रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः
rāmaścaturbhujaḥ sākṣānmānuṣatvaṃ gato bhuvi | agatīnāṃ ca gatidaḥ sa vai dharmaparāyaṇaḥ | dayāluśca kṛpāluśca jaṃtūnāṃ paripālakaḥ
ラーマ—まことに四臂として顕現する主—は地上において人の姿を取られた。拠り所なき者の帰依処であり真の道、常にダルマに帰依し、慈悲深く憐れみ深く、あらゆる生きものの守護者である。
Narrator (contextual Purāṇic voice; specific speaker not explicit in the snippet)
Scene: A serene epiphany of Rāma: though in human guise, a subtle four-armed divinity shines through; he stands as protector of creatures, with a calm, dharma-radiant aura.
Dharma is upheld through compassion: the divine protects beings and becomes the refuge of the refuge-less.
The broader setting is Dharmāraṇya (a sacred forest-region) in the Brahmakhaṇḍa’s Dharmāraṇyakhaṇḍa, though this verse chiefly glorifies Rāma’s dharmic nature rather than naming a specific tīrtha.
None directly; the verse is doctrinal praise (stuti) of Rāma’s dharma and compassion.