकमानसाः
「それならば、ブラーフマナたちよ、道を進め。久しく生き、幸いであれ。」長老のその言葉を聞いて、ヴァーダヴァたちもまた心を一つにした。
Verse 180
चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतमितात्मनाम् । ग्रामास्त्रयोदशार्चार्थं सीतापुरसमन्विताः
自制を保つ四百四十の帰依者があり、さらにシータープラを含む十三の村が、礼拝と供物のために定められた。
Verse 190
आंजनेयो यदास्माकं न दास्यति समीहितम् । अनाहारव्रतेनैव प्राणांस्त्यक्ष्यामहे वयम्
もしアーンジャネーヤ(ハヌマーン)が我らの願いを授けぬなら、ただ断食の誓いによって、我らは命そのものを捨てよう。
Verse 200
तर्जन्यग्रे द्विजश्रेष्ठा अगम्या मां विना परैः । सा सुवर्णमयी भाति यस्यां राज्ये विभीषणः
おお最勝の二度生まれよ、我が人差し指の先において、我なくしては他の者に彼女は到達できぬ。彼女は黄金のごとく輝く—その国をヴィビーシャナが治める。
Verse 201
स्थापितो रामदेवेन सेयं लंका महापुरी । नियमस्थैः साधुवृंदैस्तीर्थयात्राप्रसंगतः
この大いなる都ランカーは主ラーマによって स्थापितされた。巡礼の途において、戒律に堅固なサードゥたちの群れがここを訪れ、敬い礼拝する。
Verse 202
आनीय गंगासलिलं रामेशमभिषिच्य च । क्षिप्ता एते महाभारा दृश्यंते सागरांतरे
ガンガーの聖水を運び、ラーメーシャを灌頂して沐浴させたのち、これらの巨大な重荷は投げ捨てられた—そして海の広がりの中にそれが見える。
Verse 203
निष्पापास्तेन संजाताः साधवस्ते दृढव्रताः । नूनं पुण्योदये वृद्धिः पापे हानिश्च जायते
その聖なる行いによって、堅固な誓願を保つサードゥたちは罪を離れた。まことに、功徳が興れば増大し、罪は衰えて滅びる。
Verse 204
स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया
かつて、四ヴェーダに通じた二度生まれの者たちは、本来の座から追われていた。だがラーマが荒廃を修復したことにより、彼らは再び据えられた。おおブラーフマナたちよ、前生において私はハリを礼拝した。
Verse 205
सांप्रतं निश्चला भक्तिर्भवत्सेवा हि दृश्यते । तेन पुण्यप्रभावेण तुष्टो दास्यामि वो वरम्
今、揺るがぬ信愛(バクティ)と、あなたがたへの奉仕がはっきりと見える。その功徳の力に満足し、私はあなたがたに一つの恩寵(ヴァラ)を授けよう。
Verse 206
धन्योहं कृतकृत्योहं सुभाग्योहं धरातले । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
私は幸いであり、なすべきことを成し遂げた。地上にあって福運に恵まれている。今日、我が生は実を結び、我が命はまことに善く生きられた。
Verse 207
यदहं ब्राह्मणानां च प्राप्तवांश्चरणांतिकम्
なぜなら私は、ブラーフマナたちの御足もとに近侍する聖なる境地に至ったからである。
Verse 208
व्यास उवाच । दृष्ट्वैव हनुमन्तं ते पुलकांकितविग्रहाः । सगद्गदं यथोचुस्ते वाक्यं वाक्यविशारदाः
ヴィヤーサは言った。ハヌマーンをひと目見た瞬間、彼らの身は聖なる感激に震え、鳥肌が立った。感情に声を詰まらせながらも、言葉に通じた者たちはふさわしい言葉で彼に語りかけた。
Verse 18000
वृत्त्यर्थं तेन दत्ता वै ह्यनर्घ्या रत्नकोटयः । तदा ते मोढ १८००० गोभूजा
彼らの生計のために、彼はまことに比類なき宝玉を幾千万(クロール)も授けた。続いて本文は乱れた読みにより「一万八千」と記し、さらに牛の施与と土地の寄進が語られている。